Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her poverty, her narrow and straitened environment touched his heart. | Его тронуло, что она живет так честно и трудно, в такой бедности. |
Ought he not to treat her generously, fairly, honorably? | Не следует ли и ему поступить с нею великодушно, справедливо и благородно? |
Then the remembrance of her marvelous beauty swept over him and changed his mood. | Затем воспоминание о ее чудесной красоте нахлынуло на него и изменило его намерения. |
No, he must possess her if he could-to-day, quickly, as soon as possible. | Нет, надо постараться завладеть ею - сегодня, сейчас же, немедленно. |
It was in that frame of mind that he returned to Mrs. Bracebridge's home from his visit to Lorrie Street. | Вот в каком настроении он вернулся в дом миссис Брейсбридж после прогулки по Лорри-стрит. |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII |
Jennie was now going through the agony of one who has a varied and complicated problem to confront. | А Дженни была охвачена безмерной тревогой, как человек, перед которым нежданно встала трудная и сложная задача. |
Her baby, her father, her brothers, and sisters all rose up to confront her. | Надо было подумать о ребенке, об отце, о братьях и сестрах. |
What was this thing that she was doing? | Что же она делает? |
Was she allowing herself to slip into another wretched, unsanctified relationship? | Неужели снова совершит ошибку и вступит в порочную, беззаконную связь? |
How was she to explain to her family about this man? | Что сказать родным об этом человеке? |
He would not marry her, that was sure, if he knew all about her. | Конечно, он не женится на ней, если узнает о ее прошлом. |
He would not marry her, anyhow, a man of his station and position. | Да и все равно не женится, он занимает такое высокое положение. |
Yet here she was parleying with him. | И все же она слушала его. |
What ought she to do? | Как быть? |
She pondered over the problem until evening, deciding first that it was best to run away, but remembering painfully that she had told him where she lived. | Она раздумывала над этим до вечера и сначала хотела бежать, но с ужасом вспомнила, что дала Кейну свой адрес. |
Then she resolved that she would summon up her courage and refuse him-tell him she couldn't, wouldn't have anything to do with him. | Потом она решила собрать все свое мужество и отвергнуть его - сказать, что она не может, не хочет иметь с ним дела. |
This last solution of the difficulty seemed simple enough-in his absence. | Такое решение вопроса казалось ей довольно простым, пока Кейна не было рядом. |
And she would find work where he could not follow her up so easily. | Она поступит на другое место, где он не сможет ее преследовать. |
It all seemed simple enough as she put on her things in the evening to go home. | Все казалось очень простым, когда Дженни вечером одевалась, чтобы идти домой. |
Her aggressive lover, however, was not without his own conclusion in this matter. | Однако у ее энергичного поклонника были свои соображения на этот счет. |
Since leaving Jennie he had thought concisely and to the point. | Расставшись с Дженни, он все точно обдумал. |
He came to the decision that he must act at once. | Он решил действовать немедленно. |
She might tell her family, she might tell Mrs. Bracebridge, she might leave the city. | Дженни может рассказать все родным или миссис Брейсбридж, может уехать из Кливленда. |
He wanted to know more of the conditions which surrounded her, and there was only one way to do that-talk to her. | Надо узнать подробнее, в каких условиях она живет, а для этого есть одно средство -поговорить с нею. |
He must persuade her to come and live with him. | Надо убедить ее уйти к нему. |
She would, he thought. | Она наверняка согласится. |
She admitted that she liked him. | Она призналась, что он ей нравится. |
That soft, yielding note in her character which had originally attracted him seemed to presage that he could win her without much difficulty, if he wished to try. | Свойственная ей мягкость, покорность, которая сразу привлекла его, по-видимому, обещала легкую победу: стоит только захотеть - и он без труда ее завоюет. |
He decided to do so, anyhow, for truly he desired her greatly. | И он решил попробовать, потому что его и в самом деле очень влекло к ней. |
At half-past five he returned to the Bracebridge home to see if she were still there. | В половине шестого он вернулся к Брейсбриджам, чтобы посмотреть, не ушла ли Дженни. |
At six he had an opportunity to say to her, unobserved, | В шесть ему удалось тайком сказать ей: |
"I am going to walk home with you. | - Я провожу тебя домой. |
Wait for me at the next corner, will you?" | Подожди меня на ближайшем углу, хорошо? |
"Yes," she said, a sense of compulsion to do his bidding seizing her. | - Да, - ответила она, чувствуя, что не может не послушаться. |
She explained to herself afterward that she ought to talk to him, that she must tell him finally of her decision not to see him again, and this was as good an opportunity as any. | Потом она сказала себе, что должна с ним поговорить, твердо заявить о своем решении не встречаться с ним больше. Так почему бы не воспользоваться случаем и не объясниться теперь же. |
At half-past six he left the house on a pretext-a forgotten engagement-and a little after seven he was waiting for her in a closed carriage near the appointed spot. | В половине седьмого он под каким-то предлогом вышел из дому - вспомнил, что у него деловое свидание, и в начале восьмого ждал Дженни в закрытом экипаже возле условленного места. |
He was calm, absolutely satisfied as to the result, and curiously elated beneath a sturdy, shock-proof exterior. It was as if he breathed some fragrant perfume, soft, grateful, entrancing. | Он был спокоен, совершенно уверен в успехе, но под видимой твердостью и уравновешенностью скрывалось необычайное волнение, словно он вдыхал какой-то чудесный аромат, нежный, сладостный и чарующий. |
A few minutes after eight he saw Jennie coming along. | В начале девятого он увидел Дженни. |
The flare of the gas-lamp was not strong, but it gave sufficient light for his eyes to make her out. | Неяркий свет газового фонаря был все же достаточен для того, чтобы Кейн мог ее узнать. |
A wave of sympathy passed over him, for there was a great appeal in her personality. | Волна нежности поднялась в нем - так сильно было обаяние этой девушки. |
He stepped out as she neared the corner and confronted her. | Когда она подошла ближе, он вышел из экипажа и остановился перед нею. |
"Come," he said, "and get in this carriage with me. | - Пойдем, - сказал он. - Садясь в карету. |
I'll take you home." | Я отвезу тебя домой. |
"No," she replied. "I don't think I ought to." | - Нет, - ответила она, - я не могу. |
"Come with me. | - Идем. |
I'll take you home. | Я отвезу тебя. |
It's a better way to talk." | Так нам будет удобнее поговорить. |
Once more that sense of dominance on his part, that power of compulsion. | И снова это ощущение его власти, силы, которой нельзя сопротивляться. |
She yielded, feeling all the time that she should not; he called out to the cabman, | Она подчинилась, чувствуя, что не должна бы этого делать. Кейн крикнул кучеру: |
"Anywhere for a little while." | - Езжай пока прямо! |
When she was seated beside him he began at once. | Дженни села рядом с ним, и он тотчас сказал: |
"Listen to me, Jennie, I want you. | - Вот что, Дженни, ты мне нужна. |
Tell me something about yourself." | Расскажи мне о себе. |
"I have to talk to you," she replied, trying to stick to her original line of defense. | - Мне надо с вами поговорить, - ответила она, стараясь держаться, как задумала. |
"About what?" he inquired, seeking to fathom her expression in the half light. | - О чем? - осведомился Кейн, пытаясь в полутьме разглядеть выражение ее лица. |
"I can't go on this way," she murmured nervously. | - Так дальше нельзя, - в волнении пробормотала Дженни. |
"I can't act this way. | - Я так не могу. |
You don't know how it all is. | Вы ничего не знаете. |
I shouldn't have done what I did this morning. | Мне не следовало делать так, как утром. |
I mustn't see you any more. | Я больше не должна с вами встречаться. |
Really I mustn't." | Правда, не должна. |
"You didn't do what you did this morning," he remarked, paradoxically, seizing on that one particular expression. | - То, что ты сделала утром, сделала не ты, -сострил он, подхватив ее слова. |
"I did that. | - Это сделал я. |
And as for seeing me any more, I'm going to see you." | А на счет того, что ты не хочешь со мной встречаться... зато я хочу встречаться с тобой. |
He seized her hand. | - Он взял ее за руку. |
"You don't know me, but I like you. | - Ты меня еще не знаешь, но я тебя люблю. |
I'm crazy about you, that's all. | Просто с ума схожу. |
You belong to me. | Ты создана для меня. |
Now listen. | Слушай. |
I'm going to have you. | Ты должна быть моей. |
Are you going to come to me?" | Пойдешь ко мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать