Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There couldn't be any objection to that, could there?" | - Против этого никто не может возразить, верно? |
"Not if they didn't find out," she said, her eyes opening in amazement. | - Да, если дома не узнают правду, - удивленно глядя на него, сказала Дженни. |
"But if they should!" | - А вдруг узнают? |
"They won't," he replied calmly. | - Не узнают, - спокойно ответил Лестер. |
"They're not watching Mrs. Bracebridge's affairs. | - Они не в курсе дел миссис Брейсбридж. |
Plenty of mistresses take their maids on long trips. | Мало ли хозяек, уезжая надолго, берут с собой горничных. |
Why not simply tell them you're invited to go-have to go-and then go?" | Просто скажи, что тебе предложили поехать, что ты должна ехать, - и мы уедем. |
"Do you think I could?" she inquired. | - Вы думаете, это можно? - спросила он. |
"Certainly," he replied. | - Конечно, - ответил Лестер. |
"What is there peculiar about that?" | - А что тут такого? |
She thought it over, and the plan did seem feasible. | Поразмыслив, Дженни решила, что это, пожалуй, выполнимо. |
Then she looked at this man and realized that relationship with him meant possible motherhood for her again. | А потом ей пришло в голову; вдруг близость с этим человеком снова кончится для нее материнством? |
The tragedy of giving birth to a child-ah, she could not go through that a second time, at least under the same conditions. | Какая это трагедия - дать жизнь ребенку... Нет, она не может пойти на это снова, во всяком случае не так опрометчиво, как в первый раз. |
She could not bring herself to tell him about Vesta, but she must voice this insurmountable objection. | Она не могла заставить себя рассказать ему о Весте, но она должна сообщить ему об этом неодолимом препятствии. |
"I-" she said, formulating the first word of her sentence, and then stopping. | - Я... - начала она и остановилась, не в силах продолжать. |
"Yes," he said. | - Ты?.. - повторил Лестер. |
"I-what?" | - А дальше что? |
"I-" She paused again. | - Я... - И Дженни снова умолкла. |
He loved her shy ways, her sweet, hesitating lips. | Лестера восхищала ее застенчивость, ее нежные, робкие губы, не решавшиеся выговорить нужное слово. |
"What is it, Jennie?" he asked helpfully. | - Ну что ж? - спросил он ободряюще. |
"You're so delicious. | - Ты просто прелесть. |
Can't you tell me?" | Ты боишься мне сказать? |
Her hand was on the table. | Рука Дженни лежала на столе. |
He reached over and laid his strong brown one on top of it. | Лестер наклонился и положил на нее свою сильную смуглую руку. |
"I couldn't have a baby," she said, finally, and looked down. | - Мне никак нельзя иметь ребенка, - вымолвила наконец Дженни, опустив глаза. |
He gazed at her, and the charm of her frankness, her innate decency under conditions so anomalous, her simple unaffected recognition of the primal facts of life lifted her to a plane in his esteem which she had not occupied until that moment. | Он пристально смотрел на нее и чувствовал, что ее подкупающая искренность, достоинство, которое она сохраняла даже в столь трудных, неестественных условиях, ее умение просто, непосредственно принимать важнейшие жизненные явления необычайно возвышают ее в его глазах. |
"You're a great girl, Jennie," he said. | - Ты необыкновенная девушка, Дженни, - сказал он. |
"You're wonderful. | - Ты просто чудо. |
But don't worry about that. | Но не беспокойся. |
It can be arranged. | Это можно уладить. |
You don't need to have a child unless you want to, and I don't want you to." | Тебе незачем иметь ребенка, раз ты не хочешь, да и я тоже этого не хочу. |
He saw the question written in her wondering, shamed face. | На смущенном, покрасневшем лице Дженни отразилось недоумение. |
"It's so," he said. | - Да, да, - сказал Лестер. |
"You believe me, don't you? | - Ведь ты мне веришь? |
You think I know, don't you?" | Я знаю, что говорю, понятно тебе? |
"Yes," she faltered. | - Д-да, - с запинкой ответила она. |
"Well, I do. | - Ну вот. |
But anyway, I wouldn't let any trouble come to you. | Во всяком случае я не допущу, чтобы с тобой произошло что-нибудь плохое. |
I'll take you away. | Я увезу тебя отсюда. |
Besides, I don't want any children. | И потом я вовсе не желаю никаких детей. |
There wouldn't be any satisfaction in that proposition for me at this time. | Сейчас они мне не доставили бы ни малейшего удовольствия. |
I'd rather wait. | Предпочитаю с этим подождать. |
But there won't be-don't worry." | Но ничего такого и не будет, пускай это тебя не тревожит. |
"Yes," she said faintly. | - Хорошо, - чуть слышно ответила она. |
Not for worlds could she have met his eyes. | Ни за что на свете не решилась бы она сейчас встретиться с ним взглядом. |
"Look here, Jennie," he said, after a time. | - Послушай, Дженни, - сказал Лестер немного погодя. |
"You care for me, don't you? | - Ведь ты меня любишь, верно? |
You don't think I'd sit here and plead with you if I didn't care for you? | Неужели я стал бы тебя упрашивать, если бы не любил, как по-твоему? |
I'm crazy about you, and that's the literal truth. | Я из-за тебя прямо голову потерял, это чистая правда. |
You're like wine to me. | Просто пьян от тебя, как от вина. |
I want you to come with me. | Ты должна уехать со мной. |
I want you to do it quickly. | Должна, и поскорее. |
I know how difficult this family business is, but you can arrange it. | Я знаю, дело в твоих родных, но это можно уладить. |
Come with me down to New York. | Поедем со мной в Нью-Йорк. |
We'll work out something later. | А после что-нибудь придумаем. |
I'll meet your family. | Я познакомлюсь с твоими родными. |
We'll pretend a courtship, anything you like-only come now." | Мы сделаем вид, что я ухаживаю за тобой, - все, что хочешь, только поедем не откладывая. |
"You don't mean right away, do you?" she asked, startled. | - Но ведь не сейчас же? - спросила Дженни почти с испугом. |
"Yes, to-morrow if possible. | - Если можно, завтра. |
Monday sure. | На худой конец в понедельник. |
You can arrange it. | Ты это устроишь. |
Why, if Mrs. Bracebridge asked you you'd go fast enough, and no one would think anything about it. | Что тебя смущает? Ведь если бы миссис Брейсбридж предложила тебе поехать, тебе пришлось бы живо собраться, и никто бы слова не сказал. |
Isn't that so?" | Разве нет? |
"Yes," she admitted slowly. | - Да, - подумав, подтвердила она. |
"Well, then, why not now?" | - Тогда за чем же дело стало? |
"It's always so much harder to work out a falsehood," she replied thoughtfully. | - Всегда так трудно, когда приходится говорить неправду, - задумчиво сказала Дженни. |
"I know it, but you can come. | - Знаю, а все-таки ты можешь поехать. |
Won't you?" | Верно? |
"Won't you wait a little while?" she pleaded. | - Может, вы немножко подождете? - попросила Дженни. |
"It's so very sudden. | - Это все так неожиданно. |
I'm afraid." | Я боюсь. |
"Not a day, sweet, that I can help. | - Ни дня не стану ждать, детка. |
Can't you see how I feel? | Разве ты не видишь, что я не в силах больше ждать? |
Look in my eyes. | Посмотри мне в глаза. |
Will you?" | Поедем? |
"Yes," she replied sorrowfully, and yet with a strange thrill of affection. | - Хорошо, - ответила она печально, и все же странное чувство нежности к этому человеку шевельнулось в ее душе. |
"I will." | - Поедем. |
CHAPTER XXIII | Глава XXIII |
The business of arranging for this sudden departure was really not so difficult as it first appeared. | С отъездом все уладилось гораздо легче, чем можно было ожидать. |
Jennie proposed to tell her mother the whole truth, and there was nothing to say to her father except that she was going with Mrs. Bracebridge at the latter's request. | Дженни решила сказать матери всю правду, а отцу можно было сообщить только одно: миссис Брейсбридж уезжает и хочет, чтобы Дженни ее сопровождала. |
He might question her, but he really could not doubt Before going home that afternoon she accompanied Lester to a department store, where she was fitted out with a trunk, a suit-case, and a traveling suit and hat. | Отец, конечно, начнет расспрашивать, но едва ли у него возникнут какие-либо сомнения. В этот день по дороге домой Дженни зашла с Дестером в универсальный магазин, и Лестер купил ей сундук, немоден, дорожный костюм и шляпу. |
Lester was very proud of his prize. | Он был очень горд своей победой. |
"When we get to New York I am going to get you some real things," he told her. | - Когда приедем в Нью-Йорк, я куплю тебе что-нибудь получше, - сказал он. |
"I am going to show you what you can be made to look like." | - Ты еще сама не знаешь себе цены, на тебя все станут оглядываться. |
He had all the purchased articles packed in the trunk and sent to his hotel. | Он распорядился, чтобы покупки сложили в сундук и отправили к нему в отель. |
Then he arranged to have Jennie come there and dress Monday for the trip which began in the afternoon. | Затем уговорился с Дженни, что в понедельник перед отъездом она придет в отель и переоденется. |
When she came home Mrs. Gerhardt, who was in the kitchen, received her with her usual affectionate greeting. | Вернувшись домой, Дженни застала мать в кухне, и та, как всегда, обрадовалась ей. |
"Have you been working very hard?" she asked. | - У тебя был трудный день? - ласково спросила миссис Герхардт. |
"You look tired." | - Ты, мне кажется, очень устала. |
"No," she said, "I'm not tired. | - Нет, - сказала Дженни, - я не устала. |
It isn't that. | Не в этом дело. |
I just don't feel good." | Просто я не совсем себя хорошо чувствую. |
"What's the trouble?" | - Что-нибудь случилось? |
"Oh, I have to tell you something, mamma. It's so hard." | - Ах, мамочка, я должна тебе сказать... Это так трудно... |
She paused, looking inquiringly at her mother, and then away. | Она замолчала, вопросительно глядя на мать, потом отвела глаза. |
"Why, what is it?" asked her mother nervously. | - Ну, что такое? - встревоженно спросила миссис Герхардт. |
So many things had happened in the past that she was always on the alert for some new calamity. | Их уже постигло столько несчастий, что она все время жила в ожидании какой-нибудь новой беды. |
"You haven't lost your place, have you?" | Ты потеряла место? |
"No," replied Jennie, with an effort to maintain her mental poise, "but I'm going to leave it." | - Нет, - ответила Дженни, стараясь не выдать волнения, - но я собираюсь уйти. |
"No!" exclaimed her mother. | - Да не может быть! - воскликнула мать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать