Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once she caught him looking at her with a steady, incisive stare. | Раз она поймала на себе его настойчивый, проницательный взгляд. |
She quailed inwardly, and took the first opportunity to get out of his presence. | Она внутренне вздрогнула и при первой возможности вышла из комнаты. |
Another time he tried to address a few remarks to her, but she pretended that her duties called her away. | В другой раз он хотел с нею заговорить, но она сделала вид, что очень занята, и поспешила уйти. |
She knew that often his eyes were on her when her back was turned, and it made her nervous. | Часто она, и не глядя в его сторону, знала, что он смотрит на нее, и ощущала неясную тревогу. |
She wanted to run away from him, although there was no very definite reason why she should do so. | Ей хотелось бежать от него, хотя для этого не было никакой видимой причины. |
As a matter of fact, this man, so superior to Jennie in wealth, education, and social position, felt an instinctive interest in her unusual personality. | И этот человек, чье богатство, воспитание и положение в обществе ставили его гораздо выше Дженни, тоже невольно заинтересовался необыкновенной девушкой. |
Like the others, he was attracted by the peculiar softness of her disposition and her pre-eminent femininity. | Как и многих других, его привлекала ее удивительная женственность и мягкость. |
There was that about her which suggested the luxury of love. | Было в ней что-то, обещавшее редкую, чудесную любовь. |
He felt as if somehow she could be reached why, he could not have said. | И он чувствовал, что ее нетрудно покорить, хотя и не понимал, почему. |
She did not bear any outward marks of her previous experience. | То, что она пережила, никак не отразилось на ее внешности. |
There were no evidences of coquetry about her, but still he "felt that he might." | В ее поведении не было ни малейших признаков кокетства, и все же Кейн чувствовал: успех обеспечен. |
He was inclined to make the venture on his first visit, but business called him away; he left after four days and was absent from Cleveland for three weeks. | Он готов был попытать счастья теперь же, но дела заставили его уже через четыре дня уехать из Кливленда; он отсутствовал три недели. |
Jennie thought he was gone for good, and she experienced a queer sense of relief as well as of regret. | Дженни думала, что он больше не вернется, и ею овладело странное чувство - и облегчение и грусть. |
Then, suddenly, he returned. | И вдруг он снова приехал. |
He came apparently unexpectedly, explaining to Mrs. Bracebridge that business interests again demanded his presence in Cleveland. | Его, по-видимому, не ждали, и он объяснил миссис Брейсбридж, что у него опять дела в Кливленде. |
As he spoke he looked at Jennie sharply, and she felt as if somehow his presence might also concern her a little. | При этих словах он бросил быстрый взгляд на Дженни, и ей показалось, что, быть может, он здесь отчасти из-за нее. |
On this second visit she had various opportunities of seeing him, at breakfast, where she sometimes served, at dinner, when she could see the guests at the table from the parlor or sitting-room, and at odd times when he came to Mrs. Bracebridge's boudoir to talk things over. | В этот его приезд Дженни часто видела его то за завтраком, во время которого ей иногда приходилось прислуживать, то за обедом, когда она могла наблюдать за гостями из залы или из гостиной, то в будуаре, когда он порою заходил поболтать с миссис Брейсбридж. |
They were very friendly. | Они были большими друзьями. |
"Why don't you settle down, Lester, and get married?" Jennie heard her say to him the second day he was there. | На второй день после приезда Кейна Дженни услышала, как миссис Брейсбридж сказала ему: -Почему вы не женитесь, Лестер? |
"You know it's time." | Пора бы остепениться. |
"I know," he replied, "but I'm in no mood for that. | - Знаю, - ответил он, - да что-то настроения нет. |
I want to browse around a little while yet." | Хочу еще немножко погулять на свободе. |
"Yes, I know about your browsing. | - Да, знаю я ваше гулянье. |
You ought to be ashamed of yourself. | Постыдились бы. |
Your father is really worried." | Вы так огорчаете своего отца. |
He chuckled amusedly. | Кейн усмехнулся. |
"Father doesn't worry much about me. | - Отец не очень-то огорчается из-за меня. |
He has got all he can attend to to look after the business." | Он с головой ушел в дела. |
Jennie looked at him curiously. | Дженни с любопытством посмотрела на него. |
She scarcely understood what she was thinking, but this man drew her. | Она едва ли разбиралась в своих чувствах, но ее тянуло к этому человеку. |
If she had realized in what way she would have fled his presence then and there. | Если бы она поняла, почему, она бежала бы от него без оглядки. |
Now he was more insistent in his observation of her-addressed an occasional remark to her-engaged her in brief, magnetic conversations. | Он становился все внимательнее, нередко обращался к ней с каким-нибудь случайным замечанием и старался вызвать ее на разговор. |
She could not help answering him-he was pleasing to her. | Она не могла не отвечать ему: он был так мил и приветлив. |
Once he came across her in the hall on the second floor searching in a locker for some linen. | Как-то утром он застал ее в коридоре на втором этаже, когда она доставала из шкафа белье. |
They were all alone, Mrs. Bracebridge having gone out to do some morning shopping and the other servants being below stairs. | Они были одни: миссис Брейсбридж отправилась за покупками, а слуги спустились вниз. |
On this occasion he made short work of the business. | Кейн тотчас этим воспользовался. |
He approached her in a commanding, unhesitating, and thoroughly determined way. | Он подошел к Дженни с самым решительным и властным видом. |
"I want to talk to you," he said. | - Мне надо с вами поговорить, - сказал он. |
"Where do you live?" | - Где вы живете? |
"I-I-" she stammered, and blanched perceptibly. "I live out on Lorrie Street." | - Я... я... на Лорри-стрит, - пролепетала она, заметно бледнея. |
"What number?" he questioned, as though she were compelled to tell him. | - Номер дома? - спросил он, как будто она обязана была ответить. |
She quailed and shook inwardly. | У нее сжалось сердце. |
"Thirteen fourteen," she replied mechanically. | Машинально она назвала номер дома. |
He looked into her big, soft-blue eyes with his dark, vigorous brown ones. A flash that was hypnotic, significant, insistent passed between them. | Его смелые темно-карие глаза уверенно и многозначительно заглянули в большие голубые глаза Дженни, в самую глубь - и словно искра пробежала между ними. |
"You belong to me," he said. | - Ты моя, - сказал он. |
"I've been looking for you. | - Я давно искал тебя. |
When can I see you?" | Когда мы встретимся? |
"Oh, you mustn't," she said, her fingers going nervously to her lips. | - Не говорите так, - сказала она, в волнении прижав пальцы к губам. |
"I can't see you-I-I-" | - Я не могу встречаться с вами... я... я... |
"Oh, I mustn't, mustn't I? | - Ах, не говорить? |
Look here"-he took her arm and drew her slightly closer-"you and I might as well understand each other right now. | Вот что, - он взял ее за руку и слегка притянул к себе, - давай объяснимся сразу. |
I like you. | Ты мне нравишься. |
Do you like me? | А я тебе? |
Say?" | Отвечай! |
She looked at him, her eyes wide, filled with wonder, with fear, with a growing terror. | Она смотрела на него расширенными глазами, полными изумления и ужаса. |
"I don't know," she gasped, her lips dry. | - Не знаю, - задыхаясь, выговорила она пересохшими губами. |
"Do you?" | - Нравлюсь? |
He fixed her grimly, firmly with his eyes. | Он мрачно, неотступно смотрел на нее. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Look at me," he said. | - Посмотри на меня. |
"Yes," she replied. | - Да... - сказала она. |
He pulled her to him quickly. | Он крепко обнял ее. |
"I'll talk to you later," he said, and put his lips masterfully to hers. | - Мы еще поговорим, - сказал он и властно поцеловал ее в губы. |
She was horrified, stunned, like a bird in the grasp of a cat; but through it all something tremendously vital and insistent was speaking to her. | Она была перепугана, оглушена, как птица, попавшая в лапы кошки; и все же что-то в ней отозвалось на роковой, страшный и неотступный призыв. |
He released her with a short laugh. | Лестер засмеялся и отпустил ее. |
"We won't do any more of this here, but, remember, you belong to me," he said, as he turned and walked nonchalantly down the hall. | - Здесь это больше не повторится, но помни: ты моя, - сказал он, повернулся и ушел легкой, беззаботной походкой. |
Jennie, in sheer panic, ran to her mistress's room and locked the door behind her. | А Дженни, охваченная ужасом, кинулась в спальню хозяйки и заперлась на ключ. |
CHAPTER XVII | Глава XVII |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать