Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was generally understood that the child must not appear, and so it did not. Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали.
There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic. Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость.
During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks. В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам.
When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord. Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно.
When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly. А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково.
By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart. По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души.
He loved this little outcast ardently, hopefully. Он отдавал этому маленькому отверженному созданию весь жар своего сердца и все свои надежды.
She was the one bright ray in a narrow, gloomy life, and Gerhardt early took upon himself the responsibility of her education in religious matters. Девочка была единственным лучом света в его замкнутой, безрадостной жизни, и Герхардт рано почувствовал себя ответственным за ее религиозное воспитание.
Was it not he who had insisted that the infant should be baptized? Разве не он настоял, чтобы ребенка окрестили.
"Say - Скажи;
'Our Father,'" he used to demand of the lisping infant when he had her alone with him. "Отче наш", - часто требовал он, оставаясь с внучкой наедине.
"Ow Fowvaw," was her vowel-like interpretation of his words. - Оче нас, - шепелявя, повторяла она.
"'Who art in heaven.'" - Иже еси на небесах...
"'Ooh ah in aven,'" repeated the child. - Иси небесех... - повторяла девочка.
"Why do you teach her so early?" pleaded Mrs. Gerhardt, overhearing the little one's struggles with stubborn consonants and vowels. - Зачем ты учишь ее так рано? - вступалась, бывало, миссис Герхардт, услыхав, как малышка воюет с неподатливыми звуками.
"Because I want she should learn the Christian faith," returned Gerhardt determinedly. - Затем, чтоб она росла христианкой, -решительно отвечал Герхардт.
"She ought to know her prayers. - Она должна знать молитвы.
If she don't begin now she never will know them." Если она не начнет теперь, она никогда их не выучит.
Mrs. Gerhardt smiled. Миссис Герхардт улыбалась в ответ.
Many of her husband's religious idiosyncrasies were amusing to her. Многие религиозные причуды мужа только забавляли ее.
At the same time she liked to see this sympathetic interest he was taking in the child's upbringing. В то же время ей нравилось, что он так близко принимает к сердцу воспитание внучки.
If he were only not so hard, so narrow at times. Если б только он не был порою таким суровым, таким несговорчивым.
He made himself a torment to himself and to every one else. Он мучил и себя и всех окружающих.
On the earliest bright morning of returning spring he was wont to take her for her first little journeys in the world. "Come, now," he would say, "we will go for a little walk." Вновь настала весна, и рано утром, по первому солнышку, Герхардт стал выводить Весту, чтобы погулять.
"Walk," chirped Vesta. - Гулять, - щебетала Веста.
"Yes, walk," echoed Gerhardt. - Да, гулять, - повторял Герхардт.
Mrs. Gerhardt would fasten on one of her little hoods, for in these days Jennie kept Vesta's wardrobe beautifully replete. Миссис Герхардт надевала девочке хорошенький капор (Дженни позаботилась о том, чтобы у ее дочки было вдоволь нарядов), и они пускались в путь.
Taking her by the hand, Gerhardt would issue forth, satisfied to drag first one foot and then the other in order to accommodate his gait to her toddling steps. Веста неуверенно переваливалась, а Герхардт, очень довольный, вел ее за руку, едва передвигая ноги, чтобы приспособиться к ее шагу.
One beautiful May day, when Vesta was four years old, they started on one of their walks. Как-то, когда Весте было четыре года, в прекрасный майский день они отправились на прогулку.
Everywhere nature was budding and bourgeoning; the birds twittering their arrival from the south; the insects making the best of their brief span of life. Природа радовалась весне, распускались почки на деревьях; щебетали птицы, празднуя свое возвращение с юга; всякие мошки спешили насладиться короткой жизнью.
Sparrows chirped in the road; robins strutted upon the grass; bluebirds built in the eaves of the cottages. Воробьи чирикали на дороге; малиновки прыгали в траве; ласточки вили гнезда под крышами домов.
Gerhardt took a keen delight in pointing out the wonders of nature to Vesta, and she was quick to respond. Герхардт с истинным наслаждением показывал Весте чудеса природы, и она живо на все откликалась.
Every new sight and sound interested her. Все, что она видела и слышала, занимало ее.
"Ooh!-ooh!" exclaimed Vesta, catching sight of a low, flashing touch of red as a robin lighted upon a twig nearby. - О-о! - крикнула она, заметив мелькнувшее невысоко красное пятнышко: с ветки поблизости взлетела малиновка.
Her hand was up, and her eyes were wide open. Девочка подняла руку, глаза у нее стали совсем круглые.
"Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature. - Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку.
"Robin. - Это малиновка.
Bird. Птица.
Robin. Малиновка.
Say robin." Скажи, ма-ли-нов-ка.
"Wobin," said Vesta. - Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста.
"Yes, robin," he answered. - Да, малиновка - повторил Герхардт.
"It is going to look for a worm now. - Она полетела искать червяка.
We will see if we cannot find its nest. А мы попробуем найти ее гнездо.
I think I saw a nest in one of these trees." Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве.
He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk. Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо.
"Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging. - Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой.
"Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest. - Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо.
That is a bird's nest. Это птичкино гнездышко.
See!" Смотри!
"Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own. - О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой!
"Ness-ooh!" Нездышко!
"Yes," said Gerhardt, putting her down again. - Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю.
"That was a wren's nest. - Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник.
They have all gone now. А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся.
They will not come any more." И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась.
Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached. Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света.
"We must be going back!" he said. - Нам пора домой, - сказал он.
And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity. Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x