Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat down with her mother, the difficulties of the future seeming to approach with audible and ghastly steps. | Дженни сидела рядом с матерью, и казалось, уже слышала грозную поступь грядущих невзгод. |
"What do you suppose will become of us now?" repeated her mother, who saw how her fanciful conception of this Cleveland home had crumbled before her eyes. | - Как ты думаешь, что с нами будет? - повторила мать, видя, что мечта о благополучной жизни в Кливленде рушится у нее на глазах. |
"Why," said Jennie, who saw clearly and knew what could be done, "it will be all right. | - Ничего, - ответила Дженни, уже ясно понимая, что надо делать, - все обойдется. |
I wouldn't worry about it. | Не расстраивайся. |
Something will happen. | Все уладится. |
We'll get something." | Как-нибудь устроимся. |
She realized, as she sat there, that fate had shifted the burden of the situation to her. | Теперь она знала, что судьба возложила на ее плечи все бремя ответственности. |
She must sacrifice herself; there was no other way. | Она должна пожертвовать собой; другого выхода нет. |
Bass met his father at the railway station in the morning. | Наутро Басс встретил отца на вокзале. |
He looked very pale, and seemed to have suffered a great deal. | Г ерхардт был очень бледен и, по-видимому, сильно измучился. |
His cheeks were slightly sunken and his bony profile appeared rather gaunt. | Щеки его ввалились, нос еще больше заострился. |
His hands were heavily bandaged, and altogether he presented such a picture of distress that many stopped to look at him on the way home from the station. | Руки его были перевязаны, и весь вид - такой жалкий, что прохожие оборачивались, когда он с Бассом шел с вокзала. |
"By chops," he said to Bass, "that was a burn I got. | - Тьфу, пропасть! - сказал он сыну. - Как я обжегся! |
I thought once I couldn't stand the pain any longer. Such pain I had! | Мне даже раз показалось, что я не выдержу, такая была боль. |
Such pain! | Какая боль! |
By chops! | Тьфу, пропасть! |
I will never forget it." | Век буду помнить. |
He related just how the accident had occurred, and said that he did not know whether he would ever be able to use his hands again. | Он подробно рассказал, как произошло несчастье, и прибавил, что не знает, сможет ли когда-нибудь владеть руками, как прежде. |
The thumb on his right hand and the first two fingers on the left had been burned to the bone. | Большой палец правой руки и два пальца на левой сожжены до кости. |
The latter had been amputated at the first joint-the thumb he might save, but his hands would be in danger of being stiff. | На левой руке пришлось отнять первые суставы, большой палец удалось спасти, но может случиться, что пальцы останутся сведенными. |
"By chops!" he added, "just at the time when I needed the money most. | - И это как раз теперь, когда мне так нужны деньги! - прибавил он. |
Too bad! | - Вот беда! |
Too bad!" | Вот беда! |
When they reached the house, and Mrs. Gerhardt opened the door, the old mill-worker, conscious of her voiceless sympathy, began to cry. | Когда они дошли до дому и миссис Герхардт отворила им дверь, старый рабочий, поняв безмолвное горе жены, не сдержался и заплакал. |
Mrs. Gerhardt sobbed also. | Миссис Герхардт тоже стала всхлипывать. |
Even Bass lost control of himself for a moment or two, but quickly recovered. | Даже Басс на минуту потерял самообладание, но быстро оправился. |
The other children wept, until Bass called a halt on all of them. | Младшие дети ревели, пока Басс на них не прикрикнул. |
"Don't cry now," he said cheeringly. | - Брось плакать! - бодрым тоном сказал он отцу. |
"What's the use of crying? | - Слезами горю не поможешь. |
It isn't so bad as all that. | И потом все не так уж страшно. |
You'll be all right again. | Ты скоро поправишься. |
We can get along." | Как-нибудь проживем. |
Bass's words had a soothing effect, temporarily, and, now that her husband was home, Mrs. Gerhardt recovered her composure. | Слова Басса на время всех успокоили, и теперь, когда муж вернулся домой, миссис Г ерхардт вновь обрела душевное равновесие. |
Though his hands were bandaged, the mere fact that he could walk and was not otherwise injured was some consolation. | Правда, руки у него забинтованы, но он на ногах, нигде больше не обожжен и не ранен, а это тоже утешительно. |
He might recover the use of his hands and be able to undertake light work again. Anyway, they would hope for the best. | Возможно, он снова будет владеть руками и сможет взяться за какую-нибудь легкую работу Во всяком случае, нужно надеяться на лучшее. |
When Jennie came home that night she wanted to run to her father and lay the treasury of her services and affection at his feet, but she trembled lest he might be as cold to her as formerly. | Когда Дженни в тот вечер вернулась домой, ее первым побуждением было кинуться к отцу, высказать ему всю свою любовь и преданность, но она побоялась, что он встретит ее так же холодно, как и в прошлый раз. |
Gerhardt, too, was troubled. | Герхардт тоже был взволнован. |
Never had he completely recovered from the shame which his daughter had brought upon him. | Он до сих пор не вполне оправился от позора, который навлекла на него дочь. |
Although he wanted to be kindly, his feelings were so tangled that he hardly knew what to say or do. | Он бы и хотел быть снисходительным, но никак не мог разобраться в путанице своих чувств и сам не знал, что делать и что сказать. |
"Papa," said Jennie, approaching him timidly. | - Папа, - промолвила Дженни, робко подходя к нему. |
Gerhardt looked confused and tried to say something natural, but it was unavailing. | Г ерхардт в смущении попытался сказать какие-нибудь самые простые слова, но это ему не удалось. |
The thought of his helplessness, the knowledge of her sorrow and of his own responsiveness to her affection-it was all too much for him; he broke down again and cried helplessly. | Сознание собственной беспомощности, мысль, что дочь любит его и жалеет и он тоже не может не любить ее, - все это было свыше его сил; он не выдержал и снова расплакался. |
"Forgive me, papa," she pleaded, "I'm so sorry. | - Прости меня, папа, - умоляла Дженни. |
Oh, I'm so sorry." | - Пожалуйста, прошу тебя, прости! |
He did not attempt to look at her, but in the swirl of feeling that their meeting created he thought that he could forgive, and he did. | Он даже не решился посмотреть на нее, но, охваченный смятением встречи, подумал, что и в самом деле надо бы простить. |
"I have prayed," he said brokenly. | - Я молился, - сказал он разбитым голосом. |
"It is all right." | - Хорошо, забудем об этом. |
When he recovered himself he felt ashamed of his emotion, but a new relationship of sympathy and of understanding had been established. | Придя в себя, он устыдился своего волнения, но близость и понимание уже установились между ними. |
From that time, although there was always a great reserve between them, Gerhardt tried not to ignore her completely, and she endeavored to show him the simple affection of a daughter, just as in the old days. | С этого дня, хотя в их отношениях еще оставалась известная сдержанность, Г ерхардт больше не старался не замечать Дженни, а она была с ним по-дочернему проста и ласкова, совсем как в былые времена. |
But while the household was again at peace, there were other cares and burdens to be faced. | Итак, в доме снова водворился мир, но появились другие тревоги и заботы. |
How were they to get along now with five dollars taken from the weekly budget, and with the cost of Gerhardt's presence added? | Как прожить, когда доходы уменьшились на пять долларов в неделю, а расходы благодаря присутствию Герхардта возросли? |
Bass might have contributed more of his weekly earnings, but he did not feel called upon to do it. | Басс мог бы давать больше из своего недельного заработка, но не считал себя обязанным это делать. |
And so the small sum of nine dollars weekly must meet as best it could the current expenses of rent, food, and coal, to say nothing of incidentals, which now began to press very heavily. Gerhardt had to go to a doctor to have his hands dressed daily. | Итак, жалких девяти долларов в неделю должно было хватить на квартирную плату, на провизию и уголь, не говоря уже о случайных расходах, которые стали очень обременительны, Герхардт ежедневно должен был ходить к врачу на перевязку. |
George needed a new pair of shoes. | У Джорджа развалились башмаки. |
Either more money must come from some source or the family must beg for credit and suffer the old tortures of want. | Либо надо было еще откуда-то добыть денег, либо семье предстояло снова залезть в долги и опять испытывать все муки нужды. |
The situation crystallized the half-formed resolve in Jennie's mind. | Под влиянием этих обстоятельств решение Дженни созрело окончательно. |
Lester's letter had been left unanswered. | Письмо Лестера оставалось без ответа. |
The day was drawing near. | Назначенный день приближался. |
Should she write? | Не написать ли ему? |
He would help them. | Он поможет. |
Had he not tried to force money on her? | Ведь он непременно хотел дать ей денег. |
She finally decided that it was her duty to avail herself of this proffered assistance. | В конце концов она решила, что ее долг -воспользоваться предложенной помощью. |
She sat down and wrote him a brief note. | И она написала Лестеру короткую записку. |
She would meet him as he had requested, but he would please not come to the house. | Хорошо, она встретится с ним, но просит его не приходить к ней домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать