Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gerhardt almost concluded to forgive her everything once and for all. | Герхардт почти готов был все ей простить, раз и навсегда. |
The end of it was that a new house was decided upon, and Jennie returned to Cleveland to help her mother move. | Итак, вопрос о новом доме был решен, и Дженни вернулась в Кливленд, чтобы помочь матери с переездом. |
Together they searched the streets for a nice, quiet neighborhood, and finally found one. | Они вместе ходили по городу в поисках приятного, тихого квартала и наконец нашли подходящее место. |
A house of nine rooms, with a yard, which rented for thirty dollars, was secured and suitably furnished. | Был снят дом из девяти комнат, с двором, сдававшийся за тридцать долларов в месяц. |
There were comfortable fittings for the dining-room and sitting-room, a handsome parlor set and bedroom sets complete for each room. | Его обставили как полагается: купили удобную мебель для столовой, гостиной, хорошие стулья, кресла, кровати и все, что нужно для каждой комнаты. |
The kitchen was supplied with every convenience, and there was even a bath-room, a luxury the Gerhardts had never enjoyed before. | Кухня была со всеми удобствами, была даже ванная - роскошь, какой Г ерхардты прежде никогда не знали. |
Altogether the house was attractive, though plain, and Jennie was happy to know that her family could be comfortable in it. | Словом, дом был очень милый, хотя и скромный, и Дженни радовалась, что родным будет теперь хорошо и уютно. |
When the time came for the actual moving Mrs. Gerhardt was fairly beside herself with joy, for was not this the realization of her dreams? | Когда настало время переезжать, миссис Г ерхардт была просто вне себя от радости; сбывалась ее мечта! |
All through the long years of her life she had been waiting, and now it had come. | Долгие годы, всю свою жизнь она ждала - и вот дождалась. |
A new house, new furniture, plenty of room-things finer than she had ever even imagined-think of it! | Новый дом, новая мебель, вдоволь места, прекрасные вещи, какие ей и во сне не снились, -подумать только! |
Her eyes shone as she looked at the new beds and tables and bureaus and whatnots. | У нее блестели глаза при виде новых кроватей, столов, шкафов и прочего. |
"Dear, dear, isn't this nice!" she exclaimed. | - Господи, какая прелесть! - восклицала она. |
"Isn't it beautiful!" | - Как красиво, правда? |
Jennie smiled and tried to pretend satisfaction without emotion, but there were tears in her eyes. | Дженни, очень довольная, улыбалась, стараясь скрыть волнение, на глаза ее то и дело навертывались слезы. |
She was so glad for her mother's sake. | Она так радовалась за мать. |
She could have kissed Lester's feet for his goodness to her family. | Она готова была целовать ноги Лестера за то, что он так добр к ее родным. |
The day the furniture was moved in Mrs. Gerhardt, Martha, and Veronica were on hand to clean and arrange things. | В тот день, когда привезли мебель, миссис Герхардт, Марта и Вероника тотчас стали ее расстанавливать и приводить в порядок. |
At the sight of the large rooms and pretty yard, bare enough in winter, but giving promise of a delightful greenness in spring, and the array of new furniture standing about in excelsior, the whole family fell into a fever of delight. | Большие комнаты, двор, по-зимнему пустынный, но где весной, конечно, будет так славно и зелено, и новая превосходная мебель, привели всех в восторг. |
Such beauty, such spaciousness! | Как красиво, как просторно! |
George rubbed his feet over the new carpets and Bass examined the quality of the furniture critically. | Джордж топтался на новых коврах, Басс критически осматривал мебель. |
"Swell," was his comment. | - Шикарно, - заявил он наконец. |
Mrs. Gerhardt roved to and fro like a person in a dream. | Миссис Герхардт блуждала по дому, как во сне. |
She could not believe that these bright bedrooms, this beautiful parlor, this handsome dining-room were actually hers. | Ей не верилось, что она и в самом деле хозяйка в этих замечательных спальнях, в красивой гостиной и столовой. |
Gerhardt came last of all. | Герхардт пришел последним. |
Although he tried hard not to show it, he, too, could scarcely refrain from enthusiastic comment. | Как он ни старался, ему плохо удавалось скрыть свое восхищение. |
The sight of an opal-globed chandelier over the dining-room table was the finishing touch. | Вид круглого матового абажура над столом в столовой был последней каплей. |
"Gas, yet!" he said. | - Ишь ты, газ! - сказал Герхардт. |
He looked grimly around, under his shaggy eyebrows, at the new carpets under his feet, the long oak extension table covered with a white cloth and set with new dishes, at the pictures on the walls, the bright, clean kitchen. He shook his head. | Он хмуро поглядел вокруг из-под косматых бровей: на ковер под ногами, на раздвижной дубовый стол, покрытый белой скатертью и уставленный новыми тарелками, на картины по стенам, осмотрел сверкающую чистотой кухню и покачал головой. |
"By chops, it's fine!" he said. | - Тьфу, пропасть! Вот здорово! - сказал он. |
"It's very nice. | - Очень здорово. Да, очень хорошо. |
Yes, it's very nice. | Надо быть поосторожнее, чтоб чего-нибудь не сломать. |
We want to be careful now not to break anything. | Так легко поцарапать вещь, а тогда уж ее хоть выбрось. |
It's so easy to scratch things up, and then it's all over." | Да, даже Герхардт был доволен. |
Yes, even Gerhardt was satisfied. | Глава XXVI |
CHAPTER XXVI | Нет смысла описывать подряд все события следующих трех лет - описывать, как семья постепенно перешла от крайней нужды к сравнительно прочному достатку, основанному, разумеется, на явном благополучии Дженни и на великодушии ее далекого супруга. |
It would be useless to chronicle the events of the three years that followed-events and experiences by which the family grew from an abject condition of want to a state of comparative self-reliance, based, of course, on the obvious prosperity of Jennie and the generosity (through her) of her distant husband. | Время от времени появлялся сам Лестер - важный делец, наездом бывающий в Кливленде; изредка он останавливался у Г ерхардтов, где его с Дженни всегда ждали две лучшие комнаты на втором этаже. |
Lester was seen now and then, a significant figure, visiting Cleveland, and sometimes coming out to the house where he occupied with Jennie the two best rooms of the second floor. There were hurried trips on her part-in answer to telegraph massages-to Chicago, to St. Louis, to New York. One of his favorite pastimes was to engage quarters at the great resorts-Hot Springs, Mt. Clemens, Saratoga-and for a period of a week or two at a stretch enjoy the luxury of living with Jennie as his wife. | Иногда он вызывал ее телеграммой, и она спешно выезжала в Чикаго, Сент-Луис или Нью-Йорк, Больше всего Лестер любил снять комнаты на одном из модных курортов - в Хот-Спрингс, Маунт-Клеменс или Саратоге - и позволить себе роскошь провести неделю-другую с Дженни под видом мужа и жены. |
There were other times when he would pass through Cleveland only for the privilege of seeing her for a day. | Бывало и так, что он заезжал в Кливленд всего на день, чтобы с нею повидаться. |
All the time he was aware that he was throwing on her the real burden of a rather difficult situation, but he did not see how he could remedy it at this time. | Он все время сознавал, что перекладывает на плечи Дженни всю тяжесть довольно трудного положения, но не представлял себе, как это сейчас можно поправить. |
He was not sure as yet that he really wanted to. | Да и надо ли поправлять. |
They were getting along fairly well. | Им и так неплохо вместе. |
The attitude of the Gerhardt family toward this condition of affairs was peculiar. | В семействе Г ерхардтов сложилось очень своеобразное отношение к происходящему. |
At first, in spite of the irregularity of it, it seemed natural enough. | Сперва, несмотря ни на что, положение казалось довольно естественным. |
Jennie said she was married. | Дженни сказала, что она вышла замуж. |
No one had seen her marriage certificate, but she said so, and she seemed to carry herself with the air of one who holds that relationship. | Ее брачного свидетельства никто не видел, но так она сказала, и она в самом деле держалась совсем как замужняя дама. |
Still, she never went to Cincinnati, where his family lived, and none of his relatives ever came near her. | А все-таки она никогда не ездила в Цинциннати, где жила семья Лестера, и никто из его родных никогда не бывал у нее. |
Then, too, his attitude, in spite of the money which had first blinded them, was peculiar. | Да и сам он вел себя странно, хотя его щедрость на первых порах и ослепила Герхардтов. |
He really did not carry himself like a married man. | Даже не похоже было, что он женатый человек. |
He was so indifferent. | Он бывал так небрежен. |
There were weeks in which she appeared to receive only perfunctory notes. | В иные недели Дженни, по-видимому, получала от него лишь коротенькие записки. |
There were times when she would only go away for a few days to meet him. | Бывало, что она уезжала к нему всего на несколько дней. |
Then there were the long periods in which she absented herself-the only worthwhile testimony toward a real relationship, and that, in a way, unnatural. | Наконец, случалось, что она отсутствовала подолгу - единственное веское доказательство прочных отношений, да и то, пожалуй, странное. |
Bass, who had grown to be a young man of twenty-five, with some business judgment and a desire to get out in the world, was suspicious. | Бассу уже минуло двадцать пять, он обладал известным деловым чутьем и сильным желанием выдвинуться, и у него возникли некоторые подозрения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать