Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's frisking around a mighty lone sheepfold." | - Бедняга, скучно ему пастись в одиночестве. |
He touched the little bell at its throat, while Jennie stood there, unable to speak. It tinkled feebly, and then he looked at her again. | И Лестер потрогал бубенчик на шее у барашка; бубенчик тихонько звякнул, и Лестер снова поднял глаза на Дженни, которая стояла перед ним, не в силах вымолвить ни слова. |
His manner was so humorous that she could tell he suspected nothing. However, it was almost impossible for her to recover her self-possession. | По добродушному виду Лестера она поняла, что он ничего не подозревает, но никак не могла прийти в себя. |
"What's ailing you?" he asked. | - Что с тобой? - спросил Лестер. |
"Nothing," she replied. | - Ничего, - ответила она. |
"You look as though a lamb was a terrible shock to you." | - У тебя такое лицо, как будто этот барашек тебя ужасно испугал. |
"I forgot to take it out from there, that was all," she went on blindly. | - Просто я забыла его убрать, - невольно вырвалось у Дженни. |
"It looks as though it has been played with enough," he added more seriously, and then seeing that the discussion was evidently painful to her, he dropped it. | - У него довольно потрепанный вид, - прибавил Лестер уже не так шутливо и затем, видя, что разговор неприятен Дженни, прекратил его. |
The lamb had not furnished him the amusement that he had expected. | Никакого развлечения не вышло из этого барашка. |
Lester went back into the front room, stretched himself out and thought it over. | Лестер вернулся в гостиную, прилег на диван и задумался. |
Why was she nervous? | Что взволновало Дженни? |
What was there about a toy to make her grow pale? | Почему она так побледнела при виде игрушки? |
Surely there was no harm in her harboring some youngster of the neighborhood when she was alone-having it come in and play. | Ведь если, оставаясь одна, она приводит к себе какого-нибудь соседского малыша, играет с ним, забавляет его, в этом, конечно же, нет ничего плохого. |
Why should she be so nervous? | С чего бы ей так волноваться? |
He thought it over, but could come to no conclusion. | Он мысленно перебрал все это, но ни к чему не пришел. |
Nothing more was said about the incident of the toy lamb. | О барашке больше не упоминалось ни словом. |
Time might have wholly effaced the impression from Lester's memory had nothing else intervened to arouse his suspicions; but a mishap of any kind seems invariably to be linked with others which follow close upon its heels. | Быть может, со временем Лестер совсем забыл бы об этом случае, если бы ничто больше не пробудило его подозрений, но, видно, беда никогда не приходит одна. |
One evening when Lester happened to be lingering about the flat later than usual the door bell rang, and, Jennie being busy in the kitchen, Lester went himself to open the door. | Как-то вечером, когда Лестер замешкался и собрался уходить позже обычного, у дверей позвонили; Дженни возилась на кухне, и Лестер сам пошел открывать. |
He was greeted by a middle-aged lady, who frowned very nervously upon him, and inquired in broken Swedish accents for Jennie. | Он увидел немолодую женщину, которая с тревожным недоумением посмотрела на него и на ломаном английском языке спросила, нельзя ли видеть хозяйку. |
"Wait a moment," said Lester; and stepping to the rear door he called her. | - Подождите минуту, - сказал Лестер и, выйдя в коридор, позвал Дженни. |
Jennie came, and seeing who the visitor was, she stepped nervously out in the hall and closed the door after her. | Еще с порога узнав посетительницу, Дженни поспешно вышла в прихожую и затворила за собою дверь. |
The action instantly struck Lester as suspicious. | Это сразу показалось Лестеру подозрительным. |
He frowned and determined to inquire thoroughly into the matter. | Он нахмурился и решил выяснить, в чем дело. |
A moment later Jennie reappeared. | Через минуту в комнату вернулась Дженни. |
Her face was white and her fingers seemed to be nervously seeking something to seize upon. | Она была бледна, как полотно, дрожащие пальцы словно искали, за что бы ухватиться. |
"What's the trouble?" he inquired, the irritation he had felt the moment before giving his voice a touch of gruffness. | - Что случилось? - спросил Лестер; он был раздражен, и голос его прозвучал довольно резко. |
"I've got to go out for a little while," she at last managed to reply. | Дженни не сразу нашла в себе силы ответить. -Мне нужно ненадолго уйти, - сказала она наконец. |
"Very well," he assented unwillingly. | - Ну что ж, иди, - неохотно согласился он. |
"But you can tell me what's the trouble with you, can't you? | - Но разве ты не можешь мне сказать, что случилось? |
Where do you have to go?" | Куда ты идешь? |
"I-I," began Jennie, stammering. | - Я... я... - запинаясь, начала Дженни. |
"I-have-" | - У меня есть... |
"Yes," he said grimly. | - Ну? - хмуро спросил Лестер. |
"I have to go on an errand," she stumbled on. | - У меня есть одно дело, - докончила Дженни. |
"I-I can't wait. | - Мне... мне надо идти сейчас же. |
I'll tell you when I come back, Lester. | Когда я вернусь, я тебе все расскажу, Лестер. |
Please don't ask me now." | Только, пожалуйста, сейчас ни о чем не спрашивай. |
She looked vainly at him, her troubled countenance still marked by preoccupation and anxiety to get away, and Lester, who had never seen this look of intense responsibility in her before, was moved and irritated by it. | Она смотрела на него, словно не видя; тревога, озабоченность, нетерпеливое желание скорее уйти ясно читались на ее лице. Лестер, никогда еще не видевший ее такой сосредоточенной и упорной, был и тронут и раздосадован. |
"That's all right," he said, "but what's the use of all this secrecy? | - Ладно, - сказал он, - но чего ради ты делаешь из этого тайну? |
Why can't you come out and tell what's the matter with you? | Почему не сказать прямо, что с тобой случилось? |
What's the use of this whispering behind doors? | Зачем надо шептаться за дверями? |
Where do you have to go?" | Куда ты идешь? |
He paused, checked by his own harshness, and Jennie, who was intensely wrought up by the information she had received, as well as the unwonted verbal castigation she was now enduring, rose to an emotional state never reached by her before. | Он замолчал и сам вдруг удивился своей резкости; а Дженни, выведенная из равновесия и известием, которое ей только что принесли, и этим неожиданным выговором, вдруг ощутила прилив небывалой решимости. |
"I will, Lester, I will," she exclaimed. | - Я тебе все скажу, Лестер, все! - воскликнула она. |
"Only not now. | - Только не сейчас. |
I haven't time. | У меня нет ни минуты. |
I'll tell you everything when I come back. | Я все расскажу, когда вернусь. |
Please don't stop me now." | Пожалуйста, не задерживай меня. |
She hurried to the adjoining chamber to get her wraps, and Lester, who had even yet no clear conception of what it all meant, followed her stubbornly to the door. | Она бросилась в соседнюю комнату, чтобы одеться. Лестер, еще и сейчас не понимавший толком, что все это может означать, упрямо пошел за нею. |
"See here," he exclaimed in his vigorous, brutal way, "you're not acting right. | - Послушай, - грубо крикнул он, - что за глупости! |
What's the matter with you? | В чем дело? |
I want to know." | Я хочу знать? |
He stood in the doorway, his whole frame exhibiting the pugnacity and settled determination of a man who is bound to be obeyed. | Он стоял в дверях - воплощенная воинственность и решимость, мужчина, привыкший, чтобы ему подчинялись. |
Jennie, troubled and driven to bay, turned at last. | Дженни, доведенная до отчаяния, наконец не выдержала. |
"It's my child, Lester," she exclaimed. "It's dying. | - Моя девочка умирает, Лестер! - воскликнула она. |
I haven't time to talk. | - Я сейчас не могу разговаривать. |
Oh, please don't stop me. | Пожалуйста, не задерживай меня. |
I'll tell you everything when I come back." | Я тебе все объясню, когда вернусь. |
"Your child!" he exclaimed. | - Твоя девочка?! - повторил ошеломленный Лестер. |
"What the hell are you talking about?" | - Что за черт, о чем ты говоришь? |
"I couldn't help it," she returned. | - Я не виновата, - ответила она. |
"I was afraid-I should have told you long ago. | - Я боялась... мне давно надо было тебе сказать. |
I meant to only-only-Oh, let me go now, and I'll tell you all when I come back!" | Я и хотела сказать, но только... только... ох, отпусти меня скорее! |
He stared at her in amazement; then he stepped aside, unwilling to force her any further for the present. | Когда я вернусь, я тебе все расскажу! Лестер в изумлении посмотрел на нее, потом шагнул в сторону, давая ей дорогу; сейчас он больше не хотел ничего от нее добиваться. |
"Well, go ahead," he said quietly. | - Хорошо, иди, - сказал он негромко. |
"Don't you want some one to go along with you?" | - Может быть, проводить тебя? |
"No," she replied. | - Нет, - ответила Дженни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать