Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the fourth evening Brander came, and inquiring for Jennie, who was exceedingly nervous, he took her out for a walk. На четвертый вечер Брэндер явился и, вызвав необычайно взволнованную Дженни, пошел с нею гулять.
She was afraid of her father, lest some unseemly things should happen, but did not know exactly what to do. Она боялась отца, боялась какой-нибудь некрасивой сцены, но не знала, как поступить.
Gerhardt, who was on his way to the house at the time, observed her departure. Герхардт в это время подходил к дому и видел, как она вышла.
That was enough for him. Этого было достаточно.
Walking deliberately in upon his wife, he said: "Where is Jennie?" - Где Дженни? - приступил он к жене.
"She is out somewhere," said her mother. - Куда-то вышла, - ответила та.
"Yes, I know where," said Gerhardt. - Я знаю куда, - сказал Герхардт.
"I saw her. - Видел.
Now wait till she comes home. Ну, пускай только вернуться.
I will tell him." Я с этим Брэндером потолкую.
He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife, until, at last, the gate clicked, and the front door opened. Он спокойно уселся и стал читать немецкую газету, исподлобья поглядывая на жену; наконец стукнула калитка, и открылась входная дверь.
Then he got up. Тогда он поднялся.
"Where have you been?" he exclaimed in German. - Где ты была? - крикнул он по-немецки.
Brander, who had not suspected that any trouble of this character was pending, felt irritated and uncomfortable. Брэндеру, который никак не ожидал подобной сцены, стало и досадно и неловко.
Jennie was covered with confusion. Дженни отчаянно смутилась.
Her mother was suffering an agony of torment in the kitchen. На кухне в мучительной тревоге ждала ее мать.
"Why, I have been out for a walk," she answered confusedly. - Я выходила погулять, - смущенно ответила девушка.
"Didn't I tell you not to go out any more after dark?" said Gerhardt, utterly ignoring Brander. - А разве я не говорил тебе, что бы ты больше не выходила по вечерам? - сказал Г ерхардт, не обращая ни малейшего внимания на Брэндера.
Jennie colored furiously, unable to speak a word. Дженни залилась краской, не в силах вымолвить ни слова.
"What is the trouble?" inquired Brander gravely. - В чем дело? - внушительно произнес Брэндер.
"Why should you talk to her like that?" - Почему вы так с нею разговариваете?
"She should not go out after dark," returned the father rudely. - Она не должна выходить из дому, когда стемнеет, - грубо ответил Герхардт.
"I have told her two or three times now. - Я ей уже сколько раз говорил.
I don't think you ought to come here any more, either." Да и вам больше незачем сюда ходить.
"And why?" asked the Senator, pausing to consider and choose his words. "Isn't this rather peculiar? - А почему? - спросил сенатор после короткого молчания, тщательно выбирая слова. - Вот странно.
What has your daughter done?" Что плохого сделала ваша дочь?
"What has she done!" exclaimed Gerhardt, his excitement growing under the strain he was enduring, and speaking almost unaccented English in consequence. - Что она сделала? - крикнул Герхардт; волнение его росло с каждой минутой, и он все невнятнее выговаривал английские слова.
"She is running around the streets at night when she oughtn't to be. - Нечего ей бегать по улицам на ночь глядя, когда надо сидеть дома.
I don't want my daughter taken out after dark by a man of your age. What do you want with her anyway? She is only a child yet." Я не желаю, чтоб моя дочь уходила вечером с человеком, который ей в отцы годится Чего вы от нее хотите? Она еще ребенок.
"Want!" said the Senator, straining to regain his ruffled dignity. - Чего я хочу? - сказал сенатор, стараясь с достоинством выйти из положения.
"I want to talk with her, of course. - Разумеется, я хочу беседовать с нею.
She is old enough to be interesting to me. Она уже взрослая, мне с нею интересно.
I want to marry her if she will have me." Я хочу женится на ней, если она согласна.
"I want you to go out of here and stay out of here," returned the father, losing all sense of logic, and descending to the ordinary level of parental compulsion. - А я хочу, чтобы вы ушли и забыли сюда дорогу,- ответил Г ерхардт, теряя всякую способность рассуждать логично и впадая в самый обыкновенный отцовский деспотизм.
"I don't want you to come around my house any more. - Я больше не желаю видеть вас в своем доме.
I have enough trouble without my daughter being taken out and given a bad name." Мало у меня других несчастий, не хватает еще, чтобы у меня отняли дочь и погубили ее доброе имя.
"I tell you frankly," said the Senator, drawing himself up to his full height, "that you will have to make clear your meaning. - Потрудитесь объяснить, что вы этим хотите сказать, - произнес сенатор, выпрямляясь весь рост.
I have done nothing that I am ashamed of. - Мне нечего стыдиться своих поступков.
Your daughter has not come to any harm through me. С вашей дочерью не произошло по моей вине ничего дурного.
Now, I want to know what you mean by conducting yourself in this manner." И я хотел бы понять, в чем вы меня обвиняете.
"I mean," said Gerhardt, excitedly repeating himself, "I mean, I mean that the whole neighborhood talks about how you come around here, and have buggy-rides and walks with my daughter when I am not here-that's what I mean. - Я хочу сказать... - Герхардт в возбуждении по нескольку раз повторял одно и то же: - Я... я хочу сказать, что все соседи говорят про то, как вы сюда ходите, и катаете мою дочь в коляске, и разгуливаете с ней по вечерам, и все это, когда меня нет дома, вот что я хочу сказать.
I mean that you are no man of honorable intentions, or you would not come taking up with a little girl who is only old enough to be your daughter. Я хочу сказать, что ежели б у вас были честные намерения, вы не связывались бы с девочкой, которая годится вам в дочери.
People tell me well enough what you are. Люди раскрыли мне на вас глаза.
Just you go and leave my daughter alone." Уходите отсюда и оставьте мою дочь в покое.
"People!" said the Senator. - Люди! - повторил сенатор.
"Well, I care nothing for your people. - Мне дела нет до этих людей.
I love your daughter, and I am here to see her because I do love her. Я люблю вашу дочь и прихожу к ней потому, что люблю ее.
It is my intention to marry her, and if your neighbors have anything to say to that, let them say it. Я намерен жениться на ней, а если вашим соседям хочется болтать, пусть болтают.
There is no reason why you should conduct yourself in this manner before you know what my intentions are." Это еще не значит, что вы можете оскорблять меня, даже не узнав моих намерений.
Unnerved by this unexpected and terrible altercation, Jennie had backed away to the door leading out into the dining-room, and her mother, seeing her, came forward. Напуганная этой внезапной ссорой, Дженни попятилась к двери, ведущей в столовую; мать подошла к ней.
"Oh," said the latter, breathing excitedly, "he came home when you were away. - Отец вернулся, покуда вас не было, - сказала она дочери, задыхаясь от волнения.
What shall we do?" - Что нам теперь делать?
They clung together, as women do, and wept silently. И, по обычаю всех женщин, они обнялись и тихо заплакали.
The dispute continued. А те двое продолжали спорить.
"Marry, eh," exclaimed the father. "Is that it?" - Ах, вот как! - воскликнул Герхардт. - Вы, стало быть, хотите жениться!
"Yes," said the Senator, "marry, that is exactly it. - Да, - ответил сенатор, - именно жениться.
Your daughter is eighteen years of age and can decide for herself. Вашей дочери восемнадцать лет, она может сама решать за себя.
You have insulted me and outraged your daughter's feelings. Вы оскорбили меня и надругались над чувствами вашей дочери.
Now, I wish you to know that it cannot stop here. Так вот, имейте в виду, что этим дело не кончится.
If you have any cause to say anything against me outside of mere hearsay I wish you to say it." Если вы можете обвинить меня еще в чем-нибудь, кроме того, что болтают ваши соседи, потрудитесь высказаться.
The Senator stood before him, a very citadel of righteousness. Сенатор стоял перед Г ерхардтом, как величественное воплощение правоты и безупречности.
He was neither loud-voiced nor angry-mannered, but there was a tightness about his lips which bespoke the man of force and determination. Он не повышал голоса, не делал резких жестов, но в выражении его плотно сжатых губ была решимость и непреклонная воля.
"I don't want to talk to you any more," returned Gerhardt, who was checked but not overawed. - Не хочу я больше с вами разговаривать, -возразил Герхардт, слегка сбитый с толку, но не испуганный.
"My daughter is my daughter. - Моя дочь - это моя дочь.
I am the one who will say whether she shall go out at night, or whether she shall marry you, either. И мое дело решать, гулять ли ей по вечерам и выходить ли за вас замуж.
I know what you politicians are. Знаю я вас, политиков.
When I first met you I thought you were a fine man, but now, since I see the way you conduct yourself with my daughter, I don't want anything more to do with you. Когда мы познакомились, я вас считал порядочным человеком, а теперь вижу, как вы поступаете с моей дочерью, и знать вас больше не хочу.
Just you go and stay away from here. That's all I ask of you." Уходите отсюда, вот и весь разговор. Больше мне от вас ничего не надо.
"I am sorry, Mrs. Gerhardt," said Brander, turning deliberately away from the angry father, "to have had such an argument in your home. - Очень сожалею, миссис Г ерхардт, что мне пришлось вступить в такие пререкания у вас в доме, - сказал Брэндер, намеренно отворачиваясь от разгневанного отца.
I had no idea that your husband was opposed to my visits. - Я понятия не имел, что ваш муж возражает против моих посещений.
However, I will leave the matter as it stands for the present. Во всяком случае, это ничего не меняет.
You must not take all this as badly as it seems." Не огорчайтесь, дело не так плохо, как кажется.
Gerhardt looked on in astonishment at his coolness. Герхардт был поражен его хладнокровием.
"I will go now," he said, again addressing Gerhardt, "but you mustn't think that I am leaving this matter for good. - Я ухожу, - продолжал Брэндер, снова обращаясь к нему, - но не думайте, что я так это оставлю.
You have made a serious mistake this evening. Сегодня вы совершили большую ошибку.
I hope you will realize that. Надеюсь, вы это поймете.
I bid you goodnight." Доброй ночи.
He bowed slightly and went out. Он слегка поклонился и вышел.
Gerhardt closed the door firmly. Герхардт захлопнул за ним дверь.
"Now," he said, turning to his daughter and wife, "we will see whether we are rid of him or not. - Теперь, надеюсь мы от него избавились, - сказал он.
I will show you how to go after night upon the streets when everybody is talking already." - А тебе я покажу, как шататься вечерами по улицам, чтоб весь свет болтал про тебя.
In so far as words were concerned, the argument ceased, but looks and feeling ran strong and deep, and for days thereafter scarcely a word was spoken in the little cottage. Gerhardt began to brood over the fact that he had accepted his place from the Senator and decided to give it up. Больше на эту тему не было сказано ни слова, но по лицам и настроению всех обитателей дома, в котором последующие дни царило гнетущее молчание, нетрудно было понять, что они переживают, Герхардт мрачно раздумывал о том, что своей работой он обязан сенатору, и решил отказаться от места.
He made it known that no more of the Senator's washing was to be done in their house, and if he had not been sure that Mrs. Gerhardt's hotel work was due to her own efforts in finding it he would have stopped that. Он объявил, что в его доме не должно быть больше никакой стирки на сенатора, и, не будь он уверен, что работу в отеле миссис Г ерхардт нашла самостоятельно, он запретил бы и это.
No good would come out of it, anyway. If she had never gone to the hotel all this talk would never have come upon them. Во всяком случае, ни к чему хорошему эта работа не привела. Не пойди жена в отель, не было бы и сплетен.
As for the Senator, he went away decidedly ruffled by this crude occurrence. А сенатор был очень расстроен досадным происшествием.
Neighborhood slanders are bad enough on their own plane, but for a man of his standing to descend and become involved in one struck him now as being a little bit unworthy. Обывательские сплетни всегда неприятны, но человеку с его положением оказаться героем такой сплетни и вовсе не пристало.
He did not know what to do about the situation, and while he was trying to come to some decision several days went by. Брэндер не знал, как поступить, и, пока он колебался и раздумывал, прошло несколько дней.
Then he was called to Washington, and he went away without having seen Jennie again. Затем его вызвали в Вашингтон, и он уехал так и не повидавшись с Дженни.
In the mean time the Gerhardt family struggled along as before. Тем временем Герхардты по-прежнему перебивались как могли.
They were poor, indeed, but Gerhardt was willing to face poverty if only it could be endured with honor. Разумеется, они очень бедствовали, но Герхардт готов был мужественно переносить нужду, лишь бы честь оставалась при нем.
The grocery bills were of the same size, however. Однако бакалейщику надо было платить не меньше прежнего.
The children's clothing was steadily wearing out. Одежда детей неумолимо изнашивалась.
Economy had to be practised, and payments stopped on old bills that Gerhardt was trying to adjust. Пришлось соблюдать строжайшую экономию и приостанавливать уплату старых долгов, с которыми Герхардт пытался разделаться.
Then came a day when the annual interest on the mortgage was due, and yet another when two different grocery-men met Gerhardt on the street and asked about their little bills. Потом настал день, когда надо было внести годовые проценты по закладной, а вскоре два бакалейщика, встретив Г ерхардта на улице, спросили, когда он вернет долг.
He did not hesitate to explain just what the situation was, and to tell them with convincing honesty that he would try hard and do the best he could. Он без колебаний объяснил им состояние своего кошелька и с подкупающей искренностью сказал, что будет стараться изо всех сил и сделает все возможное.
But his spirit was unstrung by his misfortunes. Но все же под ударами судьбы он пал духом.
He prayed for the favor of Heaven while at his labor, and did not hesitate to use the daylight hours that he should have had for sleeping to go about-either looking for a more remunerative position or to obtain such little jobs as he could now and then pick up. В часы работы он молился о том, чтобы небеса смилостивились над ним, а днем, когда следовало бы выспаться и отдохнуть, ходил по городу, пытаясь подыскать более выгодное место, и попутно брался за всякую случайную работу.
One of them was that of cutting grass. В частности, он нанимался косить газоны.
Mrs. Gerhardt protested that he was killing himself, but he explained his procedure by pointing to their necessity. Миссис Герхардт умоляла его не убивать себя непосильной работой, но он отвечал, что иначе нельзя.
"When people stop me on the street and ask me for money I have no time to sleep." - Нельзя мне отдыхать, когда люди останавливают меня на улице и просят расплатиться с долгами.
It was a distressing situation for all of them. Положение семьи было отчаянное.
To cap it all, Sebastian got in jail. В довершение всего Себастьян попал в тюрьму.
It was that old coal-stealing ruse of his practised once too often. Виной этому была старая уловка с кражей угля, на которой он в конце концов попался.
He got up on a car one evening while Jennie and the children waited for him, and a railroad detective arrested him. Как-то вечером он залез на платформу, чтобы сбросить Дженни и детям немного угля, а агент железнодорожной полиции поймал его.
There had been a good deal of coal stealing during the past two years, but so long as it was confined to moderate quantities the railroad took no notice. За последние два года на дороге не прекращалось расхищение угля, однако пока воровали понемногу, администрация смотрела на это сквозь пальцы.
When, however, customers of shippers complained that cars from the Pennsylvania fields lost thousands of pounds in transit to Cleveland, Cincinnati, Chicago, and other points, detectives were set to work. Но когда клиенты грузоотправителей пожаловались, что составы, следующие из угольных бассейнов Пенсильвании в Кливленд, Цинциннати, Чикаго и другие города, теряют в пути тысячи фунтов угля, дело было передано в руки сыщиков.
Gerhardt's children were not the only ones who preyed upon the railroad in this way. Не одни дети Герхардтов старались поживиться на железной дороге.
Other families in Columbus-many of them-were constantly doing the same thing, but Sebastian happened to be seized upon as the Columbus example. Многие жители Колумбуса постоянно занимались тем же, но случилось так, что именно Себастьян попался и должен был понести кару в назидание всему городу.
"You come off that car now," said the detective, suddenly appearing out of the shadow. - А ну, слезай, - сказал сыщик, внезапно вынырнув из темноты.
Jennie and the other children dropped their baskets and buckets and fled for their lives. Дженни и дети побросали ведра и корзинки и кинулись бежать со всех ног.
Sebastian's first impulse was to jump and run, but when he tried it the detective grabbed him by the coat. Первым побуждением Себастьяна тоже было спрыгнуть на землю и удрать, но сыщик схватил его за полу пальто.
"Hold on here," he exclaimed. "I want you." - Стоп! - крикнул он. - Тебя-то мне и надо!
"Aw, let go," said Sebastian savagely, for he was no weakling. - Пусти ты! - в бешенстве огрызнулся Себастьян, который был отнюдь не трусливого десятка.
There was nerve and determination in him, as well as a keen sense of his awkward predicament. Он был полон отваги и решимости и хорошо понимал всю опасность своего положения.
"Let go, I tell you," he reiterated, and giving a jerk, he almost upset his captor. - Пусти, говорят тебе, - повторил он, рванулся и чуть не опрокинул сыщика.
"Come here now," said the detective, pulling him viciously in an effort to establish his authority. - Ну-ну, слезай, - сказал тот и злобно дернул Себастьяна, чтобы доказать свою власть.
Sebastian came, but it was with a blow which staggered his adversary. Себастьян спрыгнул и так ударил противника, что тот пошатнулся.
There was more struggling, and then a passing railroad hand came to the detective's assistance. Завязалась борьба, но тут проходивший мимо рабочий подоспел на помощь сыщику.
Together they hurried him toward the depot, and there discovering the local officer, turned him over. Вдвоем они поволокли Басса на станцию и передали железнодорожной полиции.
It was with a torn coat, scarred hands and face, and a black eye that Sebastian was locked up for the night. Пальто его было разорвано, лицо и руки расцарапаны, глаз подбит. В таком виде Себастьян был заперт до утра.
When the children came home they could not say what had happened to their brother, but as nine o'clock struck, and then ten and eleven, and Sebastian did not return, Mrs. Gerhardt was beside herself. Дети прибежали домой, еще не зная, что случилось со старшим братом, и ничего толком не могли рассказать, но когда пробило девять часов, потом десять, одиннадцать, а Себастьян все не возвращался, миссис Г ерхардт обезумела от тревоги.
He had stayed out many a night as late as twelve and one, but his mother had a foreboding of something terrible tonight. Сын нередко приходил домой и в двенадцать, и в час, но мать чувствовала, что в этот вечер с ним произошло что-то ужасное.
When half-past one arrived, and no Sebastian, she began to cry. Когда пробило половину второго, а Себастьян так и не явился, она расплакалась.
"Some one ought to go up and tell your father," she said. "He may be in jail." - Надо пойти предупредить отца, - сказала она. -Видно, Себастьян попал в тюрьму.
Jennie volunteered, but George, who was soundly sleeping, was awakened to go along with her. Дженни вызвалась пойти; Джорджа, который уже спал крепким сном, разбудили, чтобы он ее проводил.
"What!" said Gerhardt, astonished to see his two children. - Что такое? - с изумлением воскликнул Г ерхардт при виде детей.
"Bass hasn't come yet," said Jennie, and then told the story of the evening's adventure in explanation. - Басс до сих пор не вернулся домой, - объяснила Дженни и рассказала, как неудачно они в этот вечер ходили за углем.
Gerhardt left his work at once, walking back with his two children to a point where he could turn off to go to the jail. Г ерхардт тотчас бросил работу, вышел с детьми и направился в тюрьму.
He guessed what had happened, and his heart was troubled. Он догадался о том, что произошло, и сердце его сжималось.
"Is that so, now!" he repeated nervously, rubbing his clumsy hands across his wet forehead. - Только этого не хватало! - беспокойно повторял он, неловко отирая ладонью вспотевший лоб.
Arrived at the station-house, the sergeant in charge told him curtly that Bass was under arrest. В участке дежурный сержант кратко сообщил ему, что Басс арестован.
"Sebastian Gerhardt?" he said, looking over his blotter; "yes, here he is. - Себастьян Г ерхардт? - переспросил он, заглядывая в списки. - Да, есть такой.
Stealing coal and resisting an officer. Воровал уголь и оказал сопротивление представителю власти.
Is he your boy?" Это ваш сын?
"Oh, my!" said Gerhardt, "Ach Gott!" He actually wrung his hands in distress. - Ach Gott! - сказал Герхардт. - О господи! -повторил он, в отчаянии ломая руки.
"Want to see him?" asked the Sergeant. - Хотите его видеть? - спросил сержант.
"Yes, yes," said the father. - Да, да, - ответил отец.
"Take him back, Fred," said the other to the old watchman in charge, "and let him see the boy." - Проведите его, Фред, - обратился тот к старику караульному. - Пускай повидает парня.
When Gerhardt stood in the back room, and Sebastian was brought out all marked and tousled, he broke down and began to cry. Когда Герхардт, стоя в соседней комнате, увидел входящего Себастьяна, встрепанного и избитого, силы изменили ему и он заплакал.
No word could cross his lips because of his emotion. Он не мог выговорить не слова.
"Don't cry, pop," said Sebastian bravely. - Не плачь, папа, - храбро сказал Себастьян.
"I couldn't help it. - Я ничего не мог поделать.
It's all right. Ну, не беда.
I'll be out in the morning." Утром меня выпустят.
Gerhardt only shook with his grief. Герхардт весь дрожал, подавленный горем.
"Don't cry," continued Sebastian, doing his very best to restrain his own tears. - Не плачь, - продолжал Себастьян, всячески стараясь сам сдержать слезы.
"I'll be all right. - Со мной ничего не случится.
What's the use of crying?" Что толку плакать.
"I know, I know," said the gray-headed parent brokenly, "but I can't help it. - Я знаю, знаю, - горестно сказал старик, - но я не могу удержаться.
It is my fault that I should let you do that." Это все моя вина, ведь я позволял тебе этим заниматься.
"No, no, it isn't," said Sebastian. "You couldn't help it. - Нет, нет, - возразил Себастьян, - ты тут ни при чем.
Does mother know anything about it?" А мама знает?
"Yes, she knows," he returned. - Да, знает.
"Jennie and George just came up where I was and told me. Дженни и Джордж только что пришли ко мне и сказали.
I didn't know anything about it until just now," and he began to cry again. Я только что узнал... И он снова заплакал.
"Well, don't you feel badly," went on Bass, the finest part of his nature coming to the surface. - Ну, не надо так расстраиваться, - сказал Себастьян; в эту минуту в нем пробудилось все лучшее, что было в его натуре.
"I'll be all right. - Все уладится.
Just you go back to work now, and don't worry. Возвращайся на работу и не горюй.
I'll be all right." Все уладится.
"How did you hurt your eye?" asked the father, looking at him with red eyes. - Почему у тебя щека разбита? - спросил отец, глядя на него покрасневшими от слез глазами.
"Oh, I had a little wrestling match with the man who nabbed me," said the boy, smiling bravely. - А, это у меня вышла небольшая стычка с парнем, который меня зацапал, - храбро ответил юноша и через силу улыбнулся.
"I thought I could get away." - Я думал, что сумею удрать.
"You shouldn't do that, Sebastian," said the father. "It may go harder with you on that account. - Напрасно ты это сделал, Себастьян, - сказал Герхардт, - Это может тебе очень повредить.
When does your case come up?" Когда будут разбирать твое дело?
"In the morning, they told me," said Bass. - Сказали, что утром, - ответил Басс.
"Nine o'clock." - В девять часов.
Gerhardt stayed with his son for some time, and discussed the question of bail, fine, and the dire possibility of a jail sentence without arriving at any definite conclusion. Г ерхардт побыл еще немного с сыном; они потолковали о том, нельзя ли родным взять Басса на поруки, о штрафе и о грозной опасности тюремного заключения, но так ни к чему и не пришли.
Finally he was persuaded by Bass to go away, but the departure was the occasion for another outburst of feeling; he was led away shaking and broken with emotion. Наконец Басс уговорил отца уйти, но прощание вызвало новый взрыв отчаяния; Г ерхардта вывели за дверь потрясенного, убитого горем.
"It's pretty tough," said Bass to himself as he was led back to his cell. He was thinking solely of his father. "Плохо дело, - думая об отце, сказал себе Басс, когда его вели обратно в камеру.
"I wonder what ma will think." - И что-то будет с мамой..."
The thought of this touched him tenderly. Мысль о матери глубоко взволновала его.
"I wish I'd knocked the dub over the first crack," he said. "Эх, жаль, что я не свалил того типа с первого удара, - подумал он.
"What a fool I was not to get away." - И какой же я дурак, что не удрал".
CHAPTER VII Глава VII
Gerhardt was in despair; he did not know any one to whom he could appeal between the hours of two and nine o'clock in the morning. Герхардт был в отчаянии; он не знал никого, к кому можно было бы обратиться за помощью между двумя часами ночи и девятью утра.
He went back to talk with his wife, and then to his post of duty. Он зашел домой посоветоваться с женою, а затем вернулся на свой пост.
What was to be done? Что делать?
He could think of only one friend who was able, or possibly willing to do anything. This was the glass manufacturer, Hammond; but he was not in the city. Он вспомнил только одного человека, который мог бы и, пожалуй, согласился бы чем-нибудь помочь, - стекольного фабриканта Хеммонда; но его в то время не было в городе.
Gerhardt did not know this, however. Впрочем, Герхардт этого не знал.
When nine o'clock came, he went alone to the court, for it was thought advisable that the others should stay away. К девяти часам он направился в суд один - решено было, что остальным членам семьи не следует там присутствовать.
Mrs. Gerhardt was to hear immediately what happened. He would come right back. Миссис Г ерхардт немедленно обо всем узнает: он сразу же вернется и все ей расскажет.
When Sebastian was lined up inside the dock he had to wait a long time, for there were several prisoners ahead of him. В суде Себастьяну пришлось долго ждать, так как до него перед судьей должны были предстать еще несколько человек.
Finally his name was called, and the boy was pushed forward to the bar. Наконец его вызвали и подтолкнули к барьеру.
"Stealing coal, Your Honor, and resisting arrest," explained the officer who had arrested him. - Воровал уголь, ваша честь, и оказал сопротивление при аресте, - пояснил арестовавший его полицейский.
The magistrate looked at Sebastian closely; he was unfavorably impressed by the lad's scratched and wounded face. Судья внимательно посмотрел на Себастьяна; расцарапанное и избитое лицо парня произвело на него неблагоприятное впечатление.
"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself? - Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание?
How did you get your black eye?" Откуда у вас такой синяк под глазом?
Sebastian looked at the judge, but did not answer. Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил.
"I arrested him," said the detective. - Это я его задержал, - сказал сыщик.
"He was on one of the company's cars. - Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании.
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me. Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся.
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him. Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна.
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw. - Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок.
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged. - Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен.
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy. - С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын.
He was sent to get the coal. Его послали за углем.
He-" Он...
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others." - Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть.
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?" - Разве вы не в состоянии достаточно заработать и не таскать уголь с платформ? - спросил судья и, прежде чем отец или сын успели ответить, прибавил: - Чем вы занимаетесь?
"Car builder," said Sebastian. - Работаю по ремонту вагонов, - сказал Себастьян.
"And what do you do?" he questioned, addressing Gerhardt. - А вы? - обратился судья к Герхардту.
"I am watchman at Miller's furniture factory." - Я ночной сторож на мебельной фабрике Миллера.
"Um," said the court, feeling that Sebastian's attitude remained sullen and contentious. - Хм, - произнес судья, видя, что Себастьян продолжает держаться угрюмо и вызывающе.
"Well, this young man might be let off on the coal-stealing charge, but he seems to be somewhat too free with his fists. - Так вот, с этого молодого человека можно снять обвинение в краже угля, но он, как видно, чересчур охотно пускает в ход кулаки.
Columbus is altogether too rich in that sort of thing. В Колумбусе и без того драк больше чем достаточно.
Ten dollars." Десять долларов.
"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away. - С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул.
"I don't want to hear any more about it," said the judge. - Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья.
"He's stubborn, anyhow. - Вот еще упрямец.
What's the next case?" Кто там следующий?
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse. Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже.
Somehow, he thought, he could raise the money. Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему.
Sebastian looked at him solicitously as he came forward. Сын участливо посмотрел на отца.
"It's all right," said Bass soothingly. - Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика.
"He didn't give me half a chance to say anything." - Только судья не дал мне слова сказать.
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously. - Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец.
"We will try and get the money." - Теперь постараемся достать денег.
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result. Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре.
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had. Миссис Г ерхардт побледнела, но все же почувствовала облегчение: ведь десять долларов как-нибудь можно раздобыть.
Jennie heard the whole story with open mouth and wide eyes. Дженни слушала приоткрыв рот и глядя на отца большими глазами.
It was a terrible blow to her. Вся эта история была для нее жестоким ударом.
Poor Bass! Бедный Басс!
He was always so lively and good-natured. Он всегда был такой веселый и добродушный.
It seemed awful that he should be in jail. Просто ужас, что он попал в тюрьму.
Gerhardt went hurriedly to Hammond's fine residence, but he was not in the city. Г ерхардт поспешил к великолепному особняку Хеммонда, но фабриканта не было в городе.
He thought then of a lawyer by the name of Jenkins, whom he knew in a casual way, but Jenkins was not at his office. Тогда он подумал об адвокате по фамилии Дженкинс, с которым был немного знаком, и пошел к нему в контору, но не застал и его.
There were several grocers and coal merchants whom he knew well enough, but he owed them money. Было еще несколько знакомых бакалейщиков и торговцев углем, но он им и без того задолжал.
Pastor Wundt might let him have it, but the agony such a disclosure to that worthy would entail held him back. Пастор Вундт, пожалуй, дал бы ему денег, но для Г ерхардта было бы слишком мучительно признаться в случившемся столь достойному человеку.
He did call on one or two acquaintances, but these, surprised at the unusual and peculiar request, excused themselves. Он попробовал обратиться к двум-трем знакомым, но те, удивленные его неожиданной и странной просьбой, ответили вежливым отказом.
At four o'clock he returned home, weary and exhausted. В четыре часа он вернулся домой, усталый и измученный.
"I don't know what to do," he said despairingly. - Не знаю, что и делать, - сказал он безнадежным тоном.
"If I could only think." - Просто ума не приложу...
Jennie thought of Brander, but the situation had not accentuated her desperation to the point where she could brave her father's opposition and his terrible insult to the Senator, so keenly remembered, to go and ask. Дженни подумала о Брэндере, но хотя положение было отчаянное, она не осмелилась пойти просить его о помощи: она слишком хорошо понимала запрет отца и ужасное оскорбление, которое он нанес сенатору.
Her watch had been pawned a second time, and she had no other means of obtaining money. Ее часы опять были заложены, а другого способа достать денег она не знала.
The family council lasted until half-past ten, but still there was nothing decided. Семейный совет длился до половины одиннадцатого, и все же придумать ничего не удалось.
Mrs. Gerhardt persistently and monotonously turned one hand over in the other and stared at the floor. Миссис Г ерхардт, глядя в пол, упрямым, однообразным движением сжимала руки.
Gerhardt ran his hand through his reddish brown hair distractedly. Ее муж рассеянно проводил ладонью по своим рыжеватым с проседью волосам.
"It's no use," he said at last. - Все без толку, - сказал он наконец.
"I can't think of anything." - Ничего я не могу придумать.
"Go to bed, Jennie," said her mother solicitously; "get the others to go. - Иди спать, Дженни, - заботливо сказала мать. -И остальных уложи.
There's no use their sitting up I may think of something. Незачем вам тут сидеть. Может, я что-нибудь придумаю.
You go to bed." А вы все идите спать.
Jennie went to her room, but the very thought of repose was insupportable. Дженни ушла к себе в комнату, но ей было не до сна.
She had read in the paper, shortly after her father's quarrel with the Senator, that the latter had departed for Washington. Вскоре после ссоры отца с сенатором она прочла в газете, что Брэндер уехал в Вашингтон.
There had been no notice of his return. О его возвращении не сообщали.
Still he might be in the city. И все же, может быть, он уже приехал.
She stood before a short, narrow mirror that surmounted a shabby bureau, thinking. Она в раздумье остановилась перед небольшим узким зеркалом, которое стояло на убогом столике.
Her sister Veronica, with whom she slept, was already composing herself to dreams. Вероника, спавшая с нею в одной комнате, уже улеглась.
Finally a grim resolution fixed itself in her consciousness. Наконец решение Дженни окрепло.
She would go and see Senator Brander. Она пойдет к сенатору Брэндеру.
If he were in town he would help Bass. Why shouldn't she-he loved her. Если только он в городе, он выручит Басса, Почему бы ей и не пойти - ведь он ее любит.
He had asked over and over to marry her. Он столько раз просил ее выйти за него замуж.
Why should she not go and ask him for help? Почему бы не пойти и не попросить его о помощи?
She hesitated a little while, then hearing Veronica breathing regularly, she put on her hat and jacket, and noiselessly opened the door into the sitting-room to see if any one were stirring. Она немного поколебалась, слушая ровное дыхание Вероники, потом бесшумно отворила дверь, чтобы посмотреть, нет ли кого в столовой.
There was no sound save that of Gerhardt rocking nervously to and fro in the kitchen. В доме не слышно было ни звука, только на кухне беспокойно раскачивался в качалке Герхардт.
There was no light save that of her own small room-lamp and a gleam from under the kitchen door. Нигде не было света - горела лишь маленькая лампочка у нее в комнате да под дверью кухни виднелась желтоватая полоска.
She turned and blew the former out-then slipped quietly to the front door, opened it and stepped out into the night. Дженни привернула и задула свою лампу, потом тихонько скользнула к выходной двери, открыла ее и вышла в ночь.
A waning moon was shining, and a hushed sense of growing life filled the air, for it was nearing spring again. На небе сиял ущербный месяц, и воздух был полон смутным дыханием возрождающейся жизни, ибо снова приближалась весна.
As Jennie hurried along the shadowy streets-the arc light had not yet been invented-she had a sinking sense of fear; what was this rash thing she was about to do? Дженни торопливо шла по темным улицам -дуговые фонари еще не были изобретены - и замирала от страха; на какое безрассудство она решилась!
How would the Senator receive her? Как примет ее сенатор?
What would he think? Что он подумает!
She stood stock-still, wavering and doubtful; then the recollection of Bass in his night cell came over her again, and she hurried on. Она остановилась и застыла, одолеваемая сомнениями; потом вспомнила о Бассе, запертом на ночь в тюремной камере, и снова заторопилась.
The character of the Capitol Hotel was such that it was not difficult for a woman to find ingress through the ladies' entrance to the various floors of the hotel at any hour of the night. Устройство отеля "Колумбус-Хаус" было таково, что женщина без труда могла пройти через особый ход для дам в какой угодно этаж в любой час ночи.
The hotel, not unlike many others of the time, was in no sense loosely conducted, but its method of supervision in places was lax. Нельзя сказать, чтобы в этом отеле не существовало внутренних правил, но, как и во многих других отелях в то время, надзор за выполнением правил не всегда был достаточно строг.
Any person could enter, and, by applying at a rear entrance to the lobby, gain the attention of the clerk. Кто угодно мог войти через черный ход, попасть в вестибюль, и здесь его заметил бы портье.
Otherwise not much notice was taken of those who came and went. Помимо этого, никто особенно не следил за тем, кто входит или выходит.
When she came to the door it was dark save for a low light burning in the entry-way. Когда Дженни подошла к отелю, кругом было темно, горел только слабый свет в подъезде.
The distance to the Senator's room was only a short way along the hall of the second floor. До номера сенатора надо было лишь пройти немного по коридору второго этажа.
She hurried up the steps, nervous and pale, but giving no other outward sign of the storm that was surging within her. Дженни побежала наверх; она была бледна от волнения, но больше ничто не выдавало бури, которая бушевала в ее душе.
When she came to his familiar door she paused; she feared that she might not find him in his room; she trembled again to think that he might be there. Подойдя к знакомой двери, она приостановилась: она и боялась, что не застанет Брэндера, и трепетала при мысли, что он может быть здесь.
A light shone through the transom, and, summoning all her courage, she knocked. В стеклянном окошечке над дверью виднелся свет и, собрав все свое мужество, Дженни постучала.
A man coughed and bestirred himself. За дверью послышался кашель и движение.
His surprise as he opened the door knew no bounds. Удивлению Брэндера, когда он открыл дверь, не было границ.
"Why, Jennie!" he exclaimed. "How delightful! - Да это Дженни! - воскликнул он. - Вот чудесно!
I was thinking of you. А я думал о вас.
Come in-come in." Входите, входите...
He welcomed her with an eager embrace. Он пылко обнял ее.
"I was coming out to see you, believe me, I was. - Я собирался вас навестить.
I was thinking all along how I could straighten this matter out. Я все время думал, как бы мне уладить дело.
And now you come. И вот вы пришли.
But what's the trouble?" Но что случилось?
He held her at arm's length and studied her distressed face. Он отступил на шаг и всмотрелся в расстроенное лице Дженни.
The fresh beauty of her seemed to him like cut lilies wet with dew. В ее красоте ему чудилась свежесть только что срезанных лилий, еще влажных от росы.
He felt a great surge of tenderness. Бесконечная нежность волной прилила к его сердцу.
"I have something to ask you," she at last brought herself to say. - У меня к вам просьба, - наконец с трудом вымолвила она.
"My brother is in jail. - Мой брат в тюрьме.
We need ten dollars to get him out, and I didn't know where else to go." Нам нужно внести за него десять долларов, и я не знала, куда еще пойти.
"My poor child!" he said, chafing her hands. - Бедная моя девочка! - сказал он, грея ее озябшие руки.
"Where else should you go? - Куда же вам еще идти?
Haven't I told you always to come to me? Ведь я просил, чтоб вы всегда обращались ко мне!
Don't you know, Jennie, I would do anything in the world for you?" Разве вы не знаете, Дженни, что для вас я все сделаю?
"Yes," she gasped. - Да, - задохнувшись, едва вымолвила она.
"Well, then, don't worry about that any more. - Так вот, ни о чем больше не тревожьтесь.
But won't fate ever cease striking at you, poor child? Но когда же судьба перестанет наконец осыпать вас ударами, бедняжка моя?
How did your brother come to get in jail?" Как ваш брат попал в тюрьму?
"They caught him throwing coal down from the cars," she replied. - Он сбрасывал уголь с платформы, и его поймали.
"Ah!" he replied, his sympathies touched and awakened. - А! - отозвался Брэндер с искренним сочувствием.
Here was this boy arrested and fined for what fate was practically driving him to do. Юношу арестовали и присудили к штрафу за то, на что, в сущности, толкнула его сама жизнь.
Here was this girl pleading with him at night, in his room, for what to her was a great necessity-ten dollars; to him, a mere nothing. И эта девушка пришла к нему ночью умолять о десяти долларах, которые ей так необходимы; для нее это огромная сумма, для него - ничто.
"I will arrange about your brother," he said quickly. "Don't worry. - Не огорчайтесь, я все улажу, - быстро сказал он.
I can get him out in half an hour. - Через полчаса ваш брат будет свободен.
You sit here now and be comfortable until I return." Посидите здесь и отдохните, я скоро вернусь.
He waved her to his easy-chair beside a large lamp, and hurried out of the room. Он указал ей на кресло возле большой лампы и поспешно вышел из комнаты.
Brander knew the sheriff who had personal supervision of the county jail. Брэндер знал шерифа, ведавшего окружной тюрьмой.
He knew the judge who had administered the fine. Знал он и судью, приговорившего Себастьяна к штрафу.
It was but a five minutes' task to write a note to the judge asking him to revoke the fine, for the sake of the boy's character, and send it by a messenger to his home. Потребовалось каких-нибудь пять минут, чтобы написать судье, прося его отменить наказание и не портить юноше будущее, и отослать записку с посыльным ему на квартиру.
Another ten minutes' task to go personally to the jail and ask his friend, the sheriff, to release the boy then and there. Еще десять минут понадобилось на то, чтобы самому отправиться в тюрьму и уговорить своего друга шерифа тут же выпустить Себастьяна.
"Here is the money," he said. - Вот деньги, - сказал Брэндер.
"If the fine is revoked you can return it to me. - Если штраф будет отменен, вы вернете их мне.
Let him go now." А теперь отпустите его.
The sheriff was only too glad to comply. Шериф охотно согласился.
He hastened below to personally supervise the task, and Bass, a very much astonished boy, was set free. Он тут же пошел вниз, чтобы лично проследить за выполнением своего приказания, и изумленный Басс оказался на свободе.
No explanations were vouchsafed him. Его не удостоили никакими объяснениями.
"That's all right now," said the turnkey. "You're at liberty. - Все в порядке, - сказал тюремщик. - Ты свободен.
Run along home and don't let them catch you at anything like that again." Беги домой, да гляди не попадайся больше на таком деле.
Bass went his way wondering, and the ex-Senator returned to his hotel trying to decide just how this delicate situation should be handled. Недоумевающий Басс отправился домой, а бывший сенатор вернулся к себе в отель, стараясь решить, как быть дальше. Положение щекотливое.
Obviously Jennie had not told her father of her mission. Очевидно, Дженни обратилась к нему без ведома отца.
She had come as a last resource. Это была ее последняя надежда.
She was now waiting for him in his room. И теперь она ждет у него в номере.
There are crises in all men's lives when they waver between the strict fulfilment of justice and duty and the great possibilities for personal happiness which another line of conduct seems to assure. В жизни каждого человека бывают критические минуты, когда он колеблется между строгим соблюдением долга и справедливости и соблазном счастья, которого, кажется, можно бы достигнуть, - стоит лишь поступить не так, как должно.
And the dividing line is not always marked and clear. И граница между должным и недолжным далеко не всегда ясна.
He knew that the issue of taking her, even as his wife, was made difficult by the senseless opposition of her father. Брэндер понимал, что даже жениться на Дженни будет нелегко из-за бессмысленного упрямства ее отца.
The opinion of the world brought up still another complication. Другое препятствие - общественное мнение.
Supposing he should take her openly, what would the world say? Допустим, он женится на Дженни - что скажут люди?
She was a significant type emotionally, that he knew. Она богато одаренная натура, способная сильно чувствовать, это он знал.
There was something there-artistically, temperamentally, which was far and beyond the keenest suspicion of the herd. В ней есть что-то поэтическое, какая-то душевная тонкость, недоступная пониманию толпы.
He did not know himself quite what it was, but he felt a largeness of feeling not altogether squared with intellect, or perhaps better yet, experience, which was worthy of any man's desire. Он и сам не совсем понимал, что это такое, но угадывал в девушке богатый внутренний мир, - а это увлекло бы кого угодно на месте Брэндера, хотя ум Дженни был еще неразвит и ей не хватало жизненного опыта.
"This remarkable girl," he thought, seeing her clearly in his mind's eye. "Необыкновенная девушка", - думал Брэндер, мысленно вновь видя ее перед собой.
Meditating as to what he should do, he returned to his hotel, and the room. Обдумывая, как поступить дальше, он вернулся к себе.
As he entered he was struck anew with her beauty, and with the irresistible appeal of her personality. Войдя в комнату, он снова был поражен красотою девушки и ее неодолимым обаянием.
In the glow of the shaded lamp she seemed a figure of marvelous potentiality. В свете лампы, затененной абажуром, она показалась ему каким-то неведомым миру чудом.
"Well," he said, endeavoring to appear calm, - Ну вот, - сказал он, стараясь казаться спокойным.
"I have looked after your brother. - Я похлопотал за вашего брата.
He is out." Он свободен.
She rose. Дженни встала.
"Oh," she exclaimed, clasping her hands and stretching her arms out toward him. Она ахнула, всплеснула руками, потом шагнула к Брэндеру.
There were tears of gratefulness in her eyes. Глаза ее наполнились слезами благодарности.
He saw them and stepped close to her. Он увидел эти слезы и подошел к ней совсем близко.
"Jennie, for heaven's sake don't cry," he entreated. - Ради бога, не плачьте, Дженни, - сказал он.
"You angel! - Вы ангел!
You sister of mercy! Вы - сама доброта!
To think you should have to add tears to your other sacrifices." Подумать только, вы принесли так много жертв и вот теперь плачете!
He drew her to him, and then all the caution of years deserted him. Он притянул ее к себе, и тут всегдашняя осторожность ему изменила.
There was a sense both of need and of fulfilment in his mood. Он чувствовал одно: сбывается то, о чем он так тосковал.
At last, in spite of other losses, fate had brought him what he most desired-love, a woman whom he could love. Наконец-то после стольких удач судьба дарит ему то, чего он больше всего жаждал, - любовь, любимую женщину.
He took her in his arms, and kissed her again and again. Он обнял ее и целовал все снова и снова.
The English Jefferies has told us that it requires a hundred and fifty years to make a perfect maiden. Английский писатель Джефрис сказал, что совершенная девушка появляется раз в полтораста лет.
"From all enchanted things of earth and air, this preciousness has been drawn. "Это сокровище создают все чары земли и воздуха.
From the south wind that breathed a century and a half over the green wheat; from the perfume of the growing grasses waving over heavy-laden clover and laughing veronica, hiding the green finches, baffling the bee; from rose-lined hedge, woodbine, and cornflower, azure blue, where yellowing wheat stalks crowd up under the shadow of green firs. И южный ветер, что веет полтора столетия над полями пшеницы; и благоухание высоких трав, что качаются над тяжелыми медвяными головками клевера и над смеющимися цветами вероники, укрывают вьюрка и преграждают путь пчеле; и живые изгороди из розовых кустов, и молодая жимолость, и лазоревые васильки в золотящейся ниве, и тень зеленых елей.
All the devious brooklets' sweetness where the iris stays the sunlight; all the wild woods hold of beauty; all the broad hills of thyme and freedom thrice a hundred years repeated. Вся прелесть лукавых ручейков, по берегам которых тянутся к солнцу ирисы; вся властная красота дремучих лесов; все дальние холмы, от которых веет дыханием тмина и свободы, - все это повторяется снова и снова сотни лет.
"A hundred years of cowslips, bluebells, violets; purple spring and golden autumn; sunshine, shower, and dewy mornings; the night immortal; all the rhythm of time unrolling. Лютики, колокольчики, фиалки; сиреневая весна и золотая осень; солнечный свет, проливные дожди и росистые утра; дивные ночи; снова и снова за сто лет повторяется весь круг беспрестанно текущего времени.
A chronicle unwritten and past all power of writing; who shall preserve a record of the petals that fell from the roses a century ago? Неписанная летопись, которую никому и не под силу написать: кто расскажет о лепестках розы, облетевших сто лет назад?
The swallows to the house-tops three hundred-times think of that! Сотни раз возвращаются ласточки в свое гнездо под крышей, сотни раз!
Thence she sprang, and the world yearns toward her beauty as to flowers that are past. Но вот явилась она - и целый мир жаждет ее красоты, словно цветов, которых уже нет.
The loveliness of seventeen is centuries old. That is why passion is almost sad." В очаровании ее семнадцати лет заключены чары веков, Вот почему в вызванной ею страсти таится печаль".
If you have understood and appreciated the beauty of harebells three hundred times repeated; if the quality of the roses, of the music, of the ruddy mornings and evenings of the world has ever touched your heart; if all beauty were passing, and you were given these things to hold in your arms before the world slipped away, would you give them up? Если вы поняли и оценили прелесть лесных колокольчиков, повторенную сотни раз, если розы, музыка, румяные рассветы и закаты когда-либо заставляли сильнее забиться ваше сердце; если вся эта красота мимолетна - и вот она дана вам в руки, прежде чем мир от вас ускользнул, - откажитесь ли вы от нее?
CHAPTER VIII Глава VIII
The significance of the material and spiritual changes which sometimes overtake us are not very clear at the time. Значение внешних и внутренних перемен, которые порою совершаются в нашей жизни, не всегда сразу нам ясно.
A sense of shock, a sense of danger, and then apparently we subside to old ways, but the change has come. Мы потрясены, испуганы - а потом как будто возвращаемся к прежнему существованию, но перемена уже совершилась.
Never again, here or elsewhere, will we be the same. Никогда и нигде мы уже не будем прежними.
Jennie pondering after the subtle emotional turn which her evening's sympathetic expedition had taken, was lost in a vague confusion of emotions. Думая о неожиданной развязке ночной встречи с сенатором, к которой ее привело желание выручить брата, Дженни не могла разобраться в своих чувствах.
She had no definite realization of what social and physical changes this new relationship to the Senator might entail. Она очень смутно представляла себе, какие перемены и в общественном и в физиологическом смысле могут повлечь за собою ее новые взаимоотношения с Брэндером.
She was not conscious as yet of that shock which the possibility of maternity, even under the most favorable conditions, must bring to the average woman. Она не сознавала еще, каким потрясением, даже при самых благоприятных условиях, является для обыкновенной женщины материнство.
Her present attitude was one of surprise, wonder, uncertainty; and at the same time she experienced a genuine feeling of quiet happiness. Она ощущала удивление, любопытство, неуверенность и в то же время была искренне счастлива и безмятежна.
Brander was a good man; now he was closer to her than ever. Брэндер - хороший человек, теперь он стал ей ближе, чем когда-либо.
He loved her. Он ее любит.
Because of this new relationship a change in her social condition was to inevitably follow. Их новые отношения неминуемо изменят и ее положение в обществе.
Life was to be radically different from now on-was different at this moment. Жизнь ее станет теперь совсем иной - уже стала иной.
Brander assured her over and over of his enduring affection. Брэндер снова и снова уверял ее в своей вечной любви.
"I tell you, Jennie," he repeated, as she was leaving, "I don't want you to worry. - Говорю тебе, Дженни, ни о чем не тревожься, -повторял он, когда она уходила.
This emotion of mine got the best of me, but I'll marry you. I've been carried off my feet, but I'll make it up to you. - Страсть оказалась сильнее меня, но я на тебе женюсь.
Go home and say nothing at all. Иди домой и никому ничего не говори.
Caution your brother, if it isn't too late. Keep your own counsel, and I will marry you and take you away. Предупреди брата, если еще не поздно, сохрани все в тайне, и я женюсь на тебе и увезу тебя отсюда.
I can't do it right now. Я не могу сделать это сейчас же.
I don't want to do it here. Мне не хочется делать это здесь.
But I'm going to Washington, and I'll send for you. Но я поеду в Вашингтон и вызову тебя.
And here"-he reached for his purse and took from it a hundred dollars, practically all he had with him, "take that. I'll send you more tomorrow. И вот (он достал бумажник и вынул сто долларов - все, что у него было при себе) возьми это, Завтра я пришлю тебе еще.
You're my girl now-rem ember that. You belong to me." Ты теперь моя невеста, помни это. Ты - моя.
He embraced her tenderly. Он нежно обнял ее.
She went out into the night, thinking. Дженни вышла в ночную тьму.
No doubt he would do as he said. Без сомнения, он сдержит слово.
She dwelt, in imagination, upon the possibilities of a new and fascinating existence. Мысленно она уже жила новой, восхитительной жизнью.
Of course he would marry her. Конечно, он на ней женится.
Think of it! Подумать только!
She would go to Washington-that far-off place. Она поедет в Вашингтон, в этот далекий, незнакомый город.
And her father and mother-they would not need to work so hard any more. А отец и мать - им больше не придется так много работать.
And Bass, and Martha-she fairly glowed as she recounted to herself the many ways in which she could help them all. А Басс, а Марта... она сияла от радости, думая о том, как много она сможет для них сделать.
A block away she waited for Brander, who accompanied her to her own gate, and waited while she made a cautious reconnaissance. She slipped up the steps and tried the door. Пройдя квартал, она замедлила шаг, и ее нагнал Брэндер; он проводил Дженни до калитки ее дома и остановился, а она, осторожно осмотревшись, легко взбежала на крыльцо и потянула дверь.
It was open. Дверь была не заперта.
She paused a moment to indicate to her lover that she was safe, and entered. Дженни помедлила минуту, чтобы показать возлюбленному, что все в порядке, и вошла.
All was silent within. В доме было тихо.
She slipped to her own room and heard Veronica breathing. Она пробралась в свою комнатку и услышала сонное дыхание Вероники.
She went quietly to where Bass slept with George. Потом бесшумно прошла в комнату, где спал Басс и Джордж.
He was in bed, stretched out as if asleep. Басс лежал, вытянувшись на кровати и, казалось, спал.
When she entered he asked, Но когда она вошла, он шепнул:
"Is that you, Jennie?" - Это ты, Дженни?
"Yes." - Я.
"Where have you been?" - Где ты была?
"Listen," she whispered. "Have you seen papa and mamma?" - Послушай, - прошептала она, ты видел папу и маму?
"Yes." - Да
"Did they know I had gone out?" - Они знают, что я уходила из дому?
"Ma did. - Мама знает.
She told me not to ask after you. Она не велела мне про тебя спрашивать.
Where have you been?" Где ты была?
"I went to see Senator Brander for you." - Ходила к сенатору Брэндеру просить за тебя.
"Oh, that was it. - А, вот оно что.
They didn't say why they let me out." Мне ведь не сказали почему меня выпустили.
"Don't tell any one," she pleaded. - Никому ничего не говори, - умоляюще сказала Дженни.
"I don't want any one to know. - Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал.
You know how papa feels about him." Ты же знаешь, как папа к нему относится.
"All right," he replied. - Ладно, - сказал Басс.
But he was curious as to what the ex-Senator thought, what he had done, and how she had appealed to him. Но ему любопытно было, что подумал бывший сенатор, что он сделал и как Дженни с ним говорила.
She explained briefly, then she heard her mother come to the door. Она коротко отвечала, и тут за дверью послышались шаги матери.
"Jennie," she whispered. - Дженни, - шепотом позвала миссис Герхардт.
Jennie went out. Дженни вышла к ней.
"Oh, why did you go?" she asked. - Ах, зачем ты уходила?
"I couldn't help it, ma," she replied. - Я не могла иначе, мама.
"I thought I must do something." Должна же я была что-то сделать.
"Why did you stay so long?" - Почему ты оставалась там так долго?
"He wanted to talk to me," she answered evasively. - Он хотел со мной поговорить, - уклончиво ответила Дженни.
Her mother looked at her nervously, wanly. Мать смотрела на нее полными тревоги, измученными глазами.
"I have been so afraid, oh, so afraid. - Ай, я так боялась, так боялась!
Your father went to your room, but I said you were asleep. Отец пошел было в твою комнату, но я сказала, что ты уже спишь.
He locked the front door, but I opened it again. Он запер входную дверь, но я опять ее отперла.
When Bass came in he wanted to call you, but I persuaded him to wait until morning." Когда Басс пришел, он тоже хотел тебя видеть, но я уговорила его подождать до утра.
Again she looked wistfully at her daughter. И она опять грустно посмотрела на дочь.
"I'm all right, mamma," said Jennie encouragingly. - Все хорошо, мамочка, - ободряюще сказала Дженни.
"I'll tell you all about it to-morrow. - Завтра я тебе обо всем расскажу.
Go to bed. А сейчас иди спать.
How does he think Bass got out?" Как папа думает, почему Басса выпустили?
"He doesn't know. - Он не знает.
He thought maybe they just let him go because he couldn't pay the fine." Думает, может быть, просто потому, что Бассу все равно не уплатить штрафа.
Jennie laid her hand lovingly on her mother's shoulder. Дженни ласково обняла мать за плечи.
"Go to bed," she said. - Иди спать, - сказала она.
She was already years older in thought and act. Она уже думала и поступала так, словно стала на много лет старше.
She felt as though she must help her mother now as well as herself. Она чувствовала, что должна заботиться и о себе и о матери.
The days which followed were ones of dreamy uncertainty to Jennie. Следующие дни Дженни прожила как во сне.
She went over in her mind these dramatic events time and time and time and again. Все снова и снова она перебирала в памяти необычайные события того вечера.
It was not such a difficult matter to tell her mother that the Senator had talked again of marriage, that he proposed to come and get her after his next trip to Washington, that he had given her a hundred dollars and intended to give her more, but of that other matter-the one all-important thing, she could not bring herself to speak. Не так уж трудно было рассказать матери, что сенатор опять говорил о свадьбе, что он хочет жениться на ней, когда вернется из Вашингтона, что он дал ей сто долларов и обещал дать еще, но совсем другое дело - то единственно важное, о чем она не могла заставить себя заговорить.
It was too sacred. Это было слишком свято.
The balance of the money that he had promised her arrived by messenger the following day, four hundred dollars in bills, with the admonition that she should put it in a local bank. Обещанные деньги он прислал ей на другой же день с нарочным - четыреста долларов, которые он советовал положить на текущий счет в банк.
The ex-Senator explained that he was already on his way to Washington, but that he would come back or send for her. Бывший сенатор сообщил, что он уже находится на пути в Вашингтон, но вернется или вызовет ее к себе.
"Keep a stout heart," he wrote. "There are better days in store for you." "Будь мЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x