Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I came through New York in 1844. | - Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году. |
It was a small place then compared to what it is now." | Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь. |
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. | В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло. |
Her employer must like her. | Как видно, хозяйка ею довольна. |
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. | Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер. |
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. | - Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной. |
"Yes," she said simply. | - Да, - просто ответила она. |
"You are my niece," he went on. | - Ты - моя племянница, - продолжал Лестер. |
"I have engaged H room for you near mine. | - Я заказал для тебя смежный номер. |
I'll call for the key, and you go dress. | Сейчас я пошлю за ключом, и ты переоденешься. |
When you're ready I'll have the trunk sent to the depot. | Когда будешь готова, я отправлю твой багаж на вокзал. |
The train leaves at one o'clock." | Поезд отходит в час. |
She went to her room and dressed, while he fidgeted about, read, smoked, and finally knocked at her door. | Дженни пошла переодеться, а Лестер, не зная, как убить время, читал, курил и наконец постучался к ней. |
She replied by opening to him, fully clad. | Она уже успела переодеться и тотчас открыла ему. |
"You look charming," he said with a smile. | - Ты очаровательна, - сказал он с улыбкой. |
She looked down, for she was nervous and distraught. | Она опустила глаза, на душе у нее было тяжело и неспокойно. |
The whole process of planning, lying, nerving herself to carry out her part had been hard on her. | Ей пришлось столько хитрить, лгать, волноваться, чтобы сыграть свою роль, - все это давалось нелегко. |
She looked tired and worried. | Лицо у нее было усталое, измученное. |
"Not grieving, are you?" he asked, seeing how things stood. | - Неужели ты огорчена? - спросил Лестер, внимательно глядя на нее. |
"No-o," she replied. | - Н-нет, - ответила Дженни. |
"Come now, sweet. You mustn't feel this way. | - Ну-ну, детка, не надо так. |
It's coming out all right." | Все будет хорошо. |
He took her in his arms and kissed her, and they strolled down the hall. | Он обнял ее и поцеловал, и они сошли вниз. |
He was astonished to see how well she looked in even these simple clothes-the best she had ever had. | Он поразился, увидев как она хороша даже в этом скромном наряде - лучшем, какой ей когда-либо доводилось надевать. |
They reached the depot after a short carriage ride. | Они быстро доехали до вокзала. |
The accommodations had been arranged for before hand, and Kane had allowed just enough time to make the train. | Кейн заказал места заранее, чтобы приехать к самому отходу поезда. |
When they settled themselves in a Pullman state-room it was with a keen sense of satisfaction on his part. | Они уселись в купе пульмановского вагона, и Лестера охватило чувство величайшего удовлетворения. |
Life looked rosy. | Жизнь предстала перед ним в самом розовом свете. |
Jennie was beside him. | Дженни рядом. |
He had succeeded in what he had started out to do. | Он добился того, чего хотел. |
So might it always be. | Хорошо, если бы всегда все так удавалось. |
As the train rolled out of the depot and the long reaches of the fields succeeded Jennie studied them wistfully. | Поезд тронулся, и Дженни стала задумчиво смотреть в окно. |
There were the forests, leafless and bare; the wide, brown fields, wet with the rains of winter; the low farm-houses sitting amid flat stretches of prairie, their low roofs making them look as if they were hugging the ground. | За окном потянулись бесконечные поля, мокрые и побуревшие под холодным дождем; по осеннему голые леса; среди плоских равнин мелькали фермы - домики с невысокими крышами словно старались плотнее прижаться к земле. |
The train roared past little hamlets, with cottages of white and yellow and drab, their roofs blackened by frost and rain. | Поезд проносился мимо крохотных деревушек, -это были просто кучки белых, желтых, бурых лачуг, их кровли почернели от дождя и непогоды. |
Jennie noted one in particular which seemed to recall the old neighborhood where they used to live at Columbus; she put her handkerchief to her eyes and began silently to cry. | Один домик напомнил Дженни старый дом Герхардтов в Колумбусе; она закрыла глаза платком и тихо заплакала. |
"I hope you're not crying, are you, Jennie?" said Lester, looking up suddenly from the letter he had been reading. | - Ты плачешь, Дженни? - сказал вдруг Лестер, отрываясь от письма, которое он читал. |
"Come, come," he went on as he saw a faint tremor shaking her. | - Полно, полно, - продолжал он, видя, что она вся дрожит. |
"This won't do. | - Так не годится. |
You have to do better than this. | Будь умницей. |
You'll never get along if you act that way." | Что толку в слезах? |
She made no reply, and the depth of her silent grief filled him with strange sympathies. | Она не отвечала, и Лестер невольно посочувствовал этому глубокому немому горю. |
"Don't cry," he continued soothingly; "everything will be all right. I told you that. | - Не плачь, - успокаивал он ее. - Я ведь сказал тебе, все будет хорошо. |
You needn't worry about anything." | Не тревожься ни о чем. |
Jennie made a great effort to recover herself, and began to dry her eyes. | Дженни с усилием взяла себя в руки и стала вытирать глаза. |
"You don't want to give way like that," he continued. | - Не надо так расстраиваться, - продолжал Лестер. |
"It doesn't do you any good. | - От этого только хуже. |
I know how you feel about leaving home, but tears won't help it any. | Я понимаю, тебе тяжело уезжать из дому, но слезами тут не поможешь. |
It isn't as if you were going away for good, you know. | И ведь ты не навсегда уезжаешь. |
Besides, you'll be going back shortly. | Ты же скоро вернешься. |
You care for me, don't you, sweet? | И ты меня любишь, правда, детка? |
I'm something?" | Я что-нибудь для тебя значу? |
"Yes," she said, and managed to smile back at him. | - Да, - ответила Дженни, силясь улыбнуться. |
Lester returned to his correspondence and Jennie fell to thinking of Vesta. | Лестер снова стал читать письма, а Дженни задумалась о Весте. |
It troubled her to realize that she was keeping this secret from one who was already very dear to her. | Ей было не по себе от сознания, что у нее есть такая тайна от человека, который уже стал ей дорог. |
She knew that she ought to tell Lester about the child, but she shrank from the painful necessity. | Она знала, что должна рассказать Лестеру о ребенке, но одна мысль об этом заставляла ее содрогаться. |
Perhaps later on she might find the courage to do it. | Быть может, когда-нибудь она найдет в себе достаточно мужества, чтобы ему признаться. |
"I'll have to tell him something," she thought with a sudden upwelling of feeling as regarded the seriousness of this duty. | "Я должна ему сказать, - с волнением думала она; на нее вдруг нахлынуло сознание всей серьезности этого долга. |
"If I don't do it soon and I should go and live with him and he should find it out he would never forgive me. | - Если я сразу не признаюсь и мы станем жить вместе, а потом он все узнает, он мне никогда не простит. |
He might turn me out, and then where would I go? | Он может меня выгнать - а куда я пойду? |
I have no home now. | У меня нет больше дома. |
What would I do with Vesta?" | Что мне тогда делать с Вестой?" |
She turned to contemplate him, a premonitory wave of terror sweeping over her, but she only saw that imposing and comfort-loving soul quietly reading his letters, his smoothly shaved red cheek and comfortable head and body looking anything but militant or like an avenging Nemesis. | Она обернулась и посмотрела на Лестера, охваченная ужасным предчувствием, но перед нею был всего лишь солидный, холеный мужчина, погруженный в чтение писем, - ни в его свежевыбритом розовом лице, ни во всей фигуре, которая так и дышала довольством, не было ничего грозного, напоминающего разгневанную Немезиду. |
She was just withdrawing her gaze when he looked up. | Едва Дженни успела отвести глаза, Лестер, в свою очередь, посмотрел на нее. |
"Well, have you washed all your sins away?" he inquired merrily. | - Ну что, оплакала все свои грехи? - весело спросил он. |
She smiled faintly at the allusion. The touch of fact in it made it slightly piquant. | Она ответила слабой улыбкой. Намек нечаянно попал в цель. |
"I expect so," she replied. | - Надеюсь, - сказала она. |
He turned to some other topic, while she looked out of the window, the realization that one impulse to tell him had proved unavailing dwelling in her mind. | Он заговорил о другом, а Дженни смотрела в окно и думала, как хорошо бы сейчас сказать ему правду - и вот ничего не выходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать