Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But instead of the customary fatherly communication, written in German and inclosing the regular weekly remittance of five dollars, there was only a brief note, written by another hand, and explaining that the day before Gerhardt had received a severe burn on both hands, due to the accidental overturning of a dipper of molten glass. Но это было обычное письмо, написанное по-немецки, с отеческими расспросами и наставлениями и со вложением еженедельных пяти долларов; в конверте оказалось несколько строк, написанных незнакомым почерком, -известие, что накануне случилось несчастье: опрокинулся черпак с расплавленным стеклом, и у Герхардта серьезно обожжены обе руки.
The letter added that he would be home the next morning. Под конец в записке сообщалось, что на следующее утро он будет дома.
"What do you think of that?" exclaimed William, his mouth wide open. - Ну что ты скажешь! - воскликнул ошарашенный Уильям.
"Poor papa!" said Veronica, tears welling up in her eyes. - Бедный папа! - сказала Вероника, и глаза ее наполнились слезами.
Mrs. Gerhardt sat down, clasped her hands in her lap, and stared at the floor. Миссис Герхардт опустилась на стул, уронила на колени стиснутые руки и остановившимися глазами уставилась в пол.
"Now, what to do?" she nervously exclaimed. "Что же теперь делать?" - в отчаянии повторяла она.
The possibility that Gerhardt was disabled for life opened long vistas of difficulties which she had not the courage to contemplate. Ей страшно было даже подумать о том, что будет с ними, если Г ерхардт навсегда останется калекой.
Bass came home at half-past six and Jennie at eight. Басс возвращался домой в половине седьмого, Дженни - в восемь.
The former heard the news with an astonished face. Басс выслушал новость, широко раскрыв глаза.
"Gee! that's tough, isn't it?" he exclaimed. - Вот это худо! - воскликнул он.
"Did the letter say how bad he was hurt?" - А в письме не сказано, ожоги очень тяжелые?
"No," replied Mrs. Gerhardt. - Не сказано, - ответила миссис Герхардт.
"Well, I wouldn't worry about it," said Bass easily. - Ну, по-моему, не стоит уж очень расстраиваться,- заявил Басс.
"It won't do any good. - От этого толку не будет.
We'll get along somehow. Как-нибудь выкрутимся.
I wouldn't worry like that if I were you." Я бы на твоем месте не расстраивался так.
The truth was, he wouldn't, because his nature was wholly different. Он-то и в самом деле не слишком расстраивался -не такой у него был характер.
Life did not rest heavily upon his shoulders. Жизнь давалась ему легко.
His brain was not large enough to grasp the significance and weigh the results of things. Он не способен был вдуматься в значение событий и предвидеть их последствия.
"I know," said Mrs. Gerhardt, endeavoring to recover herself. - Знаю, - сказала миссис Герхардт, стараясь овладеть собой.
"I can't help it, though. - Но я ничего не могу поделать.
To think that just when we were getting along fairly well this new calamity should be added. Подумать только, не успела наша жизнь наладиться - и вот новая беда.
It seems sometimes as if we were under a curse. Просто проклятие какое-то на нас лежит.
We have so much bad luck." Нам так не везет!
When Jennie came her mother turned to her instinctively; here was her one stay. Когда пришла Дженни, мать сразу почувствовала, что это ее единственная опора.
"What's the matter, ma?" asked Jennie as she opened the door and observed her mother's face. - Что случилось, мамочка? - еще в дверях спросила Дженни, увидев лицо матери.
"What have you been crying about?" - Почему ты плакала?
Mrs. Gerhardt looked at her, and then turned half away. Миссис Г ерхардт посмотрела на нее и отвернулась.
"Pa's had his hands burned," put in Bass solemnly. - Папа сжег себе руки, - с расстановкой сказал Бесе.
"He'll be home to-morrow." - Он завтра приезжает.
Jennie turned and stared at him. Дженни обернулась и с ужасом посмотрела на него.
"His hands burned!" she exclaimed. - Сжег себе руки!
"Yes," said Bass. - Да, - сказал Басс.
"How did it happen?" - Как же это случилось?
"A pot of glass was turned over." - Опрокинулся черпак со стеклом.
Jennie looked at her mother, and her eyes dimmed with tears. Дженни взглянула на мать, и глаза ее застлало слезами.
Instinctively she ran to her and put her arms around her. Она кинулась к миссис Герхардт и обняла ее.
"Now, don't you cry, ma," she said, barely able to control herself. - Не плачь, мамочка, - сказала она, сама едва сдерживаясь.
"Don't you worry. - Не надо огорчаться.
I know how you feel, but we'll get along. Я знаю как тебе тяжело, но все обойдется.
Don't cry now." Не плачь!
Then her own lips lost their evenness, and she struggled long before she could pluck up courage to contemplate this new disaster. Тут губы ее задрожали, и она не скоро собралась с силами, чтобы взглянуть в лицо новой беде.
And now without volition upon her part there leaped into her consciousness a new and subtly persistent thought. И вот, помимо ее воли, у нее вдруг явилась вкрадчивая и неотступная мысль.
What about Lester's offer of assistance now? Лестер!.. Ведь он предлагал ей свою помощь.
What about his declaration of love? Он объяснился ей в любви.
Somehow it came back to her-his affection, his personality, his desire to help her, his sympathy, so like that which Brander had shown when Bass was in jail. Почему-то теперь он так живо ей вспомнился - и его внимание, и готовность помочь, и сочувствие... Так же вел себя и Брэндер, когда Басс попал в тюрьму.
Was she doomed to a second sacrifice? Быть может, ей суждено еще раз принести себя в жертву?
Did it really make any difference? Да и не все ли равно?
Wasn't her life a failure already? Ведь ее жизнь и без того не удалась.
She thought this over as she looked at her mother sitting there so silent, haggard, and distraught. Так думала она, глядя на мать, которая сидела молча, подавленная, обезумевшая от горя.
"What a pity," she thought, "that her mother must always suffer! "Почему ей приходится столько страдать? -думала Дженни.
Wasn't it a shame that she could never have any real happiness?" - Неужели на ее долю так и не выпадет хоть немного счастья?"
"I wouldn't feel so badly," she said, after a time. - Не надо так убиваться, - сказала она немного погодя.
"Maybe pa isn't burned so badly as we think. - Может быть, папа не очень уж сильно обжегся.
Did the letter say he'd be home in the morning?" Ведь в письме сказано, что завтра утром он приедет?
"Yes," said Mrs. Gerhardt, recovering herself. - Да, - подтвердила миссис Герхардт, приходя в себя.
They talked more quietly from now on, and gradually, as the details were exhausted, a kind of dumb peace settled down upon the household. Теперь они стали разговаривать немного спокойнее и постепенно, когда все известные им подробности были обсуждены, как-то притихли, словно застыли в ожидании.
"One of us ought to go to the train to meet him in the morning," said Jennie to Bass. - Надо кому-нибудь утром пойти на вокзал встречать папу, - сказала Дженни Бассу.
"I will. - Я пойду.
I guess Mrs. Bracebridge won't mind." Я думаю, миссис Брейсбридж ничего не скажет.
"No," said Bass gloomily, "you mustn't. - Нет, - мрачно возразил Басс, - ты не ходи.
I can go." Я сам его встречу.
He was sour at this new fling of fate, and he looked his feelings; he stalked off gloomily to his room and shut himself in. Он злился на судьбу за этот новый удар и не мог скрыть досаду; он мрачно прошел в свою комнату и заперся.
Jennie and her mother saw the others off to bed, and then sat out in the kitchen talking. Дженни с матерью отравили детей спать и ушли в кухню.
"I don't see what's to become of us now," said Mrs. Gerhardt at last, completely overcome by the financial complications which this new calamity had brought about. - Не знаю, что теперь с нами будет, - сказала миссис Г ерхардт, подавленная мыслью о материальных осложнениях, которыми грозило это новое несчастье.
She looked so weak and helpless that Jennie could hardly contain herself. Она казалась совсем разбитой и беспомощной, и Дженни стало до боли жаль ее.
"Don't worry, mamma dear," she said, softly, a peculiar resolve coming into her heart. - Не огорчайся, мамочка, - мягко сказала она, чувствуя, что в ней зреет решение.
The world was wide. Мир так велик.
There was comfort and ease in it scattered by others with a lavish hand. И есть в нем люди, которые щедрой рукой оделяют других всякими благами.
Surely, surely misfortune could not press so sharply but that they could live! Не вечно же ее родным бедствовать под гнетом несчастий!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x