Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.					
					
					Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| It was generally understood that the child must not appear, and so it did not. | Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали. | 
| There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic. | Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость. | 
| During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks. | В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам. | 
| When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord. | Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно. | 
| When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly. | А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково. | 
| By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart. | По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души. | 
| He loved this little outcast ardently, hopefully. | Он отдавал этому маленькому отверженному созданию весь жар своего сердца и все свои надежды. | 
| She was the one bright ray in a narrow, gloomy life, and Gerhardt early took upon himself the responsibility of her education in religious matters. | Девочка была единственным лучом света в его замкнутой, безрадостной жизни, и Герхардт рано почувствовал себя ответственным за ее религиозное воспитание. | 
| Was it not he who had insisted that the infant should be baptized? | Разве не он настоял, чтобы ребенка окрестили. | 
| "Say | - Скажи; | 
| 'Our Father,'" he used to demand of the lisping infant when he had her alone with him. | "Отче наш", - часто требовал он, оставаясь с внучкой наедине. | 
| "Ow Fowvaw," was her vowel-like interpretation of his words. | - Оче нас, - шепелявя, повторяла она. | 
| "'Who art in heaven.'" | - Иже еси на небесах... | 
| "'Ooh ah in aven,'" repeated the child. | - Иси небесех... - повторяла девочка. | 
| "Why do you teach her so early?" pleaded Mrs. Gerhardt, overhearing the little one's struggles with stubborn consonants and vowels. | - Зачем ты учишь ее так рано? - вступалась, бывало, миссис Герхардт, услыхав, как малышка воюет с неподатливыми звуками. | 
| "Because I want she should learn the Christian faith," returned Gerhardt determinedly. | - Затем, чтоб она росла христианкой, -решительно отвечал Герхардт. | 
| "She ought to know her prayers. | - Она должна знать молитвы. | 
| If she don't begin now she never will know them." | Если она не начнет теперь, она никогда их не выучит. | 
| Mrs. Gerhardt smiled. | Миссис Герхардт улыбалась в ответ. | 
| Many of her husband's religious idiosyncrasies were amusing to her. | Многие религиозные причуды мужа только забавляли ее. | 
| At the same time she liked to see this sympathetic interest he was taking in the child's upbringing. | В то же время ей нравилось, что он так близко принимает к сердцу воспитание внучки. | 
| If he were only not so hard, so narrow at times. | Если б только он не был порою таким суровым, таким несговорчивым. | 
| He made himself a torment to himself and to every one else. | Он мучил и себя и всех окружающих. | 
| On the earliest bright morning of returning spring he was wont to take her for her first little journeys in the world. "Come, now," he would say, "we will go for a little walk." | Вновь настала весна, и рано утром, по первому солнышку, Герхардт стал выводить Весту, чтобы погулять. | 
| "Walk," chirped Vesta. | - Гулять, - щебетала Веста. | 
| "Yes, walk," echoed Gerhardt. | - Да, гулять, - повторял Герхардт. | 
| Mrs. Gerhardt would fasten on one of her little hoods, for in these days Jennie kept Vesta's wardrobe beautifully replete. | Миссис Герхардт надевала девочке хорошенький капор (Дженни позаботилась о том, чтобы у ее дочки было вдоволь нарядов), и они пускались в путь. | 
| Taking her by the hand, Gerhardt would issue forth, satisfied to drag first one foot and then the other in order to accommodate his gait to her toddling steps. | Веста неуверенно переваливалась, а Герхардт, очень довольный, вел ее за руку, едва передвигая ноги, чтобы приспособиться к ее шагу. | 
| One beautiful May day, when Vesta was four years old, they started on one of their walks. | Как-то, когда Весте было четыре года, в прекрасный майский день они отправились на прогулку. | 
| Everywhere nature was budding and bourgeoning; the birds twittering their arrival from the south; the insects making the best of their brief span of life. | Природа радовалась весне, распускались почки на деревьях; щебетали птицы, празднуя свое возвращение с юга; всякие мошки спешили насладиться короткой жизнью. | 
| Sparrows chirped in the road; robins strutted upon the grass; bluebirds built in the eaves of the cottages. | Воробьи чирикали на дороге; малиновки прыгали в траве; ласточки вили гнезда под крышами домов. | 
| Gerhardt took a keen delight in pointing out the wonders of nature to Vesta, and she was quick to respond. | Герхардт с истинным наслаждением показывал Весте чудеса природы, и она живо на все откликалась. | 
| Every new sight and sound interested her. | Все, что она видела и слышала, занимало ее. | 
| "Ooh!-ooh!" exclaimed Vesta, catching sight of a low, flashing touch of red as a robin lighted upon a twig nearby. | - О-о! - крикнула она, заметив мелькнувшее невысоко красное пятнышко: с ветки поблизости взлетела малиновка. | 
| Her hand was up, and her eyes were wide open. | Девочка подняла руку, глаза у нее стали совсем круглые. | 
| "Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature. | - Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку. | 
| "Robin. | - Это малиновка. | 
| Bird. | Птица. | 
| Robin. | Малиновка. | 
| Say robin." | Скажи, ма-ли-нов-ка. | 
| "Wobin," said Vesta. | - Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста. | 
| "Yes, robin," he answered. | - Да, малиновка - повторил Герхардт. | 
| "It is going to look for a worm now. | - Она полетела искать червяка. | 
| We will see if we cannot find its nest. | А мы попробуем найти ее гнездо. | 
| I think I saw a nest in one of these trees." | Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве. | 
| He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk. | Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо. | 
| "Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging. | - Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой. | 
| "Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest. | - Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо. | 
| That is a bird's nest. | Это птичкино гнездышко. | 
| See!" | Смотри! | 
| "Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own. | - О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой! | 
| "Ness-ooh!" | Нездышко! | 
| "Yes," said Gerhardt, putting her down again. | - Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю. | 
| "That was a wren's nest. | - Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник. | 
| They have all gone now. | А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся. | 
| They will not come any more." | И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась. | 
| Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached. | Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света. | 
| "We must be going back!" he said. | - Нам пора домой, - сказал он. | 
| And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity. | Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							