Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must have a change. | - Нужны перемены. |
The business must be stiffened up; we're going to have more and stronger competition." | Дело необходимо укрепить; нам предстоит выдержать сильную конкуренцию. |
"It's just as father feels about it," said Lester at last. | - Пусть решает отец, - сказал наконец Лестер. |
"I have no deep feeling in the matter. | - Меня это мало трогает. |
It won't hurt me one way or the other. | Так ли, этак ли, мне все равно. |
You say the house is going to profit eventually. | Ты говоришь, что в итоге фирма от этого выиграет. |
I've stated the arguments on the other side." | Я доказывал как раз обратное. |
"I'm inclined to think Robert is right," said Archibald Kane calmly. | - Я склонен думать, что прав Роберт, - спокойно сказал Арчибалд Кейн. |
"Most of the things he has suggested so far have worked out." | - До сих пор почти все, что он предлагал, оправдывало себя. |
Lester colored. | Кровь бросилась в лицо Лестеру. |
"Well, we won't have any more discussion about it then," he said. | - Что ж, не будем больше об этом говорить, -сказал он и тотчас поднялся и вышел из конторы. |
He rose and strolled out of the office. | Это поражение, постигшее его как раз в то время, когда он решил взяться за ум, было для Лестера большим ударом. |
The shock of this defeat, coming at a time when he was considering pulling himself together, depressed Lester considerably. It wasn't much but it was a straw, and his father's remark about his brother's business acumen was even more irritating. | Случай был пустячный, но он оказался в некотором роде последней каплей, а еще досадней было замечание отца о проницательности Роберта в делах. |
He was beginning to wonder whether his father would discriminate in any way in the distribution of the property. | Лестер стал спрашивать себя, не отдаст ли отец предпочтения Роберту при разделе наследства. |
Had he heard anything about his entanglement with Jennie? | Может быть, он что-нибудь прослышал о его связи с Дженни? |
Had he resented the long vacations he had taken from business? | Или сердится на его долгие отлучки, считая, что они идут в ущерб делу? |
It did not appear to Lester that he could be justly chargeable with either incapacity or indifference, so far as the company was concerned. | Лестер полагал, что несправедливо было бы обвинить его в недостатке способностей или в невнимании к интересам фирмы. |
He had done his work well. | Он хорошо исполняет свои обязанности. |
He was still the investigator of propositions put up to the house, the student of contracts, the trusted adviser of his father and mother-but he was being worsted. | Он и сейчас изучает все предложения, которые получает фирма, тщательно знакомится с контрактами, остается надежным советчиком отца и матери, но его упорно оттирают. |
Where would it end? | Чем это кончится? |
He thought about this, but could reach no conclusion. | Он много думал над этим, но так ни к чему и не пришел. |
Later in this same year Robert came forward with a plan for reorganization in the executive department of the business. | В том же году, немного позже, Роберт выдвинул план реорганизации всего управления предприятием. |
He proposed that they should build an immense exhibition and storage warehouse on Michigan Avenue in Chicago, and transfer a portion of their completed stock there. | Он предложил построить в Чикаго, на Мичиган-авеню, огромный выставочный зал и склад и перебросить туда часть готовой продукции. |
Chicago was more central than Cincinnati. | Чикаго - более крупный центр, чем Цинциннати. |
Buyers from the West and country merchants could be more easily reached and dealt with there. | Покупателям с Запада и провинциальным торговцам удобнее приезжать туда, чтобы вести дела с Кейнами. |
It would be a big advertisement for the house, a magnificent evidence of its standing and prosperity. | Это будет прекрасной рекламой, великолепным доказательством прочности и процветания фирмы. |
Kane senior and Lester immediately approved of this. | Кейн-отец и Лестер сразу же одобрили этот проект. |
Both saw its advantages. | Оба вполне оценили его достоинства. |
Robert suggested that Lester should undertake the construction of the new buildings. | Роберт предложил Лестеру заняться постройкой нового здания. |
It would probably be advisable for him to reside in Chicago a part of the time. | Пожалуй, было бы разумно, чтобы он проводил часть времени в Чикаго. |
The idea appealed to Lester, even though it took him away from Cincinnati, largely if not entirely. | Идея брата пришлась Лестеру по душе, хоть он и понимал, что ему предлагают почти совсем расстаться с Цинциннати. |
It was dignified and not unrepresentative of his standing in the company. | Это почетно для него, это знак, что он играет видную роль в делах фирмы. |
He could live in Chicago and he could have Jennie with him. | Притом он сможет поселиться в Чикаго и взять Дженни к себе. |
The scheme he had for taking an apartment could now be arranged without difficulty. | Теперь без труда можно осуществить прежний план - снять квартиру для себя и для нее. |
He voted yes. | И он поддержал Роберта. |
Robert smiled. | Тот улыбнулся. |
"I'm sure we'll get good results from this all around," he said. | - Я уверен, что это будет на пользу фирме, -сказал он. |
As construction work was soon to begin, Lester decided to move to Chicago immediately. | Так как строительные работы должны были вскоре начаться, Лестер решил переехать в Чикаго немедленно. |
He sent word for Jennie to meet him, and together they selected an apartment on the North Side, a very comfortable suite of rooms on a side street near the lake, and he had it fitted up to suit his taste. | Он вызвал Дженни, и они вместе выбрали квартиру на Северной стороне; дом стоял на тихой улице неподалеку от озера, квартира была очень удобная, и Лестер обставил ее по своему вкусу. |
He figured that living in Chicago he could pose as a bachelor. | Он рассчитывал, что, живя в Чикаго, будет слыть холостяком. |
He would never need to invite his friends to his rooms. | Ему не придется приглашать друзей к себе. |
There were his offices, where he could always be found, his clubs and the hotels. | Он всегда сможет встретиться с ними в конторе, в клубе или отеле. |
To his way of thinking the arrangement was practically ideal. | На его взгляд, все устраивалось как нельзя лучше. |
Of course Jennie's departure from Cleveland brought the affairs of the Gerhardt family to a climax. | Естественно, что с отъездом Дженни из Кливленда жизнь Герхардтов круто изменилась. |
Probably the home would be broken up, but Gerhardt himself took the matter philosophically. | Как видно, семья окончательно распадалась, но сам Герхардт относился к этому философски. |
He was an old man, and it did not matter much where he lived. | Он уже старик, ему все равно, где ни жить. |
Bass, Martha, and George were already taking care of themselves. | Басс, Марта и Джордж уже стали на ноги. |
Veronica and William were still in school, but some provision could be made for boarding them with a neighbor. The one real concern of Jennie and Gerhardt was Vesta. | Вероника и Уильям еще учатся в школе, но можно будет как-нибудь устроить, чтобы они жили и столовались у соседей, Г ерхардта и Дженни серьезно заботило только одно - Веста. |
It was Gerhardt's natural thought that Jennie must take the child with her. | Г ерхардт, естественно, подумал, что Дженни возьмет дочку с собой. |
What else should a mother do? | Может ли мать поступить иначе. |
"Have you told him yet?" he asked her, when the day of her contemplated departure had been set. | - Ты рассказала ему про Весту? - спросил он, когда был уже назначен день отъезда Дженни. |
"No; but I'm going to soon," she assured him. | - Нет, но скоро расскажу, - успокоила она его. |
"Always soon," he said. | - От тебя только и слышишь "скоро" да "скоро", -проворчал Герхардт. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
His throat swelled. | Слезы душили его. |
"It's too bad," he went on. | - Плохо дело, - продолжал он, помолчав. |
"It's a great sin. | - Это великий грех. |
God will punish you, I'm afraid. | Боюсь, что бог тебя покарает. |
The child needs some one. | За ребенком нужен уход. |
I'm getting old-otherwise I would keep her. | Не будь я так стар, я оставил бы девочку у себя. |
There is no one here all day now to look after her right, as she should be." Again he shook his head. | Теперь уже некому смотреть за ней как полагается, - и он опять покачал головой. |
"I know," said Jennie weakly. | - Я знаю, - тихо сказала Дженни. |
"I'm going to fix it now. | - Я все это устрою. |
I'm going to have her live with me soon. | Скоро я заберу ее к себе. |
I won't neglect her-you know that." | Ты же знаешь, что я ее не брошу. |
"But the child's name," he insisted. | - Но как же с именем? - сказал Герхардт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать