Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом.
What was he to do now? Что ему теперь оставалось делать?
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни.
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается.
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side. - Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды.
You possess the most valuable thing in life." "Do I?" Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда?
"Yes, but you don't realize it. - Да, только вы этого еще не понимаете.
You never will until it is too late." Это всегда начинаешь понимать слишком поздно.
"I love that girl," he thought to himself that night. "Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер.
"I wish I could have her with me always." - Я хотел бы никогда с ней не расставаться".
But fortune had another fling for him to endure. Но судьба готовила ему еще один удар.
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely. В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно.
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel. Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению.
Jennie was seen wearing the gold watch. У Дженни увидали золотые часы.
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things. Старшая горничная сообщила об этом матери.
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry." - Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды.
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова.
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора.
The watch had been both approved of and admired by her. То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг.
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность.
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся.
The latter did not admit the implication that things had gone too far. Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое.
In fact, she did not look at it in that light. Она смотрит на это совсем иначе.
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator. Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором.
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother. - Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать.
"Did you really stay so long in the room?" - И ты правда подолгу остаешься у него в комнате?
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did." - Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть.
"He has never said anything out of the way to you, has he?" - Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего?
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them. - Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное.
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up. Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор.
People were slandering a good man, that she knew. Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала.
Jennie had been the least bit indiscreet. Дженни была немножко неблагоразумна.
People were always so ready to talk. Люди всегда не прочь посплетничать.
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did. Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни?
It made her cry to think of it. От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась.
The result of it all was that she decided to get the washing herself. В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем.
She came to his door the next Monday after this decision. Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему.
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован.
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" - А что случилось с Дженни? - спросил он.
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить.
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала:
"She couldn't come to-night." - Дженни не могла нынче прийти.
"Not ill, is she?" he inquired. - Но она не больна?
"No." - Нет.
"I'm glad to hear that," he said resignedly. - Рад это слышать, - сказал он покорно.
"How have you been?" - А вы как себя чувствуете?
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась.
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти.
It seemed rather odd that he should be wondering over it. Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи.
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное.
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он.
"Has anything happened to your daughter?" - С вашей дочерью что-нибудь случилось?
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать.
"Isn't she coming for the laundry any more?" - Почему же она больше не приносит белье?
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец.
"Who has been talking?" he asked gravely. - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер.
"The people here in the hotel." - Здешние, в отеле.
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. - Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито.
"The housekeeper." - Старшая горничная.
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор.
"What has she got to say?" - И что же она говорит?
The mother related to him her experience. Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной.
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. - Вот как! - вскричал он в бешенстве.
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? - Она смеет вмешиваться в мои дела?
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое.
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт.
I have no intention of doing her an injury. Я не сделаю ей ничего плохого.
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать.
I'll look into this matter." Я еще выясню, в чем тут дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x