Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me." - Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться.
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses. Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя.
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father." - Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца.
"Oh," said Jennie, "he's out to-day." - Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома.
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw. Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки.
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter. Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью.
"There he is now, I believe," he said. - А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он.
"Oh, is he?" said Jennie, looking out. - Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно.
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up. Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз.
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in. Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом.
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in. - Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую.
Brander arose and extended his hand. Брэндер встал и протянул ему руку.
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance. Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца.
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy. - Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость.
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander." - Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле.
"What's the name?" said the German, turning his head. - Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому.
"Brander," said the Senator. - Брэндер, - сказал сенатор.
"Oh yes," he said, with a considerable German accent. - А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом.
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you." - После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала.
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family." - Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья.
"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away. - Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти.
"I have six children-all young. - Шестеро ребят, и все еще не пристроенные.
She's the oldest girl." Вот она - старшая дочка.
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go. В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду.
I broke my saw, and so I had to stop work." Сломал пилу, пришлось бросить работу.
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain. - Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни.
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything. Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать.
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated, - Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле.
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger. - Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком.
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you. И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах.
Jennie won't always do it." Дженни не всегда со мной откровенна.
Jennie smiled quietly. Дженни молча улыбалась.
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands. Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки.
"Yes," she answered, humbly grateful. - Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она.
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся.
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. - Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель.
I want to do something for him." Я постараюсь ему помочь.
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. - Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт.
"I'll not stay any longer now," he added. - А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер.
"Don't forget to have him come." - Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел.
"Oh, he'll come," she returned. - Ну конечно, он придет!
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни.
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. - Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он.
"I think I'll take her." - И я намерен отнять его у вас.
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." - Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать.
"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери.
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами.
"Who can that be, anyhow?" was the general query. "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех.
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь.
It was a ten-dollar bill. Это была бумажка в десять долларов.
He had placed it softly in her hand as he said good-by. Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт.
CHAPTER V Глава V
Having been led by circumstances into an attitude of obligation toward the Senator, it was not unnatural that Jennie should become imbued with a most generous spirit of appreciation for everything he had done and now continued to do. Обстоятельства сложились так, что Дженни чувствовала себя многим обязанной сенатору и, вполне естественно, высоко ценила все, что он делал для нее и ее семьи.
The Senator gave her father a letter to a local mill owner, who saw that he received something to do. Сенатор дал ее отцу письмо к местному фабриканту, и тот принял Герхардта на службу.
It was not much, to be sure, a mere job as night-watchman, but it helped, and old Gerhardt's gratitude was extravagant. Это было, разумеется, не бог весть что - просто место ночного сторожа, но все же Г ерхардт снова работал, и его благодарность не знала границ.
Never was there such a great, such a good man! Какой добрый человек этот сенатор, какой отзывчивый - таких больше нет на свете!
Nor was Mrs. Gerhardt overlooked. Не была забыта и миссис Герхардт.
Once Brander sent her a dress, and at another time a shawl. Однажды Брэндер послал ей платье, в другой раз -шаль.
All these benefactions were made in a spirit of mingled charity and self-gratification, but to Mrs. Gerhardt they glowed with but one motive. Senator Brander was good-hearted. Все эти благодеяния делались отчасти из желания помочь, отчасти - для собственного удовольствия, но миссис Г ерхардт восторженно приписывала их одной лишь доброте сенатора.
As for Jennie, he drew nearer to her in every possible way, so that at last she came to see him in a light which would require considerable analysis to make clear. А Дженни... Брэндер всеми способами старался завоевать ее доверие, и наконец ее отношение к нему стало настолько сложным, что в нем очень и очень непросто было бы разобраться.
This fresh, young soul, however, had too much innocence and buoyancy to consider for a moment the world's point of view. А эта юная, неопытная девушка была слишком наивна и беспечна, что бы хоть на миг задуматься о том, что могут сказать люди.
Since that one notable and halcyon visit upon which he had robbed her her original shyness, and implanted a tender kiss upon her cheek, they had lived in a different atmosphere. С того памятного и счастливого дня, когда Брэндер сумел победить ее врожденную робость и с такой нежностью поцеловал ее в щеку, для них настала новая пора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x