Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. | Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами. |
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. | Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных. |
She could not really see where she fitted in. | Она не представляла себе, что ее ждет. |
"Who would have me?" she asked herself over and over. | "Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя. |
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" | Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит? |
Such a contingency was quite possible. | А это вполне могло случиться. |
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. | Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать. |
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. | У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной. |
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess. | - Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки. |
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored. | - Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея. |
"Indeed, you're quite sweet. | - Право же, вы очаровательны. |
And you needn't beg my pardon. | И незачем просить у меня прощения. |
I'd like to talk to you some time." | Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать. |
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away. | Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти. |
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her. | Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее. |
"Why would men always be doing this?" she thought. | "Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она. |
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like? | Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей? |
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away. | Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много. |
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally. | Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы. |
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar. | Люди издали чуют его доброту и беззащитность. |
A girl like Jennie is like a comfortable fire to the average masculine mind; they gravitate to it, seek its sympathy, yearn to possess it. | Для обыкновенных мужчин такая девушка, как Дженни, словно огонек, около которого можно погреться: они тянутся к ней, добиваются ее расположения, стремятся ею завладеть. |
Hence she was annoyed by many unwelcome attentions. | Вот почему многие досаждали ей своими любезностями. |
One day there arrived from Cincinnati a certain Lester Kane, the son of a wholesale carriage builder of great trade distinction in that city and elsewhere throughout the country, who was wont to visit this house frequently in a social way. He was a friend of Mrs. Bracebridge more than of her husband, for the former had been raised in Cincinnati and as a girl had visited at his father's house. | Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца. |
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family. | Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком. |
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband. | - Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни. |
"I had a wire from him this noon. | - Я сегодня получила от него телеграмму. |
He's such a scamp. | Вот бездельник! |
I'm going to give him the big east front room up-stairs. | Я устрою его наверху, в большой восточной комнате. |
Be sociable and pay him some attention. | Будь к нему повнимательнее. |
His father was so good to me." | Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне. |
"I know it," said her husband calmly. | - Помню, - спокойно сказал муж. |
"I like Lester. | - Лестер мне нравится. |
He's the biggest one in that family. | Он самый интересный и умный в семье. |
But he's too indifferent. | Только слишком равнодушен ко всему. |
He doesn't care enough." | Ничто его не трогает. |
"I know; but he's so nice. | - Да, но он очень милый. |
I do think he's one of the nicest men I ever knew." | Самый милый человек из всех наших знакомых. |
"I'll be decent to him. | - Я буду вести себя вполне прилично. |
Don't I always do pretty well by your people?" | Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями? |
"Yes, pretty well." | - Да, очень. |
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly. | - Ну, то-то же, - суховато заметил муж. |
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed. | Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась. |
There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous. | В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком. |
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not. | У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались. |
He was simple and abrupt in his speech. | Говорил этот человек просто и кратко. |
"Oh, there you are," he began. | - Добрый день, - начал он, здороваясь с хозяйкой дома. |
"I'm glad to see you again. | - Рад опять вас видеть. |
How's Mr. Bracebridge? | Как поживает мистер Брейсбридж? |
How's Fannie?" | Как Фанни? |
He asked his questions forcefully, whole-heartedly, and his hostess answered with an equal warmth. | Вопросы звучали живо и дружески, миссис Брейсбридж отвечала так же тепло. |
"I'm glad to see you, Lester," she said. | - Я очень рада вам, Лестер, - сказала она. |
"George will take your things up-stairs. | - Джордж отнесет ваши вещи наверх. |
Come up into my room. It's more comfy. | Пойдемте в мою комнату, там уютнее. |
How are grandpa and Louise?" | Как здоровье дедушки и Луизы? |
He followed her up the stairs, and Jennie, who had been standing at the head of the stairs listening, felt the magnetic charm of his personality. | Он пошел за нею вверх по лестнице, и Дженни, которая стояла на площадке, прислушиваясь, сразу почувствовала его обаяние. |
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived. | Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек. |
The house was cheerier. | Весь дом словно повеселел. |
The attitude of her mistress was much more complaisant. | Хозяйка стала несравненно любезнее и приветливее. |
Everybody seemed to feel that something must be done for this man. | Всем хотелось угодить гостю. |
Jennie went about her work, but the impression persisted; his name ran in her mind. | Дженни продолжала работать, но не могла отделаться от впечатления, которое произвел на нее гость; она повторяла про себя его имя. |
Lester Kane. | Лестер Кейн. |
And he was from Cincinnati. | Из Цинциннати. |
She looked at him now and then on the sly, and felt, for the first time in her life, an interest in a man on his own account. | Она то и дело украдкой на него поглядывала, -впервые в жизни ее так заинтересовал незнакомый человек. |
He was so big, so handsome, so forceful. | Он был такой статный, красивый, сильный. |
She wondered what his business was. | Хотелось бы ей знать, чем он занимается. |
At the same time she felt a little dread of him. | И в то же время он немного пугал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать