Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Why?" | - Почему? |
| "I'm going to New York." | - Я уезжаю в Нью-Йорк. |
| Her mother's eyes opened widely. | Миссис Герхардт изумленно раскрыла глаза. |
| "Why, when did you decide to do that?" she inquired. | - Что вдруг? Когда ты решила? |
| "To-day." | - Сегодня. |
| "You don't mean it!" | - Ты это всерьез? |
| "Yes, I do, mamma. | - Да, мамочка. |
| Listen. | Послушай. |
| I've got something I want to tell you. | Я хочу кое-что тебе рассказать. |
| You know how poor we are. | Ты же знаешь, как нам трудно живется. |
| There isn't any way we can make things come out right. | Нам все равно никак не поправить наши дела. |
| I have found some one who wants to help us. | А сейчас нашелся такой человек, который хочет нам помочь. |
| He says he loves me, and he wants me to go to New York with him Monday. | Он говорит, что любит меня, и хочет, чтоб я в понедельник уехала с ним в Нью-Йорк. |
| I've decided to go." | Я решила ехать. |
| "Oh, Jennie!" exclaimed her mother. "Surely not! | - Нет, Дженни, ни за что! - воскликнула мать. |
| You wouldn't do anything like that after all that's happened. | - Как же ты можешь опять пойти на такое! |
| Think of your father." | Подумай об отце! |
| "I've thought it all out," went on Jennie, firmly. | - Я уже обо всем подумала, - твердо сказала Дженни. |
| "It's really for the best. | - Так будет лучше. |
| He's a good man. I know he is. | Он хороший человек, я знаю. |
| He has lots of money. | И у него много денег. |
| He wants me to go with him, and I'd better go. | Он хочет, чтоб я поехала с ним, и я поеду. |
| He will take a new house for us when we come back and help us to get along. | А когда вернемся, он купит для нас новый дом и вообще станет помогать. |
| No one will ever have me as a wife-you know that. | Ты же сама знаешь, на мне никто не женится. |
| It might as well be this way. | Пускай будет так. |
| He loves me. | Он меня любит. |
| And I love him. | И я его люблю. |
| Why shouldn't I go?" | Почему бы мне не поехать. |
| "Does he know about Vesta?" asked her mother cautiously. | - А он знает про Весту? - осторожно спросила миссис Герхардт. |
| "No," said Jennie guiltily. | - Нет, виновато ответила Дженни. |
| "I thought I'd better not tell him about her. | - Я думаю, лучше ему не говорить. |
| She oughtn't to be brought into it if I can help it." | Я постараюсь ее в это не вмешивать. |
| "I'm afraid you're storing up trouble for yourself, Jennie," said her mother. | - Боюсь, ты наживешь себе беду, Дженни. |
| "Don't you think he is sure to find it out some time?" | Неужто ты думаешь, что это никогда не откроется? |
| "I thought maybe that she could be kept here," suggested Jennie, "until she's old enough to go to school. | - Я думала, может, она поживет здесь, с вами, пока ей не пора будет в школу, - сказала Дженни. |
| Then maybe I could send her somewhere." | - А потом я, наверно, смогу отправить ее куда-нибудь учиться. |
| "She might," assented her mother; "but don't you think it would be better to tell him now? | - Так-то так, - согласилась мать. - Но, может быть, все-таки лучше сказать ему сразу? |
| He won't think any the worse of you." | Он будет только лучшего мнения о тебе, если ты скажешь правду. |
| "It isn't that. | - Не в этом дело. |
| It's her," said Jennie passionately. | Дело в Весте, - горячо сказала Дженни. |
| "I don't want her to be brought into it." | - Я не хочу вмешивать ее во все это. |
| Her mother shook her head. | Миссис Герхардт покачала головой. |
| "Where did you meet him?" she inquired. | - Где ты с ним познакомилась? - спросила она. |
| "At Mrs. Bracebridge's." | - У миссис Брейсбридж. |
| "How long ago?" | - Давно? |
| "Oh, it's been almost two months now." | - Да уже почти два месяца. |
| "And you never said anything about him," protested Mrs. Gerhardt reproachfully. | - И ты ни разу ни слова про него не сказала, -упрекнула ее миссис Герхардт. |
| "I didn't know that he cared for me this way," said Jennie defensively. | - Я не знала, что он так ко мне относится, -виновато сказала Дженни. |
| "Why didn't you wait and let him come out here first?" asked her mother. | - А может, обождешь? Почему бы ему сперва не зайти к нам? - спросила мать. |
| "It will make things so much easier. | Тогда все будет гораздо проще. |
| You can't go and not have your father find out." | Ведь все равно, если ты уедешь, отец узнает правду. |
| "I thought I'd say I was going with Mrs. Bracebridge. | - Я хочу сказать, что уезжаю с миссис Брейсбридж. |
| Papa can't object to my going with her." | Тогда папа не станет возражать. |
| "No," agreed her mother thoughtfully. | - Да, пожалуй, - в раздумье согласилась мать. |
| The two looked at each other in silence. | Они молча смотрели друг на друга. |
| Mrs. Gerhardt, with her imaginative nature, endeavored to formulate some picture of this new and wonderful personality that had come into Jennie's life. | Миссис Герхардт пыталась нарисовать в своем воображении этого нового, удивительного человека, который вошел теперь в жизнь Дженни. |
| He was wealthy; he wanted to take Jennie; he wanted to give them a good home. | Он богат. Он хочет увезти Дженни. И хочет купить им хороший дом. |
| What a story! | Прямо как в сказке! |
| "And he gave me this," put in Jennie, who, with some instinctive psychic faculty, had been following her mother's mood. | - И вот что он мне дал, - прибавила Дженни, каким-то чутьем угадывавшая мысли матери. |
| She opened her dress at the neck, and took out the two hundred and fifty dollars; she placed the money in her mother's hands. | Она достала двести пятьдесят долларов, которые были спрятаны у нее на груди, и вложила их в руки миссис Герхардт. |
| The latter stared at it wide-eyed. | Та в изумлении уставилась на деньги. |
| Here was the relief for all her woes-food, clothes, rent, coal-all done up in one small package of green and yellow bills. | В этой пачке зеленых и желтых бумажек заключалось избавление от всех забот - о еде, одежде, угле, плате за квартиру. |
| If there were plenty of money in the house Gerhardt need not worry about his burned hands; George and Martha and Veronica could be clothed in comfort and made happy. | Если в доме будет много денег, Герхардту не придется так убиваться из-за того, что с обожженными руками он не может работать; Джорджу, Марте и Веронике можно будет накупить хороших вещей - им так этого хочется! |
| Jennie could dress better; there would be a future education for Vesta. | Дженни приоденется. Веста получит образование. |
| "Do you think he might ever want to marry you?" asked her mother finally. | - Ты думаешь, он когда-нибудь на тебе женится? -спросила наконец мать. |
| "I don't know," replied Jennie "he might. | - Не знаю, - ответила Дженни. - Может быть. |
| I know he loves me." | Я знаю только, что он меня любит. |
| "Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away. | - Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай. |
| He'll think it's strange as it is." | Ему и без того это покажется очень странным. |
| Jennie realized that she had won. | Дженни поняла, что победа осталась за нею. |
| Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances. | Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся. |
| She was sorry, but somehow it seemed to be for the best. | Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему. |
| "I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh. | - Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери. |
| The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions. | Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа. |
| The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough. | Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно. |
| "How long do you think you'll be gone?" he inquired. | - И надолго ты едешь? - осведомился он. |
| "About two or three weeks," she replied. | - Недели на две, на три, - ответила Дженни. |
| "That's a nice trip," he said. | - Это приятное путешествие, - сказал Герхардт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать