Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically. - Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт.
"I know you like Jennie and wouldn't injure her. - Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла.
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away." Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам.
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly. - Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно.
"You did perfectly right. - Вы правильно поступили.
I don't blame you in the least. Я вас нимало не осуждаю.
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to. Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни.
We'll see about that." Посмотрим, кто тут виноват.
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement. Миссис Герхардт побледнела от волнения.
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them. Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал.
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler. Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни.
Scandal was distressing to her. Она так боялась скандала.
"I thought I was doing everything for the best," she said at last. - Я хотела как лучше, - сказала она наконец.
"So you were," he replied. - Вы совершенно правы, - ответил он.
"I like Jennie very much. - Я очень люблю Дженни.
I have always enjoyed her coming here. Мне всегда приятно, когда она приходит.
It is my intention to do well by her, but perhaps it will be better to keep her away, at least for the present." Я желаю ей добра, но может быть, лучше, чтобы она не приходила, по крайней мере в ближайшее время.
Again that evening the Senator sat in his easy-chair and brooded over this new development. В тот вечер сенатор снова сидел в своем кресле и размышлял над тем, что произошло.
Jennie was really much more precious to him than he had thought. Оказывается, Дженни дорога ему, гораздо дороже, чем он думал.
Now that he had no hope of seeing her there any more, he began to realize how much these little visits of hers had meant. Теперь, когда у него не было больше надежды видеть ее у себя, он стал понимать, как много значили для него ее короткие посещения.
He thought the matter over very carefully, realized instantly that there was nothing to be done so far as the hotel gossip was concerned, and concluded that he had really placed the girl in a very unsatisfactory position. Он тщательно обдумал все и понял, что сплетен в отеле не избежать: видно, он и впрямь поставил девушку в очень неудобное положение.
"Perhaps I had better end this little affair," he thought. "Пожалуй, следует покончить с этой историей, -думал он.
"It isn't a wise thing to pursue." - Я вел себя слишком неразумно".
On the strength of this conclusion he went to Washington and finished his term. Придя к такому заключению, Брэндер отправился в Вашингтон и жил там, пока не истек срок его сенаторских полномочий.
Then he returned to Columbus to await the friendly recognition from the President which was to send him upon some ministry abroad. Затем вернулся в Колумбус и стал ждать, что президент из дружеского расположения поручит ему какой-нибудь ответственный пост за границей.
Jennie had not been forgotten in the least. Но ему не удавалось забыть Дженни.
The longer he stayed away the more eager he was to get back. Чем дольше он оставался вдали от нее, тем больше жаждал опять ее увидеть.
When he was again permanently settled in his old quarters he took up his cane one morning and strolled out in the direction of the cottage. Обосновавшись снова на старом месте, Брэндер в одно прекрасное утро взял трость и зашагал хорошо знакомой дорогой.
Arriving there, he made up his mind to go in, and knocking at the door, he was greeted by Mrs. Gerhardt and her daughter with astonished and diffident smiles. Поравнявшись с домом Герхардтов, он решил зайти, постучал у дверей и был встречен удивленными и почтительными улыбками миссис Герхардт и ее дочери.
He explained vaguely that he had been away, and mentioned his laundry as if that were the object of his visit. Он неопределенно пояснил, что был в отъезде, и завел речь о стирке, как будто ради этого и пришел.
Then, when chance gave him a few moments with Jennie alone, he plunged in boldly. Потом, когда ему посчастливилось остаться на несколько минут наедине с Дженни, он храбро приступил к делу.
"How would you like to take a drive with me to-morrow evening?" he asked. - Хотите завтра вечером со мной покататься? -спросил он.
"I'd like it," said Jennie, to whom the proposition was a glorious novelty. - Хочу, - ответила Дженни, для которой такое развлечение было ново и заманчиво.
He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again. Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит.
Every day seemed to add to her beauty. Казалось, она хорошеет с каждым днем.
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon. В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею.
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose. Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться.
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained. - Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он.
"I want to talk to her about her future." - Хочу с нею побеседовать о ее будущем.
"Won't that be nice?" said the mother. - Ну что ж, - сказала мать.
She saw nothing incongruous in the proposal. Она не видела в этом ничего предосудительного.
They parted with smiles and much handshaking. Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий.
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt. - Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт.
"Doesn't he always speak so nicely of you? - И как мило он всегда говорит про тебя, правда?
He may help you to an education. Он может помочь тебе получить образование.
You ought to be proud." Ты должна гордиться его добрым отношением.
"I am," said Jennie frankly. - Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни.
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt. - Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт.
"He doesn't like for you to be out evenings." - Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам.
Finally they decided not to tell him. В конце концов решили отцу ничего не говорить.
He might not understand. Он, пожалуй, не поймет.
Jennie was ready when he called. Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею.
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had. При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд.
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection. Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру.
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo. На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом.
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one. Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери.
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one. Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него.
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it." "Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться".
He looked at her and shook his head reflectively. Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой.
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side. Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом.
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming. Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x