Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. | Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой. |
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. | Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться. |
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. | Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги. |
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. | Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества. |
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. | Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер. |
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. | - Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить. |
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. | Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал. |
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." | Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери. |
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. | - К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением. |
"Whom do you mean? | - О ком ты говоришь? |
I don't know of any one who comes to see my daughter." | Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери. |
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. | - Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника. |
"The middle-aged man, with gray hair. | - Немолодой человек, наполовину седой. |
He carries a cane sometimes. | Иногда ходит с тростью. |
You don't know him?" | Разве ты его не знаешь? |
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. | Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти. |
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; | - Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер. |
"I don't know." | - Не знаю точно. |
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. | - А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно. |
Well, what of it?" | Ну, так что же из этого? |
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. | - Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают. |
He is no longer a young man, you know. | Он уже не молод, знаешь ли. |
Your daughter, she goes out with him now a few times. | Твоя дочь иногда ходила с ним гулять. |
These people, they see that, and now they talk about her. | А люди это видели, и теперь пошли пересуды. |
I thought you might want to know." | Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать. |
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. | Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души. |
People must have a reason for saying such things. | Уж верно люди не зря говорят такие вещи. |
Jennie and her mother were seriously at fault. | Дженни и ее мать серьезно провинились. |
Still he did not hesitate to defend his daughter. | Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери. |
"He is a friend of the family," he said confusedly. | - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он. |
"People should not talk until they know. | - Напрасно люди говорят, чего не знают. |
My daughter has done nothing." | Моя дочь ничего плохого не сделала. |
"That is so. It is nothing," continued Weaver. | - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер. |
"People talk before they have any grounds. | - Соседи часто болтают зря. |
You and I are old friends. I thought you might want to know." | Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. | Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. | Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
Its opinions and good favor were so essential. | Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
How hard he had tried to live up to its rules! | Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
Why should it not be satisfied and let him alone? | Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. | - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
"I will see about it. | - Я об этом подумаю. |
Good-by." | Всего доброго. |
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. | Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. | - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
"The neighbors are talking about it." | - Соседи уж стали сплетничать. |
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. | - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
She was decidedly taken aback at his question. | Вопрос явно застал ее врасплох. |
"He did call two or three times." | - Он приходил только два или три раза. |
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. | - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
"No," she replied, absolutely nonplussed. | - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
"He has only been here two or three times." | - Он заходил только раза два. |
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. | - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
"Two or three times! | - Только! |
The whole neighborhood talks about it. | Все соседи уже судачат об этом. |
What is this, then?" | На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. | - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. | - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь. |
I didn't know anything about it. | А я ничего не знаю. |
There I stood. I didn't know what to say. | Стою, как дурак, и молчу. |
What kind of a way is that? | Куда это годится? |
What must the man think of me?" | Что он обо мне подумает. |
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. | - Ничего тут такого нет, - возразила жена. |
"Jennie has gone walking with him once or twice. | - Дженни раза два ходила с ним погулять. |
He has called here at the house. | Он сам заходил сюда, к нам в дом. |
What is there now in that for the people to talk about? | Что тут такого, о чем толковать? |
Can't the girl have any pleasure at all?" | Неужели девушке уж и развлечься нельзя? |
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. | - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера. |
"He is a public citizen. | - Человек видный, с положением. |
What should he want to call on a girl like Jennie for?" | Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни? |
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. | - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт. |
"He comes here to the house. | - Он приходит к нам в дом. |
I don't know anything but good about the man. | Я за ним не знаю ничего плохого. |
Can I tell him not to come?" | Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать