Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. | Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом. |
What was he to do now? | Что ему теперь оставалось делать? |
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. | В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни. |
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. | Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается. |
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side. | - Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды. |
You possess the most valuable thing in life." "Do I?" | Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда? |
"Yes, but you don't realize it. | - Да, только вы этого еще не понимаете. |
You never will until it is too late." | Это всегда начинаешь понимать слишком поздно. |
"I love that girl," he thought to himself that night. | "Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер. |
"I wish I could have her with me always." | - Я хотел бы никогда с ней не расставаться". |
But fortune had another fling for him to endure. | Но судьба готовила ему еще один удар. |
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely. | В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно. |
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel. | Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению. |
Jennie was seen wearing the gold watch. | У Дженни увидали золотые часы. |
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things. | Старшая горничная сообщила об этом матери. |
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry." | - Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды. |
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. | Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова. |
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. | Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора. |
The watch had been both approved of and admired by her. | То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг. |
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. | Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность. |
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. | Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся. |
The latter did not admit the implication that things had gone too far. | Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое. |
In fact, she did not look at it in that light. | Она смотрит на это совсем иначе. |
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator. | Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором. |
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother. | - Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать. |
"Did you really stay so long in the room?" | - И ты правда подолгу остаешься у него в комнате? |
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did." | - Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть. |
"He has never said anything out of the way to you, has he?" | - Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего? |
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them. | - Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное. |
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up. | Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор. |
People were slandering a good man, that she knew. | Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала. |
Jennie had been the least bit indiscreet. | Дженни была немножко неблагоразумна. |
People were always so ready to talk. | Люди всегда не прочь посплетничать. |
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did. | Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни? |
It made her cry to think of it. | От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась. |
The result of it all was that she decided to get the washing herself. | В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем. |
She came to his door the next Monday after this decision. | Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему. |
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. | Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован. |
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" | - А что случилось с Дженни? - спросил он. |
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. | Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить. |
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, | Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала: |
"She couldn't come to-night." | - Дженни не могла нынче прийти. |
"Not ill, is she?" he inquired. | - Но она не больна? |
"No." | - Нет. |
"I'm glad to hear that," he said resignedly. | - Рад это слышать, - сказал он покорно. |
"How have you been?" | - А вы как себя чувствуете? |
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. | Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась. |
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. | После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти. |
It seemed rather odd that he should be wondering over it. | Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи. |
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. | Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное. |
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. | - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он. |
"Has anything happened to your daughter?" | - С вашей дочерью что-нибудь случилось? |
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. | - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать. |
"Isn't she coming for the laundry any more?" | - Почему же она больше не приносит белье? |
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. | - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец. |
"Who has been talking?" he asked gravely. | - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер. |
"The people here in the hotel." | - Здешние, в отеле. |
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. | - Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито. |
"The housekeeper." | - Старшая горничная. |
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. | - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор. |
"What has she got to say?" | - И что же она говорит? |
The mother related to him her experience. | Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной. |
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. | - Вот как! - вскричал он в бешенстве. |
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? | - Она смеет вмешиваться в мои дела? |
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. | Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое. |
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. | Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт. |
I have no intention of doing her an injury. | Я не сделаю ей ничего плохого. |
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. | Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать. |
I'll look into this matter." | Я еще выясню, в чем тут дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать