Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Louise was going to a party, and the carriage was now announced. Луиза собиралась в гости, ей подали карету.
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly. - Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе.
"Too tired," said Lester lightly. - Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер.
"Make my excuses to Mrs. Knowles." - Извинись за меня перед миссис Ноулз.
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door. - Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях.
"Kind," replied Lester. - Очень мило с ее стороны.
"I'm greatly obliged." Весьма польщен.
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire. - Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина.
"I only wish you would marry her and settle down. - Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился.
You'd have a good wife in her." Она будет тебе хорошей женой.
"She's charming," testified Mrs. Kane. - Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн.
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy? - Это что же, заговор? - пошутил Лестер.
You know I'm not strong on the matrimonial business." - Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни.
"And I well know it," replied his mother semi-seriously. - Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн.
"I wish you were." - И это очень жаль.
Lester changed the subject. Лестер перевел разговор на другое.
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself. Ему стало невмоготу от подобных замечаний.
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!" И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!"
There was someone that appealed to him. Вот кто ему по душе.
That was a type of womanhood worth while. Такая женщина действительно достойна внимания.
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her. Не расчетливая, не корыстная, не окруженная строгим надзором и поставленная на пути мужчины, точно ловушка, а прелестная девушка -прелестная, как цветок, который растет, никем не охраняемый.
That night in his room he composed a letter, which he dated a week later, because he did not want to appear too urgent and because he could not again leave Cincinnati for at least two weeks. В этот вечер, возвратясь к себе в комнату, он написал ей письмо но датировал его неделей позже, потому что не хотел показаться чересчур нетерпеливым и притом собирался пробыть в Цинциннати по крайней мере недели две.
"MY DEAR JENNIE, Although it has been a week, and I have said nothing, I have not forgotten you-believe me. "Милая моя Дженни! Хотя прошла неделя, а я не подавал о себе вестей, поверь, я тебя не забыл.
Was the impression I gave of myself very bad? Ты очень плохого мнения обо мне?
I will make it better from now on, for I love you, little girl-I really do. Я добьюсь, чтобы оно изменилось к лучшему, потому что я люблю тебя, девочка, право, люблю.
There is a flower on my table which reminds me of you very much-white, delicate, beautiful. У меня на столе стоит цветок, который напоминает тебя, - белый, нежный, прелестный.
Your personality, lingering with me, is just that. Вот такая и ты, твой образ все время со мной.
You are the essence of everything beautiful to me. Ты для меня - воплощение всего прекрасного.
It is in your power to strew flowers in my path if you will. В твоей власти усыпать мой путь цветами - лишь бы ты пожелала.
"But what I want to say here is that I shall be in Cleveland on the 18th, and I shall expect to see you. Теперь хочу сообщить тебе, что 18-го я буду в Кливленде и рассчитываю встретиться с тобой.
I arrive Thursday night, and I want you to meet me in the ladies' parlor of the Dornton at noon Friday. Приеду в четверг вечером. Жди меня в дамской гостиной отеля "Дорнтон" в пятницу в полдень.
Will you? Хорошо?
You can lunch with me. Мы вместе позавтракаем.
"You see, I respect your suggestion that I should not call. (I will not-on condition.) These separations are dangerous to good friendship. Ты не хотела, чтобы я приходил к тебе домой, -как видишь, я выполняю твое желание. (И впредь буду выполнять - при одном условии.) Добрым друзьям не следует разлучаться - это опасно.
Write me that you will. Напиши, что будешь меня ждать.
I throw myself on your generosity. Полагаюсь на твое великодушие.
But I can't take "no" for an answer, not now. Но я не могу принять твое "нет" как окончательное решение.
"With a world of affection. "LESTER KANE." Преданный тебе, Лестер Кейн".
He sealed the letter and addressed it. Он запечатал письмо и надписал адрес.
"She's a remarkable girl in her way," he thought. "В своем роде это замечательная девушка, -подумал он.
"She really is." - Просто замечательная".
CHAPTER XXI Глава XXI
The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply. Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее.
What did she want to do? Что делать?
What ought she to do? Как поступить?
How did she truly feel about this man? Как же она относится к этому человеку?
Did she sincerely wish to answer his letter? Отвечать ли на его письмо?
If she did so, what should she say? И если отвечать, то что?
Heretofore all her movements, even the one in which she had sought to sacrifice herself for the sake of Bass in Columbus, had not seemed to involve any one but herself. До сих пор все ее поступки, даже когда она в Колумбусе пожертвовала собою ради Басса, как будто не касались никого, кроме нее самой.
Now, there seemed to be others to consider-her family, above all, her child. Теперь надо было думать и о других: о родных и прежде всего о ребенке.
The little Vesta was now eighteen months of age; she was an interesting child; her large, blue eyes and light hair giving promise of a comeliness which would closely approximate that of her mother, while her mential traits indicated a clear and intelligent mind. Маленькой Весте минуло уже полтора года; это была славная девочка, белокурая, с большими голубыми глазами, которая обещала стать очень похожей на мать; притом она была бойкая и смышленая.
Mrs. Gerhardt had become very fond of her. Миссис Герхардт любила ее всем сердцем.
Gerhardt had unbended so gradually that his interest was not even yet clearly discernible, but he had a distinct feeling of kindliness toward her. Сам Герхардт оттаивал очень медленно и даже сейчас не обнаруживал явного интереса к внучке, но все же был добр к ней.
And this readjustment of her father's attitude had aroused in Jennie an ardent desire to so conduct herself that no pain should ever come to him again. И, видя эту перемену в отце, Дженни от всей души хотела вести себя так, чтобы никогда больше его не огорчать.
Any new folly on her part would not only be base ingratitude to her father, but would tend to injure the prospects of her little one. Если она сделает какой-нибудь безрассудный шаг, это будет не только низкой неблагодарностью по отношению к отцу, но и повредит в будущем ее дочке.
Her life was a failure, she fancied, but Vesta's was a thing apart; she must do nothing to spoil it. Ее собственная жизнь не удалась, думала Дженни, но жизнь Весты - другое дело, и нельзя каким-нибудь опрометчивым поступком ее испортить.
She wondered whether it would not be better to write Lester and explain everything. Может быть, следует написать Лестеру и все ему объяснить.
She had told him that she did not wish to do wrong. Она сказала ему, что не хочет поступать дурно.
Suppose she went on to inform him that she had a child, and beg him to leave her in peace. Предположим, она признается, что у нее есть ребенок, и попросит оставить ее в покое.
Would he obey her? Послушается он?
She doubted it. Едва ли.
Did she really want him to take her at her word? Да и хочется ли ей, чтобы он поймал ее на слове?
The need of making this confession was a painful thing to Jennie. Необходимость сделать это признание была для Дженни мучительна.
It caused her to hesitate, to start a letter in which she tried to explain, and then to tear it up. Вот почему она колебалась, начала было письмо, в котором пыталась все объяснить, и разорвала его.
Finally, fate intervened in the sudden home-coming of her father, who had been seriously injured by an accident at the glass-works in Youngstown where he worked. А потом вмешалась сама судьба: внезапно вернулся домой отец, серьезно пострадавший во время несчастного случая на фабрике в Янгстауне.
It was on a Wednesday afternoon, in the latter part of August, when a letter came from Gerhardt. Письмо от Герхардта пришло в среду, в начале августа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x