Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the word money she quailed and withdrew her hand. | При слове "деньги" Дженни передернуло, и она отняла руку. |
"No, no, no!" she repeated. | - Нет, нет, - сказала она. |
"No, I won't take it." | - Я не возьму. |
"Yes, you will. | - Возьмешь. |
Give it to your mother. | Отдай их матери. |
I'm not trying to buy you. | Я вовсе не пытаюсь тебя купить. |
I know what you think. | Я знаю, о чем ты думаешь. |
But I'm not. | Но это не верно. |
I want to help you. | Я хочу тебе помочь. |
I want to help your family. | Хочу помочь твоим родным. |
I know where you live. | Я знаю, где ты живешь. |
I saw the place to-day. | Сегодня я там был. |
How many are there of you?" | Сколько вас всего детей? |
"Six," she answered faintly. | - Шестеро, - чуть слышно ответила Дженни. |
"The families of the poor," he thought. | "Ох уж эти семьи бедняков!" - подумал Кейн. |
"Well, you take this from me," he insisted, drawing a purse from his coat. | - Так вот возьми, - настойчиво повторил он и достал из кармана кошелек. |
"And I'll see you very soon again. | - И очень скоро мы опять увидимся. |
There's no escape, sweet." | Ты от меня не ускользнешь, детка. |
"No, no," she protested. | - Нет, нет, - протестовала Дженни. |
"I won't. | - Я не хочу. |
I don't need it. | Мне не надо. |
No, you mustn't ask me." | Вы не должны просить меня об этом. |
He insisted further, but she was firm, and finally he put the money away. | Кейн попробовал настоять на своем, но она была непреклонна, и в конце концов он спрятал деньги. |
"One thing is sure, Jennie, you're not going to escape me," he said soberly. | - Одно скажу, Дженни: тебе от меня не уйти, -спокойно заявил он. |
"You'll have to come to me eventually. | - Рано или поздно ты все равно будешь со мною. |
Don't you know you will? Your own attitude shows that. | Ты ведь сама это чувствуешь и знаешь, это по всему видно. |
I'm not going to leave you alone." | Я не намерен от тебя отказаться. |
"Oh, if you knew the trouble you're causing me." | - Бели б вы знали, как вы меня мучаете. |
"I'm not causing you any real trouble, am I?" he asked. | - Разве я в самом деле мучаю тебя? - спросил он. |
"Surely not." | - Неужели? |
"Yes. | - Да, мучаете. |
I can never do what you want." | Я никогда не сделаю по-вашему. |
"You will! | - Сделаешь! |
You will!" he exclaimed eagerly, the bare thought of this prize escaping him heightening his passion. | Сделаешь! - горячо воскликнул Кейн; от одной мысли, что добыча ускользает, страсть его вспыхнула с новой силой. |
"You'll come to me." | - Ты будешь моя! |
And he drew her close in spite of all her protests. | И он крепко обнял Дженни, несмотря на все ее протесты. |
"There," he said when, after the struggle, that mystic something between them spoke again, and she relaxed. | - Ну вот, - сказал он, когда после короткой борьбы то таинственное, что их соединяло, вновь заговорило в Дженни и она перестала сопротивляться. |
Tears were in her eyes, but he did not see them. | На глазах у нее выступили слезы, но Кейн их не замечал. |
"Don't you see how it is? | - Разве ты сама не видишь? |
You like me too." | Я тоже нравлюсь тебе. |
"I can't," she repeated, with a sob. | - Я не могу, - всхлипнув, повторила Дженни. |
Her evident distress touched him. | Ее искреннее отчаяние тронуло Кейна. |
"You're not crying, little girl, are you?" he asked. | - Что же ты плачешь, девочка? - спросил он. |
She made no answer. | Дженни не ответила. |
"I'm sorry," he went on. | - Ну, извини, - сказал он. |
"I'll not say anything more to-night. | - Больше я тебе сегодня ничего не скажу. |
We're almost at your home. | Мы почти приехали. |
I'm leaving to-morrow, but I'll see you again. | Завтра я уезжаю, но скоро мы опять увидимся. |
Yes, I will, sweet. | Да, детка. |
I can't give you up now. | Теперь я не могу от тебя отказаться. |
I'll do anything in reason to make it easy for you, but I can't, do you hear?" | Я сделаю все, что можно, чтобы тебе было не так трудно, но отказаться от тебя я не могу, слышишь? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Here's where you get out," he said, as the carriage drew up near the corner. | - Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла. |
He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains. | Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов. |
"Good-by," he said as she stepped out. | - До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты. |
"Good-by," she murmured. | - До свидания, - пробормотала Дженни. |
"Remember," he said, "this is just the beginning." | - Помни, - сказал Кейн, - это - только начало. |
"Oh no, no!" she pleaded. | - О нет, нет! - умоляюще сказала она. |
He looked after her as she walked away. | Он посмотрел ей вслед. |
"The beauty!" he exclaimed. | - Какая красавица! - воскликнул он. |
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed. | Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная. |
What had she done? | Что же она наделала? |
There was no denying that she had compromised herself irretrievably. | Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку. |
He would come back. | Он вернется. |
He would come back. | Он вернется. |
And he had offered her money. | И он предлагал ей деньги. |
That was the worst of all. | Это хуже всего. |
CHAPTER XIX | Глава XIX |
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair. | Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится. |
Kane knew that he was deeply fascinated. | Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала. |
This girl was lovely. | Она восхитительна. |
She was sweeter than he had had any idea of. | Она даже не представляла себе, что она так мила. |
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might. | Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка. |
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her. | Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется. |
She was too sweet to let go. | Она слишком прелестна, невозможно упустить ее. |
What did he care about what his family or the world might think? | Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет? |
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually. | Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе. |
Just why he could not say. | Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность. |
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality. | Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного. |
She was the kind of a woman who was made for a man-one man. | Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного. |
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service. | С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности. |
When the one man arrived she would love him and she would go to him. | Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним. |
That was Jennie as Lester understood her. | Так понимал ее Лестер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать