Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I came through New York in 1844. - Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году.
It was a small place then compared to what it is now." Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь.
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло.
Her employer must like her. Как видно, хозяйка ею довольна.
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер.
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. - Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной.
"Yes," she said simply. - Да, - просто ответила она.
"You are my niece," he went on. - Ты - моя племянница, - продолжал Лестер.
"I have engaged H room for you near mine. - Я заказал для тебя смежный номер.
I'll call for the key, and you go dress. Сейчас я пошлю за ключом, и ты переоденешься.
When you're ready I'll have the trunk sent to the depot. Когда будешь готова, я отправлю твой багаж на вокзал.
The train leaves at one o'clock." Поезд отходит в час.
She went to her room and dressed, while he fidgeted about, read, smoked, and finally knocked at her door. Дженни пошла переодеться, а Лестер, не зная, как убить время, читал, курил и наконец постучался к ней.
She replied by opening to him, fully clad. Она уже успела переодеться и тотчас открыла ему.
"You look charming," he said with a smile. - Ты очаровательна, - сказал он с улыбкой.
She looked down, for she was nervous and distraught. Она опустила глаза, на душе у нее было тяжело и неспокойно.
The whole process of planning, lying, nerving herself to carry out her part had been hard on her. Ей пришлось столько хитрить, лгать, волноваться, чтобы сыграть свою роль, - все это давалось нелегко.
She looked tired and worried. Лицо у нее было усталое, измученное.
"Not grieving, are you?" he asked, seeing how things stood. - Неужели ты огорчена? - спросил Лестер, внимательно глядя на нее.
"No-o," she replied. - Н-нет, - ответила Дженни.
"Come now, sweet. You mustn't feel this way. - Ну-ну, детка, не надо так.
It's coming out all right." Все будет хорошо.
He took her in his arms and kissed her, and they strolled down the hall. Он обнял ее и поцеловал, и они сошли вниз.
He was astonished to see how well she looked in even these simple clothes-the best she had ever had. Он поразился, увидев как она хороша даже в этом скромном наряде - лучшем, какой ей когда-либо доводилось надевать.
They reached the depot after a short carriage ride. Они быстро доехали до вокзала.
The accommodations had been arranged for before hand, and Kane had allowed just enough time to make the train. Кейн заказал места заранее, чтобы приехать к самому отходу поезда.
When they settled themselves in a Pullman state-room it was with a keen sense of satisfaction on his part. Они уселись в купе пульмановского вагона, и Лестера охватило чувство величайшего удовлетворения.
Life looked rosy. Жизнь предстала перед ним в самом розовом свете.
Jennie was beside him. Дженни рядом.
He had succeeded in what he had started out to do. Он добился того, чего хотел.
So might it always be. Хорошо, если бы всегда все так удавалось.
As the train rolled out of the depot and the long reaches of the fields succeeded Jennie studied them wistfully. Поезд тронулся, и Дженни стала задумчиво смотреть в окно.
There were the forests, leafless and bare; the wide, brown fields, wet with the rains of winter; the low farm-houses sitting amid flat stretches of prairie, their low roofs making them look as if they were hugging the ground. За окном потянулись бесконечные поля, мокрые и побуревшие под холодным дождем; по осеннему голые леса; среди плоских равнин мелькали фермы - домики с невысокими крышами словно старались плотнее прижаться к земле.
The train roared past little hamlets, with cottages of white and yellow and drab, their roofs blackened by frost and rain. Поезд проносился мимо крохотных деревушек, -это были просто кучки белых, желтых, бурых лачуг, их кровли почернели от дождя и непогоды.
Jennie noted one in particular which seemed to recall the old neighborhood where they used to live at Columbus; she put her handkerchief to her eyes and began silently to cry. Один домик напомнил Дженни старый дом Герхардтов в Колумбусе; она закрыла глаза платком и тихо заплакала.
"I hope you're not crying, are you, Jennie?" said Lester, looking up suddenly from the letter he had been reading. - Ты плачешь, Дженни? - сказал вдруг Лестер, отрываясь от письма, которое он читал.
"Come, come," he went on as he saw a faint tremor shaking her. - Полно, полно, - продолжал он, видя, что она вся дрожит.
"This won't do. - Так не годится.
You have to do better than this. Будь умницей.
You'll never get along if you act that way." Что толку в слезах?
She made no reply, and the depth of her silent grief filled him with strange sympathies. Она не отвечала, и Лестер невольно посочувствовал этому глубокому немому горю.
"Don't cry," he continued soothingly; "everything will be all right. I told you that. - Не плачь, - успокаивал он ее. - Я ведь сказал тебе, все будет хорошо.
You needn't worry about anything." Не тревожься ни о чем.
Jennie made a great effort to recover herself, and began to dry her eyes. Дженни с усилием взяла себя в руки и стала вытирать глаза.
"You don't want to give way like that," he continued. - Не надо так расстраиваться, - продолжал Лестер.
"It doesn't do you any good. - От этого только хуже.
I know how you feel about leaving home, but tears won't help it any. Я понимаю, тебе тяжело уезжать из дому, но слезами тут не поможешь.
It isn't as if you were going away for good, you know. И ведь ты не навсегда уезжаешь.
Besides, you'll be going back shortly. Ты же скоро вернешься.
You care for me, don't you, sweet? И ты меня любишь, правда, детка?
I'm something?" Я что-нибудь для тебя значу?
"Yes," she said, and managed to smile back at him. - Да, - ответила Дженни, силясь улыбнуться.
Lester returned to his correspondence and Jennie fell to thinking of Vesta. Лестер снова стал читать письма, а Дженни задумалась о Весте.
It troubled her to realize that she was keeping this secret from one who was already very dear to her. Ей было не по себе от сознания, что у нее есть такая тайна от человека, который уже стал ей дорог.
She knew that she ought to tell Lester about the child, but she shrank from the painful necessity. Она знала, что должна рассказать Лестеру о ребенке, но одна мысль об этом заставляла ее содрогаться.
Perhaps later on she might find the courage to do it. Быть может, когда-нибудь она найдет в себе достаточно мужества, чтобы ему признаться.
"I'll have to tell him something," she thought with a sudden upwelling of feeling as regarded the seriousness of this duty. "Я должна ему сказать, - с волнением думала она; на нее вдруг нахлынуло сознание всей серьезности этого долга.
"If I don't do it soon and I should go and live with him and he should find it out he would never forgive me. - Если я сразу не признаюсь и мы станем жить вместе, а потом он все узнает, он мне никогда не простит.
He might turn me out, and then where would I go? Он может меня выгнать - а куда я пойду?
I have no home now. У меня нет больше дома.
What would I do with Vesta?" Что мне тогда делать с Вестой?"
She turned to contemplate him, a premonitory wave of terror sweeping over her, but she only saw that imposing and comfort-loving soul quietly reading his letters, his smoothly shaved red cheek and comfortable head and body looking anything but militant or like an avenging Nemesis. Она обернулась и посмотрела на Лестера, охваченная ужасным предчувствием, но перед нею был всего лишь солидный, холеный мужчина, погруженный в чтение писем, - ни в его свежевыбритом розовом лице, ни во всей фигуре, которая так и дышала довольством, не было ничего грозного, напоминающего разгневанную Немезиду.
She was just withdrawing her gaze when he looked up. Едва Дженни успела отвести глаза, Лестер, в свою очередь, посмотрел на нее.
"Well, have you washed all your sins away?" he inquired merrily. - Ну что, оплакала все свои грехи? - весело спросил он.
She smiled faintly at the allusion. The touch of fact in it made it slightly piquant. Она ответила слабой улыбкой. Намек нечаянно попал в цель.
"I expect so," she replied. - Надеюсь, - сказала она.
He turned to some other topic, while she looked out of the window, the realization that one impulse to tell him had proved unavailing dwelling in her mind. Он заговорил о другом, а Дженни смотрела в окно и думала, как хорошо бы сейчас сказать ему правду - и вот ничего не выходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x