Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the word money she quailed and withdrew her hand. При слове "деньги" Дженни передернуло, и она отняла руку.
"No, no, no!" she repeated. - Нет, нет, - сказала она.
"No, I won't take it." - Я не возьму.
"Yes, you will. - Возьмешь.
Give it to your mother. Отдай их матери.
I'm not trying to buy you. Я вовсе не пытаюсь тебя купить.
I know what you think. Я знаю, о чем ты думаешь.
But I'm not. Но это не верно.
I want to help you. Я хочу тебе помочь.
I want to help your family. Хочу помочь твоим родным.
I know where you live. Я знаю, где ты живешь.
I saw the place to-day. Сегодня я там был.
How many are there of you?" Сколько вас всего детей?
"Six," she answered faintly. - Шестеро, - чуть слышно ответила Дженни.
"The families of the poor," he thought. "Ох уж эти семьи бедняков!" - подумал Кейн.
"Well, you take this from me," he insisted, drawing a purse from his coat. - Так вот возьми, - настойчиво повторил он и достал из кармана кошелек.
"And I'll see you very soon again. - И очень скоро мы опять увидимся.
There's no escape, sweet." Ты от меня не ускользнешь, детка.
"No, no," she protested. - Нет, нет, - протестовала Дженни.
"I won't. - Я не хочу.
I don't need it. Мне не надо.
No, you mustn't ask me." Вы не должны просить меня об этом.
He insisted further, but she was firm, and finally he put the money away. Кейн попробовал настоять на своем, но она была непреклонна, и в конце концов он спрятал деньги.
"One thing is sure, Jennie, you're not going to escape me," he said soberly. - Одно скажу, Дженни: тебе от меня не уйти, -спокойно заявил он.
"You'll have to come to me eventually. - Рано или поздно ты все равно будешь со мною.
Don't you know you will? Your own attitude shows that. Ты ведь сама это чувствуешь и знаешь, это по всему видно.
I'm not going to leave you alone." Я не намерен от тебя отказаться.
"Oh, if you knew the trouble you're causing me." - Бели б вы знали, как вы меня мучаете.
"I'm not causing you any real trouble, am I?" he asked. - Разве я в самом деле мучаю тебя? - спросил он.
"Surely not." - Неужели?
"Yes. - Да, мучаете.
I can never do what you want." Я никогда не сделаю по-вашему.
"You will! - Сделаешь!
You will!" he exclaimed eagerly, the bare thought of this prize escaping him heightening his passion. Сделаешь! - горячо воскликнул Кейн; от одной мысли, что добыча ускользает, страсть его вспыхнула с новой силой.
"You'll come to me." - Ты будешь моя!
And he drew her close in spite of all her protests. И он крепко обнял Дженни, несмотря на все ее протесты.
"There," he said when, after the struggle, that mystic something between them spoke again, and she relaxed. - Ну вот, - сказал он, когда после короткой борьбы то таинственное, что их соединяло, вновь заговорило в Дженни и она перестала сопротивляться.
Tears were in her eyes, but he did not see them. На глазах у нее выступили слезы, но Кейн их не замечал.
"Don't you see how it is? - Разве ты сама не видишь?
You like me too." Я тоже нравлюсь тебе.
"I can't," she repeated, with a sob. - Я не могу, - всхлипнув, повторила Дженни.
Her evident distress touched him. Ее искреннее отчаяние тронуло Кейна.
"You're not crying, little girl, are you?" he asked. - Что же ты плачешь, девочка? - спросил он.
She made no answer. Дженни не ответила.
"I'm sorry," he went on. - Ну, извини, - сказал он.
"I'll not say anything more to-night. - Больше я тебе сегодня ничего не скажу.
We're almost at your home. Мы почти приехали.
I'm leaving to-morrow, but I'll see you again. Завтра я уезжаю, но скоро мы опять увидимся.
Yes, I will, sweet. Да, детка.
I can't give you up now. Теперь я не могу от тебя отказаться.
I'll do anything in reason to make it easy for you, but I can't, do you hear?" Я сделаю все, что можно, чтобы тебе было не так трудно, но отказаться от тебя я не могу, слышишь?
She shook her head. Она покачала головой.
"Here's where you get out," he said, as the carriage drew up near the corner. - Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла.
He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains. Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов.
"Good-by," he said as she stepped out. - До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты.
"Good-by," she murmured. - До свидания, - пробормотала Дженни.
"Remember," he said, "this is just the beginning." - Помни, - сказал Кейн, - это - только начало.
"Oh no, no!" she pleaded. - О нет, нет! - умоляюще сказала она.
He looked after her as she walked away. Он посмотрел ей вслед.
"The beauty!" he exclaimed. - Какая красавица! - воскликнул он.
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed. Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная.
What had she done? Что же она наделала?
There was no denying that she had compromised herself irretrievably. Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку.
He would come back. Он вернется.
He would come back. Он вернется.
And he had offered her money. И он предлагал ей деньги.
That was the worst of all. Это хуже всего.
CHAPTER XIX Глава XIX
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair. Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится.
Kane knew that he was deeply fascinated. Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала.
This girl was lovely. Она восхитительна.
She was sweeter than he had had any idea of. Она даже не представляла себе, что она так мила.
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might. Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка.
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her. Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется.
She was too sweet to let go. Она слишком прелестна, невозможно упустить ее.
What did he care about what his family or the world might think? Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет?
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually. Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе.
Just why he could not say. Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность.
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality. Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного.
She was the kind of a woman who was made for a man-one man. Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного.
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service. С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности.
When the one man arrived she would love him and she would go to him. Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним.
That was Jennie as Lester understood her. Так понимал ее Лестер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x