Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jennie was his companion now, and as he more and more unbended, and even joyously flung aside the habiliments of his dignity, her perception of him grew clearer. Дженни почувствовала в нем друга - и чем проще и непринужденнее он становился, с удовольствием освобождаясь от привычной сдержанности, тем лучше она его понимала.
They laughed and chatted in a natural way, and he keenly enjoyed this new entrance into the radiant world of youthful happiness. Они от души смеялись, болтали, и он искренне наслаждался этим возвращением в светлый мир молодости и счастья.
One thing that disturbed him, however, was the occasional thought, which he could not repress, that he was not doing right. Все же временами его беспокоила мысль, от которой он не мог отделаться; он поступает не так, как следует.
Other people must soon discover that he was not confining himself strictly to conventional relations with this washer-woman's daughter. Не сегодня-завтра люди заметят, что в отношениях с этой дочерью прачки он переходит границы благопристойности.
He suspected that the housekeeper was not without knowledge that Jennie almost invariably lingered from a quarter to three-quarters of an hour whenever she came for or returned his laundry. От внимания старшей горничной, вероятно, не укрылось, что Дженни, приходя за бельем или принося его, почти всегда задерживается у него в номере на пятнадцать - двадцать минут, а то и на час.
He knew that it might come to the ears of the hotel clerks, and so, in a general way, get about town and work serious injury, but the reflection did not cause him to modify his conduct. Брэндер понимал, что это может дойти до ушей других служащих отеля, слухи распространятся по городу, и из этого не выйдет ничего хорошего, но такие соображения не заставили его вести себя по-другому.
Sometimes he consoled himself with the thought that he was not doing her any actual harm, and at other times he would argue that he could not put this one delightful tenderness out of his life. Он то успокаивал себя мыслью, что не делает ничего плохого для Дженни, то говорил себе, что не может лишиться единственной своей нежной привязанности.
Did he not wish honestly to do her much good? По совести говоря, разве он не желает Дженни добра?
He thought of these things occasionally, and decided that he could not stop. Задумываясь над этим, Брэндер всякий раз решал, что не может отказаться от Дженни.
The self-approval which such a resolution might bring him was hardly worth the inevitable pain of the abnegation. Нравственное удовлетворение, которое он испытал бы, едва ли стоит боли, которую неминуемо принесет ему такая самоотверженность.
He had not so very many more years to live. Why die unsatisfied? Ему осталось не так уж долго жить. Обидно было бы умереть, не получив того, чего так хочешь.
One evening he put his arm around her and strained her to his breast. Как-то вечером он крепко обнял Дженни.
Another time he drew her to his knee, and told her of his life at Washington. В другой раз усадил ее к себе на колени и стал рассказывать о своей жизни в Вашингтоне.
Always now he had a caress and a kiss for her, but it was still in a tentative, uncertain way. Теперь он никогда не отпускал ее без ласки или поцелуя, но все это были лишь слабые, неопределенные попытки.
He did not want to reach for her soul too deeply. Он не хотел слишком сильно ее тревожить.
Jennie enjoyed it all innocently. А Дженни в простоте душевной наслаждалась всем этим.
Elements of fancy and novelty entered into her life. В ее жизни появилось столько нового, необычайного.
She was an unsophisticated creature, emotional, totally inexperienced in the matter of the affections, and yet mature enough mentally to enjoy the attentions of this great man who had thus bowed from his high position to make friends with her. Наивная, неискушенная, она была способна глубоко чувствовать; она еще ничего не знала о любви, но была уже достаточно взрослой, чтобы радоваться вниманию выдающегося человека, который удостоил ее своей дружбой.
One evening she pushed his hair back from his forehead as she stood by his chair, and, finding nothing else to do, took out his watch. Как-то вечером, стоя рядом с его креслом, она провела рукой по его волосам, откинула их со лба, потом, от нечего делать, вынула у него из кармана часы.
The great man thrilled as he looked at her pretty innocence. Ее милое простодушие привело сенатора в восторг.
"Would you like to have a watch, too?" he asked. - А вам хотелось бы иметь часы? - спросил он.
"Yes, indeed, I would," said Jennie, with a deep breath. - Еще бы, - со вздохом сказала Дженни.
The next day he stopped as he was passing a jewelry store and bought one. It was gold, and had pretty ornamented hands. На другой день он зашел в ювелирный магазин и купил золотые часики с изящными фигурными стрелками.
"Jennie," he said, when she came the next time, "I want to show you something. - Дженни, - сказал он, когда она пришла в следующий раз, - я хочу вам кое-что показать.
See what time it is by my watch." Посмотрите-ка, сколько времени на моих часах.
Jennie drew out the watch from his waistcoat pocket and started in surprise. Дженни достала часы из его жилетного кармана и широко раскрыла глаза.
"This isn't your watch!" she exclaimed, her face full of innocent wonder. - Это не ваши часы! - удивленно воскликнула она.
"No," he said, delighted with his little deception. "It's yours." - Конечно, - ответил он, наслаждаясь ее недоумением, - они ваши.
"Mine!" exclaimed Jennie. "Mine! Oh, isn't it lovely!" - Мои! - воскликнула Дженни. - Мои! Какая прелесть!
"Do you think so?" he said. - Они вам нравятся? - спросил Брэндер.
Her delight touched and pleased him immensely. Он был очень польщен и тронут ее восторгом.
Her face shone with light and her eyes fairly danced. Лицо ее так и сияло, глаза блестели.
"That's yours," he said. "See that you wear it now, and don't lose it." - Это ваши часы, - сказал он. - Носите, да смотрите не потеряйте.
"You're so good!" she exclaimed. - Какой вы добрый! - сказала Дженни.
"No," he said, but he held her at arm's length by the waist, to make up his mind what his reward should be. - Нет, - возразил Брэндер и, обняв ее за талию, задумался над тем, какую же он может получить награду.
Slowly he drew her toward him until, when very close, she put her arms about his neck, and laid her cheek in gratitude against his own. Потом он медленно притянул Дженни к себе, и тут она обвила руками его шею и благодарно прижалась щекою к его щеке.
This was the quintessence of pleasure for him. Ничто не могло бы доставить ему большей радости.
He felt as he had been longing to feel for years. Многие годы мечтал он о том, чтобы испытать нечто подобное.
The progress of his idyl suffered a check when the great senatorial fight came on in the Legislature. Дальнейшее развитие этой идиллии на некоторое время прервали жаркие бои за место в конгрессе.
Attacked by a combination of rivals, Brander was given the fight of his life. Под натиском противников сенатору Брэндеру пришлось сражаться не на жизнь, а на смерть.
To his amazement he discovered that a great railroad corporation, which had always been friendly, was secretly throwing its strength in behalf of an already too powerful candidate. С величайшим изумлением он узнал, что могущественная железнодорожная компания, всегда относившаяся к нему благожелательно, втайне энергично поддерживает и без того опасного для него соперника.
Shocked by this defection, he was thrown alternately into the deepest gloom and into paroxysms of wrath. Брэндер был потрясен этой изменой, им овладевало то мрачное отчаяние, то приступы ярости.
These slings of fortune, however lightly he pretended to receive them, never failed to lacerate him. Хоть он и притворялся, что с легкостью принимает удары судьбы, они больно его ранили.
It had been long since he had suffered a defeat-too long. Он так давно уже не испытывал поражения... слишком давно.
During this period Jennie received her earliest lesson in the vagaries of men. В эти дни Дженни впервые узнала, что такое непостоянство мужского характера.
For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality. Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно.
When she knocked at his door he only troubled to open it a foot, exclaiming almost harshly: Когда она постучала, он приоткрыл дверь и сказал почти грубо:
"I can't bother about the clothes to-night. Come tomorrow." - Я не могу сегодня заниматься бельем. Приходите завтра.
Jennie retreated, shocked and surprised by this reception. Дженни ушла, удивленная и огорченная таким приемом.
She did not know what to think of it. Она не знала, что и думать.
He was restored on the instant to his far-off, mighty throne, and left to rule in peace. В одно мгновение он вновь оказался на недосягаемой высоте, чуждый и далекий, и его уже нельзя было потревожить.
Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him. Конечно, он может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось.
But why- Но почему...
A day or two later he repented mildly, but had no time to readjust matters. Через день или два он начал раскаиваться, но не успел исправить дело.
His washing was taken and delivered with considerable formality, and he went on toiling forgetfully, until at last he was miserably defeated by two votes. Белье взяли и возвратили ему совершенно официально, и он, уйдя с головой в свои дела, ни о чем не вспоминал до тех пор, пока не потерпел обидного поражения: у противника оказалось на два голоса больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x