Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There couldn't be any objection to that, could there?" - Против этого никто не может возразить, верно?
"Not if they didn't find out," she said, her eyes opening in amazement. - Да, если дома не узнают правду, - удивленно глядя на него, сказала Дженни.
"But if they should!" - А вдруг узнают?
"They won't," he replied calmly. - Не узнают, - спокойно ответил Лестер.
"They're not watching Mrs. Bracebridge's affairs. - Они не в курсе дел миссис Брейсбридж.
Plenty of mistresses take their maids on long trips. Мало ли хозяек, уезжая надолго, берут с собой горничных.
Why not simply tell them you're invited to go-have to go-and then go?" Просто скажи, что тебе предложили поехать, что ты должна ехать, - и мы уедем.
"Do you think I could?" she inquired. - Вы думаете, это можно? - спросила он.
"Certainly," he replied. - Конечно, - ответил Лестер.
"What is there peculiar about that?" - А что тут такого?
She thought it over, and the plan did seem feasible. Поразмыслив, Дженни решила, что это, пожалуй, выполнимо.
Then she looked at this man and realized that relationship with him meant possible motherhood for her again. А потом ей пришло в голову; вдруг близость с этим человеком снова кончится для нее материнством?
The tragedy of giving birth to a child-ah, she could not go through that a second time, at least under the same conditions. Какая это трагедия - дать жизнь ребенку... Нет, она не может пойти на это снова, во всяком случае не так опрометчиво, как в первый раз.
She could not bring herself to tell him about Vesta, but she must voice this insurmountable objection. Она не могла заставить себя рассказать ему о Весте, но она должна сообщить ему об этом неодолимом препятствии.
"I-" she said, formulating the first word of her sentence, and then stopping. - Я... - начала она и остановилась, не в силах продолжать.
"Yes," he said. - Ты?.. - повторил Лестер.
"I-what?" - А дальше что?
"I-" She paused again. - Я... - И Дженни снова умолкла.
He loved her shy ways, her sweet, hesitating lips. Лестера восхищала ее застенчивость, ее нежные, робкие губы, не решавшиеся выговорить нужное слово.
"What is it, Jennie?" he asked helpfully. - Ну что ж? - спросил он ободряюще.
"You're so delicious. - Ты просто прелесть.
Can't you tell me?" Ты боишься мне сказать?
Her hand was on the table. Рука Дженни лежала на столе.
He reached over and laid his strong brown one on top of it. Лестер наклонился и положил на нее свою сильную смуглую руку.
"I couldn't have a baby," she said, finally, and looked down. - Мне никак нельзя иметь ребенка, - вымолвила наконец Дженни, опустив глаза.
He gazed at her, and the charm of her frankness, her innate decency under conditions so anomalous, her simple unaffected recognition of the primal facts of life lifted her to a plane in his esteem which she had not occupied until that moment. Он пристально смотрел на нее и чувствовал, что ее подкупающая искренность, достоинство, которое она сохраняла даже в столь трудных, неестественных условиях, ее умение просто, непосредственно принимать важнейшие жизненные явления необычайно возвышают ее в его глазах.
"You're a great girl, Jennie," he said. - Ты необыкновенная девушка, Дженни, - сказал он.
"You're wonderful. - Ты просто чудо.
But don't worry about that. Но не беспокойся.
It can be arranged. Это можно уладить.
You don't need to have a child unless you want to, and I don't want you to." Тебе незачем иметь ребенка, раз ты не хочешь, да и я тоже этого не хочу.
He saw the question written in her wondering, shamed face. На смущенном, покрасневшем лице Дженни отразилось недоумение.
"It's so," he said. - Да, да, - сказал Лестер.
"You believe me, don't you? - Ведь ты мне веришь?
You think I know, don't you?" Я знаю, что говорю, понятно тебе?
"Yes," she faltered. - Д-да, - с запинкой ответила она.
"Well, I do. - Ну вот.
But anyway, I wouldn't let any trouble come to you. Во всяком случае я не допущу, чтобы с тобой произошло что-нибудь плохое.
I'll take you away. Я увезу тебя отсюда.
Besides, I don't want any children. И потом я вовсе не желаю никаких детей.
There wouldn't be any satisfaction in that proposition for me at this time. Сейчас они мне не доставили бы ни малейшего удовольствия.
I'd rather wait. Предпочитаю с этим подождать.
But there won't be-don't worry." Но ничего такого и не будет, пускай это тебя не тревожит.
"Yes," she said faintly. - Хорошо, - чуть слышно ответила она.
Not for worlds could she have met his eyes. Ни за что на свете не решилась бы она сейчас встретиться с ним взглядом.
"Look here, Jennie," he said, after a time. - Послушай, Дженни, - сказал Лестер немного погодя.
"You care for me, don't you? - Ведь ты меня любишь, верно?
You don't think I'd sit here and plead with you if I didn't care for you? Неужели я стал бы тебя упрашивать, если бы не любил, как по-твоему?
I'm crazy about you, and that's the literal truth. Я из-за тебя прямо голову потерял, это чистая правда.
You're like wine to me. Просто пьян от тебя, как от вина.
I want you to come with me. Ты должна уехать со мной.
I want you to do it quickly. Должна, и поскорее.
I know how difficult this family business is, but you can arrange it. Я знаю, дело в твоих родных, но это можно уладить.
Come with me down to New York. Поедем со мной в Нью-Йорк.
We'll work out something later. А после что-нибудь придумаем.
I'll meet your family. Я познакомлюсь с твоими родными.
We'll pretend a courtship, anything you like-only come now." Мы сделаем вид, что я ухаживаю за тобой, - все, что хочешь, только поедем не откладывая.
"You don't mean right away, do you?" she asked, startled. - Но ведь не сейчас же? - спросила Дженни почти с испугом.
"Yes, to-morrow if possible. - Если можно, завтра.
Monday sure. На худой конец в понедельник.
You can arrange it. Ты это устроишь.
Why, if Mrs. Bracebridge asked you you'd go fast enough, and no one would think anything about it. Что тебя смущает? Ведь если бы миссис Брейсбридж предложила тебе поехать, тебе пришлось бы живо собраться, и никто бы слова не сказал.
Isn't that so?" Разве нет?
"Yes," she admitted slowly. - Да, - подумав, подтвердила она.
"Well, then, why not now?" - Тогда за чем же дело стало?
"It's always so much harder to work out a falsehood," she replied thoughtfully. - Всегда так трудно, когда приходится говорить неправду, - задумчиво сказала Дженни.
"I know it, but you can come. - Знаю, а все-таки ты можешь поехать.
Won't you?" Верно?
"Won't you wait a little while?" she pleaded. - Может, вы немножко подождете? - попросила Дженни.
"It's so very sudden. - Это все так неожиданно.
I'm afraid." Я боюсь.
"Not a day, sweet, that I can help. - Ни дня не стану ждать, детка.
Can't you see how I feel? Разве ты не видишь, что я не в силах больше ждать?
Look in my eyes. Посмотри мне в глаза.
Will you?" Поедем?
"Yes," she replied sorrowfully, and yet with a strange thrill of affection. - Хорошо, - ответила она печально, и все же странное чувство нежности к этому человеку шевельнулось в ее душе.
"I will." - Поедем.
CHAPTER XXIII Глава XXIII
The business of arranging for this sudden departure was really not so difficult as it first appeared. С отъездом все уладилось гораздо легче, чем можно было ожидать.
Jennie proposed to tell her mother the whole truth, and there was nothing to say to her father except that she was going with Mrs. Bracebridge at the latter's request. Дженни решила сказать матери всю правду, а отцу можно было сообщить только одно: миссис Брейсбридж уезжает и хочет, чтобы Дженни ее сопровождала.
He might question her, but he really could not doubt Before going home that afternoon she accompanied Lester to a department store, where she was fitted out with a trunk, a suit-case, and a traveling suit and hat. Отец, конечно, начнет расспрашивать, но едва ли у него возникнут какие-либо сомнения. В этот день по дороге домой Дженни зашла с Дестером в универсальный магазин, и Лестер купил ей сундук, немоден, дорожный костюм и шляпу.
Lester was very proud of his prize. Он был очень горд своей победой.
"When we get to New York I am going to get you some real things," he told her. - Когда приедем в Нью-Йорк, я куплю тебе что-нибудь получше, - сказал он.
"I am going to show you what you can be made to look like." - Ты еще сама не знаешь себе цены, на тебя все станут оглядываться.
He had all the purchased articles packed in the trunk and sent to his hotel. Он распорядился, чтобы покупки сложили в сундук и отправили к нему в отель.
Then he arranged to have Jennie come there and dress Monday for the trip which began in the afternoon. Затем уговорился с Дженни, что в понедельник перед отъездом она придет в отель и переоденется.
When she came home Mrs. Gerhardt, who was in the kitchen, received her with her usual affectionate greeting. Вернувшись домой, Дженни застала мать в кухне, и та, как всегда, обрадовалась ей.
"Have you been working very hard?" she asked. - У тебя был трудный день? - ласково спросила миссис Герхардт.
"You look tired." - Ты, мне кажется, очень устала.
"No," she said, "I'm not tired. - Нет, - сказала Дженни, - я не устала.
It isn't that. Не в этом дело.
I just don't feel good." Просто я не совсем себя хорошо чувствую.
"What's the trouble?" - Что-нибудь случилось?
"Oh, I have to tell you something, mamma. It's so hard." - Ах, мамочка, я должна тебе сказать... Это так трудно...
She paused, looking inquiringly at her mother, and then away. Она замолчала, вопросительно глядя на мать, потом отвела глаза.
"Why, what is it?" asked her mother nervously. - Ну, что такое? - встревоженно спросила миссис Герхардт.
So many things had happened in the past that she was always on the alert for some new calamity. Их уже постигло столько несчастий, что она все время жила в ожидании какой-нибудь новой беды.
"You haven't lost your place, have you?" Ты потеряла место?
"No," replied Jennie, with an effort to maintain her mental poise, "but I'm going to leave it." - Нет, - ответила Дженни, стараясь не выдать волнения, - но я собираюсь уйти.
"No!" exclaimed her mother. - Да не может быть! - воскликнула мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x