Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll have to do it shortly," she thought, and consoled herself with the idea that she would surely find courage before long. "Нельзя откладывать надолго", - подумала она, утешая себя мыслью, что, может быть, скоро соберется с духом и все ему расскажет.
Their arrival in New York the next day raised the important question in Lester's mind as to where he should stop. На другой день они прибыли в Нью-Йорк, и перед Лестером встал серьезный вопрос: где остановиться?
New York was a very large place, and he was not in much danger of encountering people who would know him, but he thought it just as well not to take chances. Нью-Йорк - большой город, маловероятно, чтобы он встретил здесь знакомых, но Лестер предпочитал не рисковать.
Accordingly he had the cabman drive them to one of the more exclusive apartment hotels, where he engaged a suite of rooms; and they settled themselves for a stay of two or three weeks. Поэтому он велел кучеру отвезти их в один из самых изысканных отелей и снял номер из нескольких комнат, где им предстояло провести недели две-три.
This atmosphere into which Jennie was now plunged was so wonderful, so illuminating, that she could scarcely believe this was the same world that she had inhabited before. Обстановка, в которую теперь попала Дженни, была столь необычна, столь ослепительна, что ей казалось, будто она перенеслась в какой-то иной мир.
Kane was no lover of vulgar display. Кейн не любил дешевой, кричащей роскоши.
The appointments with which he surrounded himself were always simple and elegant. Он всегда окружал себя простыми и изящными вещами.
He knew at a glance what Jennie needed, and bought for her with discrimination and care. Он сразу понял, что нужно Дженни, и все выбирал для нее заботливо и со вкусом.
And Jennie, a woman, took a keen pleasure in the handsome gowns and pretty fripperies that he lavished upon her. И Дженни, истая женщина, от души радовалась красивым нарядам и прелестным безделушкам, которыми он ее осыпал.
Could this be really Jennie Gerhardt, the washerwoman's daughter, she asked herself, as she gazed in her mirror at the figure of a girl clad in blue velvet, with yellow French lace at her throat and upon her arms? Неужели это Дженни Г ерхардт, дочь прачки, спрашивала она себя, видя в зеркале стройную фигуру в синем бархатном платье с золотистым французским кружевом у ворота и на рукавах.
Could these be her feet, clad in soft shapely shoes at ten dollars a pair, these her hands adorned with flashing jewels? Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях?
What wonderful good fortune she was enjoying! Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство!
And Lester had promised that her mother would share in it. И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется.
Tears sprang to her eyes at the thought. Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом.
The dear mother, how she loved her! Милая, дорогая мама!
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im. Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его.
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself. Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания.
People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie. В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом.
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment. - Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон.
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion. Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла.
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time. У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет.
There was no pretty vanity in her bosom. Ей не свойственно было мелкое тщеславие.
Lester realized this as he watched her. Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею.
"You're a big woman, in your way," he said. - Ты замечательная женщина, - говорил он.
"You'll amount to something. - Ты еще будешь блистать.
Life hasn't given you much of a deal up to now." До сих пор жизнь не слишком баловала тебя.
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it. Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат.
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly? Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне?
Did he want to? Да и хочется ли ему делать из этого тайну?
He was half persuaded that he really, truly loved her. Он был почти убежден, что по-настоящему, искренне любит Дженни.
As the time drew near for their return he began to counsel her as to her future course of action. Когда подошло время возвращаться, Лестер стал обсуждать с Дженни дальнейший план действий.
"You ought to find some way of introducing me, as an acquaintance, to your father," he said. - Постарайся представить меня отцу как знакомого, - говорил он.
"It will ease matters up. - Так будет проще.
I think I'll call. Я зайду к вам.
Then if you tell him you're going to marry me he'll think nothing of it." И потом, когда ты ему скажешь, что мы хотим пожениться, это его не удивит.
Jennie thought of Vesta, and trembled inwardly. Дженни подумала о Весте и внутренне содрогнулась.
But perhaps her father could be induced to remain silent. Но, может быть, удастся уговорить отца молчать.
Lester had made the wise suggestion that she should retain the clothes she had worn in Cleveland in order that she might wear them home when she reached there. Лестер дал Дженни дельный совет; сберечь старое кливлендское платье, чтобы она могла вернуться в нем домой.
"There won't be any trouble about this other stuff," he said. - Об остальных вещах не беспокойся, - сказал он.
"I'll have it cared for until we make some other arrangement." - Я их сохраню до тех пор, пока мы не устроимся по-настоящему.
It was all very simple and easy; he was a master strategist. Все уладилось очень легко и просто: Лестер был отличный стратег.
Jennie had written her mother almost daily since she had been East. She had inclosed little separate notes to be read by Mrs. Gerhardt only. Пока они были в Нью-Йорке, Дженни почти каждый день писала домой и вкладывала в эти письма коротенькие записочки, которые предназначались только для матери.
In one she explained Lester's desire to call, and urged her mother to prepare the way by telling her father that she had met some one who liked her. Однажды она сообщила, что Лестер хочет побывать у них, и просила миссис Г ерхардт подготовить к этому отца; рассказать ему, что она встретила человека, который ее полюбил.
She spoke of the difficulty concerning Vesta, and her mother at once began to plan a campaign o have Gerhardt hold his peace. Она писала о трудностях, связанных с Вестой, и мать сразу стала строить планы, как заставить Герхардта держать язык за зубами.
There must be no hitch now. Надо, чтоб на этот раз все шло гладко.
Jennie must be given an opportunity to better herself. Надо дать Дженни возможность устроить свою судьбу.
When she returned there was great rejoicing. Наконец Дженни приехала, и все обрадовались ей.
Of course she could not go back to her work, but Mrs. Gerhardt explained that Mrs. Bracebridge had given Jennie a few weeks' vacation in order that she might look for something better, something at which he could make more money. Разумеется, она не могла вернуться к прежней работе, но миссис Герхардт объяснила мужу, что миссис Брейсбридж заплатила Дженни за две недели вперед, чтобы она могла подыскать себе место получше, с более высоким жалованьем.
CHAPTER XXIV Глава XXIV
The problem of the Gerhardt family and its relationship to himself comparatively settled, Kane betook himself to Cincinnati and to his business duties. Временно уладив дела Г ерхардтов и свои взаимоотношения с ними, Лестер Кейн вернулся в Цинциннати, к своим обязанностям.
He was heartily interested in the immense plant, which occupied two whole blocks in the outskirts of the city, and its conduct and development was as much a problem and a pleasure to him as to either his father or his brother. Он искренне интересовался жизнью громадной фабрики, занимавшей целых два квартала на окраине города, и все успехи и перспективы фирмы были для него таким же кровным делом, как для его отца и брата.
He liked to feel that he was a vital part of this great and growing industry. Ему нравилось чувствовать себя необходимой частью огромного и все растущего предприятия.
When he saw freight cars going by on the railroads labelled Когда он встречал на железной дороге товарные вагоны с надписью
"The Kane Manufacturing Company-Cincinnati" or chanced to notice displays of the company's products in the windows of carriage sales companies in the different cities he was conscious of a warm glow of satisfaction. "Компания Кейн, Цинциннати" или видел за окнами больших магазинов в разных городах всевозможные экипажи производства своей фирмы, он испытывал горячее и радостное удовлетворение.
It was something to be a factor in an institution so stable, so distinguished, so honestly worth while. Ведь не шутка - быть представителем такого надежного, почтенного, добропорядочного предприятия!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x