Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами.
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных.
She could not really see where she fitted in. Она не представляла себе, что ее ждет.
"Who would have me?" she asked herself over and over. "Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя.
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит?
Such a contingency was quite possible. А это вполне могло случиться.
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать.
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной.
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess. - Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки.
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored. - Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея.
"Indeed, you're quite sweet. - Право же, вы очаровательны.
And you needn't beg my pardon. И незачем просить у меня прощения.
I'd like to talk to you some time." Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать.
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away. Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти.
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her. Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее.
"Why would men always be doing this?" she thought. "Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она.
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like? Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей?
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away. Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много.
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally. Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы.
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar. Люди издали чуют его доброту и беззащитность.
A girl like Jennie is like a comfortable fire to the average masculine mind; they gravitate to it, seek its sympathy, yearn to possess it. Для обыкновенных мужчин такая девушка, как Дженни, словно огонек, около которого можно погреться: они тянутся к ней, добиваются ее расположения, стремятся ею завладеть.
Hence she was annoyed by many unwelcome attentions. Вот почему многие досаждали ей своими любезностями.
One day there arrived from Cincinnati a certain Lester Kane, the son of a wholesale carriage builder of great trade distinction in that city and elsewhere throughout the country, who was wont to visit this house frequently in a social way. He was a friend of Mrs. Bracebridge more than of her husband, for the former had been raised in Cincinnati and as a girl had visited at his father's house. Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца.
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family. Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком.
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband. - Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни.
"I had a wire from him this noon. - Я сегодня получила от него телеграмму.
He's such a scamp. Вот бездельник!
I'm going to give him the big east front room up-stairs. Я устрою его наверху, в большой восточной комнате.
Be sociable and pay him some attention. Будь к нему повнимательнее.
His father was so good to me." Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне.
"I know it," said her husband calmly. - Помню, - спокойно сказал муж.
"I like Lester. - Лестер мне нравится.
He's the biggest one in that family. Он самый интересный и умный в семье.
But he's too indifferent. Только слишком равнодушен ко всему.
He doesn't care enough." Ничто его не трогает.
"I know; but he's so nice. - Да, но он очень милый.
I do think he's one of the nicest men I ever knew." Самый милый человек из всех наших знакомых.
"I'll be decent to him. - Я буду вести себя вполне прилично.
Don't I always do pretty well by your people?" Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями?
"Yes, pretty well." - Да, очень.
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly. - Ну, то-то же, - суховато заметил муж.
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed. Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась.
There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous. В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком.
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not. У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались.
He was simple and abrupt in his speech. Говорил этот человек просто и кратко.
"Oh, there you are," he began. - Добрый день, - начал он, здороваясь с хозяйкой дома.
"I'm glad to see you again. - Рад опять вас видеть.
How's Mr. Bracebridge? Как поживает мистер Брейсбридж?
How's Fannie?" Как Фанни?
He asked his questions forcefully, whole-heartedly, and his hostess answered with an equal warmth. Вопросы звучали живо и дружески, миссис Брейсбридж отвечала так же тепло.
"I'm glad to see you, Lester," she said. - Я очень рада вам, Лестер, - сказала она.
"George will take your things up-stairs. - Джордж отнесет ваши вещи наверх.
Come up into my room. It's more comfy. Пойдемте в мою комнату, там уютнее.
How are grandpa and Louise?" Как здоровье дедушки и Луизы?
He followed her up the stairs, and Jennie, who had been standing at the head of the stairs listening, felt the magnetic charm of his personality. Он пошел за нею вверх по лестнице, и Дженни, которая стояла на площадке, прислушиваясь, сразу почувствовала его обаяние.
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived. Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек.
The house was cheerier. Весь дом словно повеселел.
The attitude of her mistress was much more complaisant. Хозяйка стала несравненно любезнее и приветливее.
Everybody seemed to feel that something must be done for this man. Всем хотелось угодить гостю.
Jennie went about her work, but the impression persisted; his name ran in her mind. Дженни продолжала работать, но не могла отделаться от впечатления, которое произвел на нее гость; она повторяла про себя его имя.
Lester Kane. Лестер Кейн.
And he was from Cincinnati. Из Цинциннати.
She looked at him now and then on the sly, and felt, for the first time in her life, an interest in a man on his own account. Она то и дело украдкой на него поглядывала, -впервые в жизни ее так заинтересовал незнакомый человек.
He was so big, so handsome, so forceful. Он был такой статный, красивый, сильный.
She wondered what his business was. Хотелось бы ей знать, чем он занимается.
At the same time she felt a little dread of him. И в то же время он немного пугал ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x