Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She mailed the letter, and then waited, with mingled feelings of trepidation and thrilling expectancy, the arrival of the fateful day. | Она отправила письмо и со странным чувством -смесью боязливого трепета и радостной надежды - стала ждать решающего дня. |
CHAPTER XXII | Глава XXII |
The fatal Friday came, and Jennie stood face to face with this new and overwhelming complication in her modest scheme of existence. | Настала роковая пятница, и Дженни оказалась перед лицом новых серьезных затруднений, осложнивших ее скромное существование. |
There was really no alternative, she thought. | Выбора нет, думала она. |
Her own life was a failure. | Жизнь не удалась. |
Why go on fighting? | К чему сопротивляться дальше? |
If she could make her family happy, if she could give Vesta a good education, if she could conceal the true nature of this older story and keep Vesta in the background perhaps, perhaps-well, rich men had married poor girls before this, and Lester was very kind, he certainly liked her. | Если бы она могла сделать счастливыми всех своих близких, дать образование Весте, скрыть свое прошлое и самое существование Весты -быть может... быть может... ведь бывает же, что богатые люди женятся на бедных девушках, а Лестер такой добрый, и она, конечно, нравится ему. |
At seven o'clock she went to Mrs. Bracebridge's; at noon she excused herself on the pretext of some work for her mother and left the house for the hotel. | В семь утра она пошла к миссис Брейсбридж; в полдень попросила разрешения уйти под предлогом, что надо помочь матери, и направилась в отель. |
Lester, leaving Cincinnati a few days earlier than he expected, had failed to receive her reply; he arrived at Cleveland feeling sadly out of tune with the world. | Лестер уехал из Цинциннати на несколько дней раньше, чем рассчитывал, и потому не получил ответа Дженни; он явился в Кливленд хмурый и недовольный всем светом. |
He had a lingering hope that a letter from Jennie might be awaiting him at the hotel, but there was no word from her. | У него еще теплилась надежда, что письмо Дженни ждет его в отеле, но там не было от нее ни строчки. |
He was a man not easily wrought up, but to-night he felt depressed, and so went gloomily up to his room and changed his linen. | Лестер был не из тех людей, которые легко отчаиваются, но сегодня он приуныл и, мрачный, поднялся в свою комнату, чтобы переодеться. |
After supper he proceeded to drown his dissatisfaction in a game of billiards with some friends, from whom he did not part until he had taken very much more than his usual amount of alcoholic stimulant. | После ужина он попытался развлечься игрой на бильярде и расстался с приятелями лишь после того, как выпил много больше обычного. |
The next morning he arose with a vague idea of abandoning the whole affair, but as the hours elapsed and the time of his appointment drew near he decided that it might not be unwise to give her one last chance. | На другое утро он поднялся со смутной мыслью махнуть рукой на это дело, но время шло, приближался назначенный час, и Лестер решил, что, пожалуй, надо бы подождать. |
She might come. | А вдруг Дженни еще придет. |
Accordingly, when it still lacked a quarter of an hour of the time, he went down into the parlor. | Итак, за четверть часа до назначенного срока он спустился в гостиную. |
Great was his delight when he beheld her sitting in a chair and waiting-the outcome of her acquiescence. | Какова же была его радость, когда он увидел Дженни, - она сидела и ждала, и это был знак, что она покорилась. |
He walked briskly up, a satisfied, gratified smile on his face. | Лестер быстро подошел к ней, довольный, радостный, улыбающийся. |
"So you did come after all," he said, gazing at her with the look of one who has lost and recovered a prize. | - Все-таки пришла! - сказал он, глядя на нее как человек, который вновь обрел утраченное сокровище. |
"What do you mean by not writing me? | - Почему же ты не написала мне? |
I thought from the way you neglected me that you had made up your mind not to come at all." | Ты так упорно молчала, я уж решил, что ты и знать меня не хочешь. |
"I did write," she replied. | - Я писала, - ответила Дженни. |
"Where?" | - Куда? |
"To the address you gave me. | - По тому адресу, который вы мне дали. |
I wrote three days ago." | Я написала три дня назад. |
"That explains it. It came too late. | - А, вот в чем дело: письмо меня уже не застало. |
You should have written me before. | Надо было написать раньше. |
How have you been?" | Ну, как ты живешь? |
"Oh, all right," she replied. | - Хорошо, - ответила Дженни. |
"You don't look it!" he said. | - Что-то не похоже. |
"You look worried. | У тебя усталый вид. |
What's the trouble, Jennie? | Что случилось, Дженни? |
Nothing gone wrong out at your house, has there?" | Как дома, все в порядке? |
It was a fortuitous question. | Лестер задал этот вопрос совершенно случайно. |
He hardly knew why lie had asked it. | Он сам не знал, почему спросил об этом. |
Yet it opened the door to what she wanted to say. | Но его вопрос помог Дженни заговорить о том, что больше всего ее волновало. |
"My father's sick," she replied. | - Отец болен, - сказала она. |
"What's happened to him?" | - А что с ним? |
"He burned his hands at the glass-works. | - Ему обожгло руки на фабрике. |
We've been terribly worried. | Мы ужасно перепугались. |
It looks as though he would not be able to use them any more." | Наверно, он уже никогда не будет свободно владеть руками. |
She paused, looking the distress she felt, and he saw plainly that she was facing a crisis. | Дженни замолчала, и лицо ее выразило всю глубину ее отчаяния; Лестер понял, что она в безвыходном положении. |
"That's too bad," he said. | - Мне очень жаль, - сказал он. |
"That certainly is. | - Право, жаль. |
When did this happen?" | Когда это случилось? |
"Oh, almost three weeks ago now." | - Почти три недели назад. |
"It certainly is bad. | - Да, плохо. |
Come in to lunch, though. | А все-таки давай позавтракаем. |
I want to talk with you. | Я хочу с тобой поговорить. |
I've been wanting to get a better understanding of your family affairs ever since I left." | С тех пор как я уехал, мне все хотелось узнать, как живет твоя семья. |
He led the way into the dining-room and selected a secluded table. | Он повел Дженни в ресторан и выбрал там уединенный столик. |
He tried to divert her mind by asking her to order the luncheon, but she was too worried and too shy to do so and he had to make out the menu by himself. | Стараясь развлечь ее, он предложил ей заказать завтрак, но Дженни была слишком озабочена и застенчиво, и ему пришлось самому заняться меню. |
Then he turned to her with a cheering air. | Покончив с этим, он весело повернулся к ней. |
"Now, Jennie," he said, "I want you to tell me all about your family. | - Ну, Дженни, я хочу, чтоб ты рассказала мне все о своей семье. |
I got a little something of it last time, but I want to get it straight. | Я кое-что понял в прошлый раз, а теперь мне надо как следует во всем разобраться. |
Your father, you said, was a glass-blower by trade. | Ты говоришь, твой отец стеклодув. |
Now he can't work any more at that, that's obvious." | Теперь ему придется бросить свою профессию, это ясно. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала Дженни. |
"How many other children are there?" | - Сколько в семье детей, кроме тебя? |
"Six." | - Пятеро. |
"Are you the oldest?" | - Ты старшая? |
"No, my brother Sebastian is. | - Нет, старший Себастьян. |
He's twenty-two." | Ему двадцать два года. |
"And what does he do?" | - Чем он занимается? |
"He's a clerk in a cigar store." | - Он продавец в табачном магазине. |
"Do you know how much he makes?" | - Не знаешь сколько он зарабатывает? |
"I think it's twelve dollars," she replied thoughtfully. | - Кажется, двенадцать долларов, - додумав, ответила Дженни. |
"And the other children?" | - А другие дети? |
"Martha and Veronica don't do anything yet. They're too young. | - Марта и Вероника не работают, они еще маленькие. |
My brother George works at Wilson's. He's a cash-boy. | Джордж работает посыльным в магазине Уилсона. |
He gets three dollars and a half." | Он получает три с половиной доллара. |
"And how much do you make?" | - А ты сколько получаешь? |
"I make four." | - Я - четыре. |
He stopped, figuring up mentally just what they had to live on. | Лестер помолчал, подсчитал в уме, сколько же у них есть на жизнь. |
"How much rent do you pay?" he continued. | - Сколько вы платите за квартиру? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать