Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Twelve dollars." | - Двенадцать долларов. |
"How old is your mother?" | - Мать, наверно, уже не молода? |
"She's nearly fifty now." | - Ей скоро пятьдесят. |
He turned a fork in his hands back and forth; he was thinking earnestly. | Он задумчиво вертел вилку. |
"To tell you the honest truth, I fancied it was something like that, Jennie," he said. | - Сказать по правде, Дженни, я примерно так себе это и представлял, - произнес он наконец. |
"I've been thinking about you a lot. | - Я много думал о тебе. |
Now, I know. | Теперь мне все ясно. |
There's only one answer to your problem, and it isn't such a bad one, if you'll only believe me." | У тебя есть только один выход, и он не так уж плох, если только ты доверишься мне. |
He paused for an inquiry, but she made none. | Он помолчал, ожидая вопроса, но Дженни ни о чем не спросила. |
Her mind was running on her own difficulties. | Она была поглощена своими заботами. |
"Don't you want to know?" he inquired. | - Ты не хочешь знать, какой выход? - спросил он. |
"Yes," she answered mechanically. | - Хочу, - машинально ответила она. |
"It's me," he replied. | - Это я, - сказал Лестер. |
"You have to let me help you. | - Позволь мне помочь вам. |
I wanted to last time. | Я хотел сделать это в прошлый раз. |
Now you have to; do you hear?" | Но теперь ты должна принять мою помощь, слышишь? |
"I thought I wouldn't," she said simply. | - Я думала, что до этого не дойдет, - просто сказала Дженни. |
"I knew what you thought," he replied. | - Я знаю, что ты думала, - возразил он. |
"That's all over now. | - Забудь об этом. |
I'm going to 'tend to that family of yours. | Я позабочусь о твоей семье. |
And I'll do it right now while I think of it." | И сделаю это сейчас же, не откладывая. |
He drew out his purse and extracted several ten and twenty-dollar bills-two hundred and fifty dollars in all. | Он вытащил кошелек и достал несколько десяти -и двадцатидолларовых бумажек - всего двести пятьдесят долларов. |
"I want you to take this," he said. | - Возьми, - сказал он. |
"It's just the beginning. | - Это только начало. |
I will see that your family is provided for from now on. | Я буду заботиться о том, чтобы и впредь твоя семья была обеспечена. |
Here, give me your hand." | Дай-ка руку. |
"Oh no," she said. | - Нет, нет! - воскликнула Дженни. |
"Not so much. | - Не надо так много. |
Don't give me all that." | Не давайте мне столько. |
"Yes," he replied. "Don't argue. | - Не спорь, - сказал Лестер. |
Here. Give me your hand." | - Ну-ка, давай руку. |
She put it out in answer to the summons of his eyes, and he shut her fingers on the money, pressing them gently at the same time. | Покоряясь его взгляду, Дженни протянула руку, он вложил в нее деньги и слегка сжал ее пальцы. |
"I want you to have it, sweet. I love you, little girl. | - Держи, детка. Я люблю тебя, моя прелесть. |
I'm not going to see you suffer, nor any one belonging to you." | Я не желаю, чтобы ты нуждалась и твои родные тоже. |
Her eyes looked a dumb thankfulness, and she bit her lips. | Дженни закусила губу и с немой благодарностью смотрела на Кейна. |
"I don't know how to thank you," she said. | - Не знаю, как вас благодарить, - наконец сказала она. |
"You don't need to," he replied. | - И не надо, - ответил Лестер. |
"The thanks are all the other way-believe me." | - Поверь, это я должен благодарить тебя. |
He paused and looked at her, the beauty of her face holding him. | Он замолчал и посмотрел на нее, очарованный ее красотой. |
She looked at the table, wondering what would come next. | Она не поднимала глаз, ожидая, что же будет дальше. |
"How would you like to leave what you're doing and stay at home?" he asked. | - Почему бы тебе не бросить работу? - спросил Лестер. |
"That would give you your freedom day times." | - Ты была бы весь день свободна. |
"I couldn't do that," she replied. | - Я не могу, - ответила она. |
"Papa wouldn't allow it. | - Папа не разрешит. |
He knows I ought to work." | Он ведь знает, что я должна зарабатывать. |
"That's true enough," he said. | - Это, пожалуй, верно, - сказал Лестер. |
"But there's so little in what you're doing. | - Но что толку в твоей работе? |
Good heavens! | Господи? |
Four dollars a week! | Четыре доллара в неделю. |
I would be glad to give you fifty times that sum if I thought there was any way in which you could use it." | Я с радостью давал бы тебе в пятьдесят раз больше, если б думал, что ты сумеешь воспользоваться этими деньгами. |
He idly thrummed the cloth with his fingers. | Он рассеянно барабанил пальцами по столу. |
"I couldn't," she said. | - Не могу, - сказала Дженни. |
"I hardly know how to use this. | - Я и с этими-то деньгами не знаю, как быть. |
They'll suspect. | Мои догадаются. |
I'll have to tell mamma." | Придется все рассказать маме. |
From the way she said it he judged there must be some bond of sympathy between her and her mother which would permit of a confidence such as this. | По тому, как она это сказала, Лестер заключил, что мать и дочь очень близки, раз Дженни может сделать матери такое признание. |
He was by no means a hard man, and the thought touched him. | Он отнюдь не был черствым человеком, и это его тронуло. |
But he would not relinquish his purpose. | Но он вовсе не собирался отказаться от своих намерений. |
"There's only one thing to be done, as far as I can see," he went on very gently. | - Насколько я понимаю, есть только один выход, -мягко продолжал он. |
"You're not suited for the kind of work you're doing. | - Тебе не пристало быть горничной. |
You're too refined. | Это недостойно тебя. |
I object to it. | Я против этого. |
Give it up and come with me down to New York; I'll take good care of you. | Брось все, и поедем со мной в Нью-Йорк; я о тебе позабочусь. |
I love you and want you. | Я люблю тебя и хочу, чтоб ты была моей. |
As far as your family is concerned, you won't have to worry about them any more. | И тебе не придется больше тревожиться о родных. |
You can take a nice home for them and furnish it in any style you please. | Ты сможешь купить им славный домик и обставить его по своему вкусу. |
Wouldn't you like that?" | Разве тебе этого не хочется? |
He paused, and Jennie's thoughts reverted quickly to her mother, her dear mother. | Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме. |
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. | Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике. |
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. | Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад. |
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. | В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива! |
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. | Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну. |
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. | Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных. |
He waited a few minutes longer, and then said: | Он подождал еще несколько минут, потом сказал: |
"Well, wouldn't you better let me do that?" | - Так ты разрешишь мне это сделать? |
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. | - Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно. |
I couldn't leave home. | Я не могу уехать из дому. |
Papa would want to know all about where I was going. | Папа захочет точно знать, куда я еду. |
I wouldn't know what to say." | Что я ему скажу? |
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. | - Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать