Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me." | - Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться. |
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses. | Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя. |
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father." | - Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца. |
"Oh," said Jennie, "he's out to-day." | - Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома. |
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw. | Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки. |
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter. | Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью. |
"There he is now, I believe," he said. | - А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он. |
"Oh, is he?" said Jennie, looking out. | - Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно. |
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up. | Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз. |
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in. | Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом. |
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in. | - Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую. |
Brander arose and extended his hand. | Брэндер встал и протянул ему руку. |
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance. | Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца. |
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy. | - Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость. |
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander." | - Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле. |
"What's the name?" said the German, turning his head. | - Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому. |
"Brander," said the Senator. | - Брэндер, - сказал сенатор. |
"Oh yes," he said, with a considerable German accent. | - А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом. |
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you." | - После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала. |
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family." | - Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья. |
"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away. | - Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти. |
"I have six children-all young. | - Шестеро ребят, и все еще не пристроенные. |
She's the oldest girl." | Вот она - старшая дочка. |
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go. | В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду. |
I broke my saw, and so I had to stop work." | Сломал пилу, пришлось бросить работу. |
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain. | - Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни. |
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything. | Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать. |
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated, | - Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле. |
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger. | - Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком. |
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you. | И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах. |
Jennie won't always do it." | Дженни не всегда со мной откровенна. |
Jennie smiled quietly. | Дженни молча улыбалась. |
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands. | Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки. |
"Yes," she answered, humbly grateful. | - Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она. |
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. | Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся. |
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. | - Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель. |
I want to do something for him." | Я постараюсь ему помочь. |
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. | - Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт. |
"I'll not stay any longer now," he added. | - А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер. |
"Don't forget to have him come." | - Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел. |
"Oh, he'll come," she returned. | - Ну конечно, он придет! |
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. | Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни. |
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. | - Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он. |
"I think I'll take her." | - И я намерен отнять его у вас. |
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." | - Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать. |
"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." | - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери. |
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. | Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами. |
"Who can that be, anyhow?" was the general query. | "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех. |
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. | - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь. |
It was a ten-dollar bill. | Это была бумажка в десять долларов. |
He had placed it softly in her hand as he said good-by. | Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт. |
CHAPTER V | Глава V |
Having been led by circumstances into an attitude of obligation toward the Senator, it was not unnatural that Jennie should become imbued with a most generous spirit of appreciation for everything he had done and now continued to do. | Обстоятельства сложились так, что Дженни чувствовала себя многим обязанной сенатору и, вполне естественно, высоко ценила все, что он делал для нее и ее семьи. |
The Senator gave her father a letter to a local mill owner, who saw that he received something to do. | Сенатор дал ее отцу письмо к местному фабриканту, и тот принял Герхардта на службу. |
It was not much, to be sure, a mere job as night-watchman, but it helped, and old Gerhardt's gratitude was extravagant. | Это было, разумеется, не бог весть что - просто место ночного сторожа, но все же Г ерхардт снова работал, и его благодарность не знала границ. |
Never was there such a great, such a good man! | Какой добрый человек этот сенатор, какой отзывчивый - таких больше нет на свете! |
Nor was Mrs. Gerhardt overlooked. | Не была забыта и миссис Герхардт. |
Once Brander sent her a dress, and at another time a shawl. | Однажды Брэндер послал ей платье, в другой раз -шаль. |
All these benefactions were made in a spirit of mingled charity and self-gratification, but to Mrs. Gerhardt they glowed with but one motive. Senator Brander was good-hearted. | Все эти благодеяния делались отчасти из желания помочь, отчасти - для собственного удовольствия, но миссис Г ерхардт восторженно приписывала их одной лишь доброте сенатора. |
As for Jennie, he drew nearer to her in every possible way, so that at last she came to see him in a light which would require considerable analysis to make clear. | А Дженни... Брэндер всеми способами старался завоевать ее доверие, и наконец ее отношение к нему стало настолько сложным, что в нем очень и очень непросто было бы разобраться. |
This fresh, young soul, however, had too much innocence and buoyancy to consider for a moment the world's point of view. | А эта юная, неопытная девушка была слишком наивна и беспечна, что бы хоть на миг задуматься о том, что могут сказать люди. |
Since that one notable and halcyon visit upon which he had robbed her her original shyness, and implanted a tender kiss upon her cheek, they had lived in a different atmosphere. | С того памятного и счастливого дня, когда Брэндер сумел победить ее врожденную робость и с такой нежностью поцеловал ее в щеку, для них настала новая пора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать