Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Twelve dollars." - Двенадцать долларов.
"How old is your mother?" - Мать, наверно, уже не молода?
"She's nearly fifty now." - Ей скоро пятьдесят.
He turned a fork in his hands back and forth; he was thinking earnestly. Он задумчиво вертел вилку.
"To tell you the honest truth, I fancied it was something like that, Jennie," he said. - Сказать по правде, Дженни, я примерно так себе это и представлял, - произнес он наконец.
"I've been thinking about you a lot. - Я много думал о тебе.
Now, I know. Теперь мне все ясно.
There's only one answer to your problem, and it isn't such a bad one, if you'll only believe me." У тебя есть только один выход, и он не так уж плох, если только ты доверишься мне.
He paused for an inquiry, but she made none. Он помолчал, ожидая вопроса, но Дженни ни о чем не спросила.
Her mind was running on her own difficulties. Она была поглощена своими заботами.
"Don't you want to know?" he inquired. - Ты не хочешь знать, какой выход? - спросил он.
"Yes," she answered mechanically. - Хочу, - машинально ответила она.
"It's me," he replied. - Это я, - сказал Лестер.
"You have to let me help you. - Позволь мне помочь вам.
I wanted to last time. Я хотел сделать это в прошлый раз.
Now you have to; do you hear?" Но теперь ты должна принять мою помощь, слышишь?
"I thought I wouldn't," she said simply. - Я думала, что до этого не дойдет, - просто сказала Дженни.
"I knew what you thought," he replied. - Я знаю, что ты думала, - возразил он.
"That's all over now. - Забудь об этом.
I'm going to 'tend to that family of yours. Я позабочусь о твоей семье.
And I'll do it right now while I think of it." И сделаю это сейчас же, не откладывая.
He drew out his purse and extracted several ten and twenty-dollar bills-two hundred and fifty dollars in all. Он вытащил кошелек и достал несколько десяти -и двадцатидолларовых бумажек - всего двести пятьдесят долларов.
"I want you to take this," he said. - Возьми, - сказал он.
"It's just the beginning. - Это только начало.
I will see that your family is provided for from now on. Я буду заботиться о том, чтобы и впредь твоя семья была обеспечена.
Here, give me your hand." Дай-ка руку.
"Oh no," she said. - Нет, нет! - воскликнула Дженни.
"Not so much. - Не надо так много.
Don't give me all that." Не давайте мне столько.
"Yes," he replied. "Don't argue. - Не спорь, - сказал Лестер.
Here. Give me your hand." - Ну-ка, давай руку.
She put it out in answer to the summons of his eyes, and he shut her fingers on the money, pressing them gently at the same time. Покоряясь его взгляду, Дженни протянула руку, он вложил в нее деньги и слегка сжал ее пальцы.
"I want you to have it, sweet. I love you, little girl. - Держи, детка. Я люблю тебя, моя прелесть.
I'm not going to see you suffer, nor any one belonging to you." Я не желаю, чтобы ты нуждалась и твои родные тоже.
Her eyes looked a dumb thankfulness, and she bit her lips. Дженни закусила губу и с немой благодарностью смотрела на Кейна.
"I don't know how to thank you," she said. - Не знаю, как вас благодарить, - наконец сказала она.
"You don't need to," he replied. - И не надо, - ответил Лестер.
"The thanks are all the other way-believe me." - Поверь, это я должен благодарить тебя.
He paused and looked at her, the beauty of her face holding him. Он замолчал и посмотрел на нее, очарованный ее красотой.
She looked at the table, wondering what would come next. Она не поднимала глаз, ожидая, что же будет дальше.
"How would you like to leave what you're doing and stay at home?" he asked. - Почему бы тебе не бросить работу? - спросил Лестер.
"That would give you your freedom day times." - Ты была бы весь день свободна.
"I couldn't do that," she replied. - Я не могу, - ответила она.
"Papa wouldn't allow it. - Папа не разрешит.
He knows I ought to work." Он ведь знает, что я должна зарабатывать.
"That's true enough," he said. - Это, пожалуй, верно, - сказал Лестер.
"But there's so little in what you're doing. - Но что толку в твоей работе?
Good heavens! Господи?
Four dollars a week! Четыре доллара в неделю.
I would be glad to give you fifty times that sum if I thought there was any way in which you could use it." Я с радостью давал бы тебе в пятьдесят раз больше, если б думал, что ты сумеешь воспользоваться этими деньгами.
He idly thrummed the cloth with his fingers. Он рассеянно барабанил пальцами по столу.
"I couldn't," she said. - Не могу, - сказала Дженни.
"I hardly know how to use this. - Я и с этими-то деньгами не знаю, как быть.
They'll suspect. Мои догадаются.
I'll have to tell mamma." Придется все рассказать маме.
From the way she said it he judged there must be some bond of sympathy between her and her mother which would permit of a confidence such as this. По тому, как она это сказала, Лестер заключил, что мать и дочь очень близки, раз Дженни может сделать матери такое признание.
He was by no means a hard man, and the thought touched him. Он отнюдь не был черствым человеком, и это его тронуло.
But he would not relinquish his purpose. Но он вовсе не собирался отказаться от своих намерений.
"There's only one thing to be done, as far as I can see," he went on very gently. - Насколько я понимаю, есть только один выход, -мягко продолжал он.
"You're not suited for the kind of work you're doing. - Тебе не пристало быть горничной.
You're too refined. Это недостойно тебя.
I object to it. Я против этого.
Give it up and come with me down to New York; I'll take good care of you. Брось все, и поедем со мной в Нью-Йорк; я о тебе позабочусь.
I love you and want you. Я люблю тебя и хочу, чтоб ты была моей.
As far as your family is concerned, you won't have to worry about them any more. И тебе не придется больше тревожиться о родных.
You can take a nice home for them and furnish it in any style you please. Ты сможешь купить им славный домик и обставить его по своему вкусу.
Wouldn't you like that?" Разве тебе этого не хочется?
He paused, and Jennie's thoughts reverted quickly to her mother, her dear mother. Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме.
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике.
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад.
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива!
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну.
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных.
He waited a few minutes longer, and then said: Он подождал еще несколько минут, потом сказал:
"Well, wouldn't you better let me do that?" - Так ты разрешишь мне это сделать?
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. - Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно.
I couldn't leave home. Я не могу уехать из дому.
Papa would want to know all about where I was going. Папа захочет точно знать, куда я еду.
I wouldn't know what to say." Что я ему скажу?
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. - Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x