Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hew to the line, let the chips fall where they may," had clung in her brain as something immensely characteristic. | "Шагай напролом, не оглядывайся", - поразил ее воображение. |
Apparently he was not afraid of anything-God, man, or devil. | Как видно, ему ничто не страшно - ни люди, ни бог, ни дьявол. |
He used to look at her, holding her chin between the thumb and fingers of his big brown hand, and say: | Нередко, взяв ее смуглыми пальцами за подбородок, он смотрел ей в глаза. |
"You're sweet, all right, but you need courage and defiance. | - Ты прелесть, что и говорить, вот бы только смелости и дерзости побольше. |
You haven't enough of those things." | Этого тебе явно не хватает. |
And her eyes would meet his in dumb appeal. | И Дженни отвечала ему безмолвным нежным взглядом. |
"Never mind," he would add, "you have other things." And then he would kiss her. | - Ну, ничего, - добавлял Лестер, - зато у тебя есть другие достоинства, - и целовал ее. |
One of the most appealing things to Lester was the simple way in which she tried to avoid exposure of her various social and educational shortcomings. | Его очень трогало, что Дженни так наивно старается скрывать всякие пробелы в своем воспитании и образовании. |
She could not write very well, and once he found a list of words he had used written out on a piece of paper with the meanings opposite. | Она недостаточно грамотно писала; и вот однажды он нашел лист бумаги, - на нем рукой Дженни были выписаны трудные слова, которые Лестер часто употреблял в разговоре, и их значения. |
He smiled, but he liked her better for it. | Он улыбнулся и еще больше полюбил ее за это. |
Another time in the Southern hotel in St. Louis he watched her pretending a loss of appetite because she thought that her lack of table manners was being observed by nearby diners. | В другой раз, в "Южном отеле" в Сент-Луисе, она сделала вид, будто ей не хочется есть, из страха, что ее манеры недостаточно хороши и обедающие за соседними столиками могут это заметить. |
She could not always be sure of the right forks and knives, and the strange-looking dishes bothered her; how did one eat asparagus and artichokes? | Она не всегда была уверена, что возьмет именно ту вилку и тот нож, какие полагается, и непривычные на вид блюда приводили ее в смущение: как надо есть артишоки? А спаржу? |
"Why don't you eat something?" he asked good-naturedly. | - Почему ты ничего не ешь? - весело спросил Лестер. |
"You're hungry, aren't you?" | - Ведь ты голодная? |
"Not very." | - Не очень. |
"You must be. | - Наверное, голодная. |
Listen, Jennie. I know what it is. | Послушай, Дженни, я знаю, в чем дело. |
You mustn't feel that way. | Но ты напрасно беспокоишься. |
Your manners are all right. | У тебя прекрасные манеры. |
I wouldn't bring you here if they weren't. | Иначе я не повел бы тебя сюда. |
Your instincts are all right. | И у тебя верное чутье. |
Don't be uneasy. | Не смущайся. |
I'd tell you quick enough when there was anything wrong." | Если ты что-нибудь сделаешь не так, я тут же подскажу. |
His brown eyes held a friendly gleam. | Его карие глаза блеснули весело и ласково. |
She smiled gratefully. | Дженни ответила благодарной улыбкой. |
"I do feel a little nervous at times," she admitted. | - Мне и правда иногда бывает немножко не по себе, - призналась она. |
"Don't," he repeated. | - Не надо, - сказал он. |
"You're all right. | - Все в порядке. |
Don't worry. | Не беспокойся. |
I'll show you." | Я тебе все покажу. |
And he did. | Так он и делал. |
By degrees Jennie grew into an understanding of the usages and customs of comfortable existence. | Постепенно Дженни научилась разбираться в светских правилах и обычаях. |
All that the Gerhardt family had ever had were the bare necessities of life. | У Герхардтов никогда не было ничего, кроме самого необходимого. |
Now she was surrounded with whatever she wanted-trunks, clothes, toilet articles, the whole varied equipment of comfort-and while she liked it all, it did not upset her sense of proportion and her sense of the fitness of things. | Теперь у нее было все, чего только можно пожелать: чемоданы, наряды, всевозможные мелочи туалета, все, из чего создается истинный комфорт, и, хотя это ей нравилось, она не утратила присущего ей чувства меры и умения здраво судить обо всем. |
There was no element of vanity in her, only a sense of joy in privilege and opportunity. | В ней не было ни капли тщеславия, она только радовалась, что судьба ей улыбнулась. |
She was grateful to Lester for all that he had done and was doing for her. | Она так благодарна Лестеру за все, что он сделал и делает для нее. |
If only she could hold him-always! | Если б только удержать его - навсегда! |
The details of getting Vesta established once adjusted, Jennie settled down into the routine of home life. | Устроив Весту у миссис Олсен, Дженни погрузилась в свои домашние хлопоты. |
Lester, busy about his multitudinous affairs, was in and out. | Лестер, занятый бесчисленными делами, то приезжал, то уезжал. |
He had a suite of rooms reserved for himself at the Grand Pacific, which was then the exclusive hotel of Chicago, and this was his ostensible residence. | Он снимал номер-люкс в "Грэнд-Пасифик" -лучшем отеле Чикаго; предполагалось, что здесь-то он и живет. |
His luncheon and evening appointments were kept at the Union Club. | В "Юнион-клубе" он завтракал и встречался по вечерам с друзьями и деловыми знакомыми. |
An early patron of the telephone, he had one installed in the apartment, so that he could reach Jennie quickly and at any time. | Одним из первых оценив достоинства телефона, он установил аппарат на квартире и в любое время мог говорить с Дженни. |
He was home two or three nights a week, sometimes oftener. | Дома он ночевал два-три раза в неделю, иногда чаще. |
He insisted at first on Jennie having a girl of general housework, but acquiesced in the more sensible arrangement which she suggested later of letting some one come in to do the cleaning. | Сперва он настаивал, чтобы Дженни предоставила хозяйство служанке, но потом согласился, что разумнее договориться с какой-нибудь девушкой, которая будет только приходить и выполнять самую черную работу. |
She liked to work around her own home. Her natural industry and love of order prompted this feeling. | Дженни нравилось хозяйничать самой, недаром она всегда отличалась трудолюбием и аккуратностью. |
Lester liked his breakfast promptly at eight in the morning. | Лестер любил завтракать точно в восемь утра. |
He wanted dinner served nicely at seven. | Он привык, чтобы обед подавался ровно в семь. |
Silverware, cut glass, imported china-all the little luxuries of life appealed to him. | Ему нравилось серебро, хрусталь, китайский фарфор, всякие предметы роскоши. |
He kept his trunks and wardrobe at the apartment. | Его одежда и чемоданы хранились на квартире Дженни. |
During the first few months everything went smoothly. | Первые месяцы все шло гладко. |
He was in the habit of taking Jennie to the theater now and then, and if he chanced to run across an acquaintance he always introduced her as Miss Gerhardt. | Изредка Лестер водил Дженни в театр и, если ему случалось встретить кого-либо из знакомых, всегда представлял ее как мисс Герхардт. |
When he registered her as his wife it was usually under an assumed name; where there was no danger of detection he did not mind using his own signature. | Если они останавливались где-нибудь в отеле под видом мужа и жены, он называл портье вымышленную фамилию; если же не было опасности, что их узнают, он преспокойно ставил в книге для проезжающих свое настоящее имя. |
Thus far there had been no difficulty or unpleasantness of any kind. | И пока что все сходило с рук. |
The trouble with this situation was that it was criss-crossed with the danger and consequent worry which the deception in regard to Vesta had entailed, as well as with Jennie's natural anxiety about her father and the disorganized home. | Дженни все время боялась одного: как бы Лестер не открыл ее обман и не узнал про Весту; кроме того, она тревожилась об отце и о доме. |
Jennie feared, as Veronica hinted, that she and William would go to live with Martha, who was installed in a boarding-house in Cleveland, and that Gerhardt would be left alone. | Из писем Вероники можно было понять, что они с Уильямом собираются переехать к Марте, которая теперь жила в меблированных комнатах там же, в Кливленде. |
He was such a pathetic figure to her, with his injured hands and his one ability-that of being a watchman-that she was hurt to think of his being left alone. | Дженни беспокоило, что отец один. Ей было до боли жаль его; став калекой, он годился разве что в ночные сторожа, и Дженни с ужасом представляла себе, как он будет жить совсем один. |
Would he come to her? | Не переехать ли ему сюда, к ней? |
She knew that he would not-feeling as he did at present. | Но Дженни знала, что сейчас он на это не согласится. |
Would Lester have him-she was not sure of that. | Да и захочет ли Лестер, чтобы Герхардт жил с ними? Она не была в этом уверена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать