Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was all very well, but now Kane was entering upon a new phase of his personal existence-in a word, there was Jennie. Все это было прекрасно, но теперь в личной жизни Лестера началась новая эпоха - короче говоря, теперь появилась Дженни.
He was conscious as he rode toward his home city that he was entering on a relationship which might involve disagreeable consequences. Возвращаясь в родной город, он сознавал, что эта связь сможет повлечь за собой неприятные последствия.
He was a little afraid of his father's attitude; above all, there was his brother Robert. Он побаивался того, как отнесется к этому отец; а главное приходилось думать о брате.
Robert was cold and conventional in character; an excellent business man; irreproachable in both his public and in his private life. Роберт был человек холодный и педантичный, образцовый делец, безупречный и в общественной и в личной жизни.
Never overstepping the strict boundaries of legal righteousness, he was neither warm-hearted nor generous-in fact, he would turn any trick which could be speciously, or at best necessitously, recommended to his conscience. Никогда он не преступал строго установленных границ узаконенной добропорядочности, не отличался ни отзывчивостью, ни великодушием и в сущности способен был на любое мошенничество, которое мог бы для себя оправдать каким-нибудь благовидным предлогом или хотя бы необходимостью.
How he reasoned Lester did not know-he could not follow the ramifications of a logic which could combine hard business tactics with moral rigidity, but somehow his brother managed to do it. Как он при этом рассуждал, Лестеру было неясно, - он не мог проследить всех ухищрений логики, примирявшей жесткие приемы дельца со строжайшими правилами морали, - но Роберт как-то умудрялся сочетать одно с другим.
"He's got a Scotch Presbyterian conscience mixed with an Asiatic perception of the main chance." Lester once told somebody, and he had the situation accurately measured. "Он проповедует, как шотландец-пресвитерианин, и чует поживу, как азиат", - однажды сказал кому-то Лестер про брата, и это было совершенно точное определение.
Nevertheless he could not rout his brother from his positions nor defy him, for he had the public conscience with him. И, однако, он не мог ни сбить Роберта с его позиций, ни вступить с ним в спор, ибо на стороне брата было мнение большинства.
He was in line with convention practically, and perhaps sophisticatedly. Роберт поступал, а пожалуй, и рассуждал именно так, как принято.
The two brothers were outwardly friendly; inwardly they were far apart. Внешне братья были в самых дружеских отношениях, внутренне - глубоко чужды друг другу.
Robert liked Lester well enough personally, but he did not trust his financial judgment, and, temperamentally, they did not agree as to how life and its affairs should be conducted. Роберт в общем относился к Лестеру неплохо, но не доверял его способности разбираться в финансовых вопросах. К тому же братья были слишком разными людьми, чтобы одинаково смотреть на жизнь.
Lester had a secret contempt for his brother's chill, persistent chase of the almighty dollar. Лестер втайне презирал брата за то, что тот посвятил себя хладнокровной, упорной погоне за всемогущим долларом.
Robert was sure that Lester's easy-going ways were reprehensible, and bound to create trouble sooner or later. А Роберт был убежден, что легкомыслие Лестера предосудительно и доведет его рано или поздно до беды.
In the business they did not quarrel much-there was not so much chance with the old gentleman still in charge-but there were certain minor differences constantly cropping up which showed which way the wind blew. В делах им не приходилось сталкиваться всерьез, поскольку до сих пор всем заправлял отец, но между ними постоянно возникали разногласия, и нетрудно было понять, откуда дует ветер.
Lester was for building up trade through friendly relationship, concessions, personal contact, and favors. Robert was for pulling everything tight, cutting down the cost of production, and offering such financial inducements as would throttle competition. Лестер стоял за то, чтобы вести торговые дела на основе дружеских отношений, личных знакомств, одолжений и уступок, Роберт считал, что нужно вести жесткую линию, снижать издержки производства и сбивать цены, чтобы удушить всякую конкуренцию.
The old manufacturer always did his best to pour oil on these troubled waters, but he foresaw an eventual clash. One or the other would have to get out or perhaps both. Старый фабрикант всегда старался водворять мир и тишину, но предвидел, что когда-нибудь разразится крупная ссора и тогда кому-нибудь из сыновей, а может быть, даже и обоим, придется выйти из дела,
"If only you two boys could agree!" he used to say. "Надо бы вам получше ладить между собой!" -часто говаривал он.
Another thing which disturbed Lester was his father's attitude on the subject of marriage-Lester's marriage, to be specific. И еще одно беспокоило Лестера - взгляды отца на брак, точнее - на его брак.
Archibald Kane never ceased to insist on the fact that Lester ought to get married, and that he was making a big mistake in putting it off. Арчибалд Кейн постоянно твердил, что Лестер должен жениться и что он делает большую ошибку, откладывая это.
All the other children, save Louise, were safely married. Все остальные, кроме Луизы, благополучно женились и вышли замуж.
Why not his favorite son? Почему бы и его любимому сыну не последовать их примеру?
It was doing him injury morally, socially, commercially, that he was sure of. Старик был убежден, что холостяцкая жизнь вредит Лестеру во всех отношениях.
"The world expects it of a man in your position," his father had argued from time to time. - Принято, чтобы человек с твоим положением был женат, - не раз доказывал он сыну.
"It makes for social solidity and prestige. - Это придаст тебе солидности в глазах людей.
You ought to pick out a good woman and raise a family. Найди себе хорошую жену, обзаведись семьей.
Where will you be when you get to my time of life if you haven't any children, any home?" Что ты станешь делать без дома, без детей, когда доживешь до моих лет?
"Well, if the right woman came along," said Lester, "I suppose I'd marry her. - Отчего же, если встречу подходящую девушку, женюсь, - отвечал Лестер.
But she hasn't come along. - Но пока я такой не встречал.
What do you want me to do? Что же мне по-твоему, делать?
Take anybody?" Жениться на ком попало?
"No, not anybody, of course, but there are lots of good women. - Нет, конечно, но мало ли хороших девушек?
You can surely find some one if you try. Ты, наверное, сумел бы найти себе подходящую жену, если бы захотел.
There's that Pace girl. Например, эта Пэйс.
What about her? Чем она плоха?
You used to like her. Она тебе всегда нравилась.
I wouldn't drift on this way, Lester; it can't come to any good." Не следует продолжать в таком духе, Лестер, это к добру не приведет.
His son would only smile. Сын только улыбался в ответ.
"There, father, let it go now. - Ладно, отец, оставим это.
I'll come around some time, no doubt. Когда-нибудь я наверняка образумлюсь.
I've got to be thirsty when I'm led to water." Но ведь для того, чтобы пить, надо чувствовать жажду.
The old gentleman gave over, time and again, but it was a sore point with him. Старик на время сдавался, но это было его больное место.
He wanted his son to settle down and be a real man of affairs. Ему так хотелось, чтобы сын остепенился и стал настоящим деловым человеком.
The fact that such a situation as this might militate against any permanent arrangement with Jennie was obvious even to Lester at this time. Лестер понимал, что такое положение вещей не позволит ему построить свои отношения с Дженни на какой-либо прочной основе.
He thought out his course of action carefully. Он тщательно обдумал план действий.
Of course he would not give Jennie up, whatever the possible consequences. Безусловно, он не откажется от Дженни, будь что будет.
But he must be cautious; he must take no unnecessary risks. Но надо соблюдать осторожность; не следует рисковать понапрасну.
Could he bring her to Cincinnati? Привезти ее в Цинциннати?
What a scandal if it were ever found out! Какой разразится скандал, если это когда-нибудь выйдет наружу!
Could he install her in a nice home somewhere near the city? Устроить ее в уютном домике где-нибудь за городом?
The family would probably eventually suspect something. Конечно, у родных рано или поздно возникнут подозрения.
Could he take her along on his numerous business journeys? Брать ее с собой в многочисленные деловые поездки?
This first one to New York had been successful. На первый раз поездка в Нью-Йорк сошла благополучно.
Would it always be so? Но всегда ли так будет?
He turned the question over in his mind. Он обдумывал это снова и снова.
The very difficulty gave it zest. Трудности только подстрекали его.
Perhaps St. Louis, or Pittsburg, or Chicago would be best after all. В конце концов, может быть, самое подходящее место - какой нибудь другой город; Сент-Луис, Чикаго или Питтсбург.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x