Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой.
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться.
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги.
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества.
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер.
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. - Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить.
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал.
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери.
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. - К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением.
"Whom do you mean? - О ком ты говоришь?
I don't know of any one who comes to see my daughter." Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери.
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. - Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника.
"The middle-aged man, with gray hair. - Немолодой человек, наполовину седой.
He carries a cane sometimes. Иногда ходит с тростью.
You don't know him?" Разве ты его не знаешь?
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти.
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; - Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер.
"I don't know." - Не знаю точно.
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. - А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно.
Well, what of it?" Ну, так что же из этого?
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. - Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают.
He is no longer a young man, you know. Он уже не молод, знаешь ли.
Your daughter, she goes out with him now a few times. Твоя дочь иногда ходила с ним гулять.
These people, they see that, and now they talk about her. А люди это видели, и теперь пошли пересуды.
I thought you might want to know." Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать.
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души.
People must have a reason for saying such things. Уж верно люди не зря говорят такие вещи.
Jennie and her mother were seriously at fault. Дженни и ее мать серьезно провинились.
Still he did not hesitate to defend his daughter. Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери.
"He is a friend of the family," he said confusedly. - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он.
"People should not talk until they know. - Напрасно люди говорят, чего не знают.
My daughter has done nothing." Моя дочь ничего плохого не сделала.
"That is so. It is nothing," continued Weaver. - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер.
"People talk before they have any grounds. - Соседи часто болтают зря.
You and I are old friends. I thought you might want to know." Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать...
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им.
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны.
Its opinions and good favor were so essential. Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне.
How hard he had tried to live up to its rules! Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила!
Why should it not be satisfied and let him alone? Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое?
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому.
"I will see about it. - Я об этом подумаю.
Good-by." Всего доброго.
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену.
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки.
"The neighbors are talking about it." - Соседи уж стали сплетничать.
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки.
She was decidedly taken aback at his question. Вопрос явно застал ее врасплох.
"He did call two or three times." - Он приходил только два или три раза.
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее.
"No," she replied, absolutely nonplussed. - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве.
"He has only been here two or three times." - Он заходил только раза два.
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос.
"Two or three times! - Только!
The whole neighborhood talks about it. Все соседи уже судачат об этом.
What is this, then?" На что это похоже, скажи, пожалуйста?
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт.
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь.
I didn't know anything about it. А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say. Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that? Куда это годится?
What must the man think of me?" Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. - Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice. - Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house. Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about? Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?" Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen. - Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?" Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house. - Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man. Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?" Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x