Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But instead of the customary fatherly communication, written in German and inclosing the regular weekly remittance of five dollars, there was only a brief note, written by another hand, and explaining that the day before Gerhardt had received a severe burn on both hands, due to the accidental overturning of a dipper of molten glass. | Но это было обычное письмо, написанное по-немецки, с отеческими расспросами и наставлениями и со вложением еженедельных пяти долларов; в конверте оказалось несколько строк, написанных незнакомым почерком, -известие, что накануне случилось несчастье: опрокинулся черпак с расплавленным стеклом, и у Герхардта серьезно обожжены обе руки. |
The letter added that he would be home the next morning. | Под конец в записке сообщалось, что на следующее утро он будет дома. |
"What do you think of that?" exclaimed William, his mouth wide open. | - Ну что ты скажешь! - воскликнул ошарашенный Уильям. |
"Poor papa!" said Veronica, tears welling up in her eyes. | - Бедный папа! - сказала Вероника, и глаза ее наполнились слезами. |
Mrs. Gerhardt sat down, clasped her hands in her lap, and stared at the floor. | Миссис Герхардт опустилась на стул, уронила на колени стиснутые руки и остановившимися глазами уставилась в пол. |
"Now, what to do?" she nervously exclaimed. | "Что же теперь делать?" - в отчаянии повторяла она. |
The possibility that Gerhardt was disabled for life opened long vistas of difficulties which she had not the courage to contemplate. | Ей страшно было даже подумать о том, что будет с ними, если Г ерхардт навсегда останется калекой. |
Bass came home at half-past six and Jennie at eight. | Басс возвращался домой в половине седьмого, Дженни - в восемь. |
The former heard the news with an astonished face. | Басс выслушал новость, широко раскрыв глаза. |
"Gee! that's tough, isn't it?" he exclaimed. | - Вот это худо! - воскликнул он. |
"Did the letter say how bad he was hurt?" | - А в письме не сказано, ожоги очень тяжелые? |
"No," replied Mrs. Gerhardt. | - Не сказано, - ответила миссис Герхардт. |
"Well, I wouldn't worry about it," said Bass easily. | - Ну, по-моему, не стоит уж очень расстраиваться,- заявил Басс. |
"It won't do any good. | - От этого толку не будет. |
We'll get along somehow. | Как-нибудь выкрутимся. |
I wouldn't worry like that if I were you." | Я бы на твоем месте не расстраивался так. |
The truth was, he wouldn't, because his nature was wholly different. | Он-то и в самом деле не слишком расстраивался -не такой у него был характер. |
Life did not rest heavily upon his shoulders. | Жизнь давалась ему легко. |
His brain was not large enough to grasp the significance and weigh the results of things. | Он не способен был вдуматься в значение событий и предвидеть их последствия. |
"I know," said Mrs. Gerhardt, endeavoring to recover herself. | - Знаю, - сказала миссис Герхардт, стараясь овладеть собой. |
"I can't help it, though. | - Но я ничего не могу поделать. |
To think that just when we were getting along fairly well this new calamity should be added. | Подумать только, не успела наша жизнь наладиться - и вот новая беда. |
It seems sometimes as if we were under a curse. | Просто проклятие какое-то на нас лежит. |
We have so much bad luck." | Нам так не везет! |
When Jennie came her mother turned to her instinctively; here was her one stay. | Когда пришла Дженни, мать сразу почувствовала, что это ее единственная опора. |
"What's the matter, ma?" asked Jennie as she opened the door and observed her mother's face. | - Что случилось, мамочка? - еще в дверях спросила Дженни, увидев лицо матери. |
"What have you been crying about?" | - Почему ты плакала? |
Mrs. Gerhardt looked at her, and then turned half away. | Миссис Г ерхардт посмотрела на нее и отвернулась. |
"Pa's had his hands burned," put in Bass solemnly. | - Папа сжег себе руки, - с расстановкой сказал Бесе. |
"He'll be home to-morrow." | - Он завтра приезжает. |
Jennie turned and stared at him. | Дженни обернулась и с ужасом посмотрела на него. |
"His hands burned!" she exclaimed. | - Сжег себе руки! |
"Yes," said Bass. | - Да, - сказал Басс. |
"How did it happen?" | - Как же это случилось? |
"A pot of glass was turned over." | - Опрокинулся черпак со стеклом. |
Jennie looked at her mother, and her eyes dimmed with tears. | Дженни взглянула на мать, и глаза ее застлало слезами. |
Instinctively she ran to her and put her arms around her. | Она кинулась к миссис Герхардт и обняла ее. |
"Now, don't you cry, ma," she said, barely able to control herself. | - Не плачь, мамочка, - сказала она, сама едва сдерживаясь. |
"Don't you worry. | - Не надо огорчаться. |
I know how you feel, but we'll get along. | Я знаю как тебе тяжело, но все обойдется. |
Don't cry now." | Не плачь! |
Then her own lips lost their evenness, and she struggled long before she could pluck up courage to contemplate this new disaster. | Тут губы ее задрожали, и она не скоро собралась с силами, чтобы взглянуть в лицо новой беде. |
And now without volition upon her part there leaped into her consciousness a new and subtly persistent thought. | И вот, помимо ее воли, у нее вдруг явилась вкрадчивая и неотступная мысль. |
What about Lester's offer of assistance now? | Лестер!.. Ведь он предлагал ей свою помощь. |
What about his declaration of love? | Он объяснился ей в любви. |
Somehow it came back to her-his affection, his personality, his desire to help her, his sympathy, so like that which Brander had shown when Bass was in jail. | Почему-то теперь он так живо ей вспомнился - и его внимание, и готовность помочь, и сочувствие... Так же вел себя и Брэндер, когда Басс попал в тюрьму. |
Was she doomed to a second sacrifice? | Быть может, ей суждено еще раз принести себя в жертву? |
Did it really make any difference? | Да и не все ли равно? |
Wasn't her life a failure already? | Ведь ее жизнь и без того не удалась. |
She thought this over as she looked at her mother sitting there so silent, haggard, and distraught. | Так думала она, глядя на мать, которая сидела молча, подавленная, обезумевшая от горя. |
"What a pity," she thought, "that her mother must always suffer! | "Почему ей приходится столько страдать? -думала Дженни. |
Wasn't it a shame that she could never have any real happiness?" | - Неужели на ее долю так и не выпадет хоть немного счастья?" |
"I wouldn't feel so badly," she said, after a time. | - Не надо так убиваться, - сказала она немного погодя. |
"Maybe pa isn't burned so badly as we think. | - Может быть, папа не очень уж сильно обжегся. |
Did the letter say he'd be home in the morning?" | Ведь в письме сказано, что завтра утром он приедет? |
"Yes," said Mrs. Gerhardt, recovering herself. | - Да, - подтвердила миссис Герхардт, приходя в себя. |
They talked more quietly from now on, and gradually, as the details were exhausted, a kind of dumb peace settled down upon the household. | Теперь они стали разговаривать немного спокойнее и постепенно, когда все известные им подробности были обсуждены, как-то притихли, словно застыли в ожидании. |
"One of us ought to go to the train to meet him in the morning," said Jennie to Bass. | - Надо кому-нибудь утром пойти на вокзал встречать папу, - сказала Дженни Бассу. |
"I will. | - Я пойду. |
I guess Mrs. Bracebridge won't mind." | Я думаю, миссис Брейсбридж ничего не скажет. |
"No," said Bass gloomily, "you mustn't. | - Нет, - мрачно возразил Басс, - ты не ходи. |
I can go." | Я сам его встречу. |
He was sour at this new fling of fate, and he looked his feelings; he stalked off gloomily to his room and shut himself in. | Он злился на судьбу за этот новый удар и не мог скрыть досаду; он мрачно прошел в свою комнату и заперся. |
Jennie and her mother saw the others off to bed, and then sat out in the kitchen talking. | Дженни с матерью отравили детей спать и ушли в кухню. |
"I don't see what's to become of us now," said Mrs. Gerhardt at last, completely overcome by the financial complications which this new calamity had brought about. | - Не знаю, что теперь с нами будет, - сказала миссис Г ерхардт, подавленная мыслью о материальных осложнениях, которыми грозило это новое несчастье. |
She looked so weak and helpless that Jennie could hardly contain herself. | Она казалась совсем разбитой и беспомощной, и Дженни стало до боли жаль ее. |
"Don't worry, mamma dear," she said, softly, a peculiar resolve coming into her heart. | - Не огорчайся, мамочка, - мягко сказала она, чувствуя, что в ней зреет решение. |
The world was wide. | Мир так велик. |
There was comfort and ease in it scattered by others with a lavish hand. | И есть в нем люди, которые щедрой рукой оделяют других всякими благами. |
Surely, surely misfortune could not press so sharply but that they could live! | Не вечно же ее родным бедствовать под гнетом несчастий! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать