Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked at him, but moved by her underlying respect for this great man, she said, with a smile, | Она посмотрела на этого человека, которого привыкла глубоко уважать, и с улыбкой ответила только: |
"Yes, you did." | - Да, испугали. |
"I did it because I like you so much." | - Это потому, что вы мне очень нравитесь. |
She meditated upon this a moment, and then said, | Подумав минуту, Дженни сказала: |
"I think I'd better be going." | - Мне надо идти. |
"Now then," he pleaded, "are you going to run away because of that?" | - Ну вот, - жалобно сказал Брэндер, - неужели вы из-за этого убегаете? |
"No," she said, moved by a curious feeling of ingratitude; "but I ought to be going. | - Нет, - ответила она, почему-то чувствуя себя неблагодарной, - но мне пора. |
They'll be wondering where I am." | Дома будут беспокоиться. |
"You're sure you're not angry about it?" | - А вы не сердитесь на меня? |
"No," she replied, and with more of a womanly air than she had ever shown before. | - Нет, - сказала она чуть кокетливо, чего прежде никогда не бывало. |
It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them. | Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились. |
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising. | - Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая. |
"I'm going to take care of you in the future." | - Отныне я буду заботиться о вас. |
Jennie heard this, and it pleased her. | Дженни приятно было это слышать. |
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician. | "Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник". |
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly. | Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости. |
Not that she fully understood his meaning, however. | Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать. |
He meant to be good and generous, and to give her fine things. | Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи. |
Naturally she was happy. | Понятно, она была счастлива. |
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof. | Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком. |
"She ought not to carry that," he thought. | "Она не должна разносить белье", - подумал он. |
A great wave of sympathy swept over him. | Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной. |
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way. | Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель. |
"Never mind, little girl," he said. | - Ничего, девочка, - сказал он. |
"You won't have to do this always. | - Вам не придется вечно этим заниматься. |
I'll see what I can do." | Я что-нибудь придумаю. |
The outcome of this was simply a more sympathetic relationship between them. | С того дня их отношения стали еще более простыми и дружескими. |
He did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of his chair the next time she came, and to question her intimately about the family's condition and her own desires. | Когда Дженни пришла в следующий раз, сенатор, не задумываясь, предложил ей сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут ее родные, чего хочет и о чем мечтает она сама. |
Several times he noticed that she was evading his questions, particularly in regard to what her father was doing. | Он заметил, что на некоторые его вопросы она отвечает уклончиво, особенно о работе отца. |
She was ashamed to own that he was sawing wood. | Ей стыдно было признаться, что отец ходит по дворам и пилит дрова. |
Fearing lest something more serious was impending, he decided to go out some day and see for himself. | Опасаясь, что тут скрывается нечто более серьезное, Брэндер решил в ближайшие дни пойти и узнать, в чем дело. |
This he did when a convenient morning presented itself and his other duties did not press upon him. | Так он и поступил в первое же свободное утро. |
It was three days before the great fight in the Legislature began which ended in his defeat. | Это было за три дня до того, как в конгрессе началась ожесточенная борьба, закончившаяся его поражением. |
Nothing could be done in these few remaining days. | В оставшиеся дни все равно уже ничего нельзя было предпринять. |
So he took his cane and strolled forth, coming to the cottage in the course of a half hour, and knocked boldly at the door. | Итак, Брэндер взял трость и зашагал к дому Герхардтов; через полчаса он уже решительно стучал в их дверь. |
Mrs. Gerhardt opened it. | Ему открыла миссис Герхардт. |
"Good-morning," he said, cheerily; then, seeing her hesitate, he added, "May I come in?" | - Здравствуйте! - весело сказал он и, заметив ее смущение, добавил: - Можно войти? |
The good mother, who was all but overcome by his astonishing presence, wiped her hands furtively upon her much-mended apron, and, seeing that he waited for a reply, said: | При виде необыкновенного гостя добрая женщина совсем потерялась; она потихоньку вытерла руки старым заплатанным фартуком и наконец ответила: |
"Oh yes. Come right in." | - Да, да, пожалуйста, войдите. |
She hurried forward, forgetting to close the door, and, offering him a chair, asked him to be seated. | Забыв закрыть дверь, миссис Г ерхардт торопливо провела сенатора в комнату и, придвинув стул, пригласила его сесть. |
Brander, feeling sorry that he was the occasion of so much confusion, said: | Брэндер пожалел, что так смутил ее. |
"Don't trouble yourself, Mrs. Gerhardt. | - Не беспокойтесь, миссис Герхардт, - сказал он. |
I was passing and thought I'd come in. | - Я просто проходил мимо и решил заглянуть к вам. |
How is your husband?" | Как здоровье вашего мужа? |
"He's well, thank you," returned the mother. | - Спасибо, он здоров, - ответила она. |
"He's out working to-day." | - Ушел на работу. |
"Then he has found employment?" | - Значит, он нашел место? |
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt, who hesitated, like Jennie, to say what it was. | - Да, сэр, - ответила миссис Герхардт; она, как и Дженни, не решалась сказать, что это за работа. |
"The children are all well now, and in school, I hope?" | - И дети, надеюсь, все здоровы и ходят в школу? |
"Yes," replied Mrs. Gerhardt. | - Да, - ответила миссис Герхардт. |
She had now unfastened her apron, and was nervously turning it in her lap. | Она сняла фартук и смущенно теребила его. |
"That's good, and where is Jennie?" | - Это хорошо. А где Дженни? |
The latter, who had been ironing, had abandoned the board and had concealed herself in the bedroom, where she was busy tidying herself in the fear that her mother would not have the forethought to say that she was out, and so let her have a chance for escape. | Дженни как раз гладила белье; заслышав голос гостя, она бросила утюг и доску и убежала в спальню, где теперь поспешно приводила себя в порядок, боясь, что мать не догадается сказать, будто ее нет дома, и не даст ей возможности скрыться. |
"She's here," returned the mother. | - Она дома, - сказала миссис Герхардт. |
"I'll call her." | - Сейчас я ее позову. |
"What did you tell him I was here for?" said Jennie, weakly. | - Зачем же ты ему сказала, что я тут? - тихо упрекнула Дженни. |
"What could I do?" asked the mother. | - А что же мне было делать? |
Together they hesitated while the Senator surveyed the room. | Они не решались выйти к сенатору, а он тем временем осматривал комнату. |
He felt sorry to think that such deserving people must suffer so; he intended, in a vague way, to ameliorate their condition if possible. | "Грустно, что столь достойные люди живут в такой нужде, - думал он, - хотелось бы как-то им помочь". |
"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room. | - Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату. |
"How do you do to-day?" | - Как поживаете? |
Jennie came forward, extending her hand and blushing. | Дженни подошла к нему и, краснея, протянула ру ку. |
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions. | Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова. |
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live. | - Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор. |
This is a quite comfortable house. | - Дом неплохой. |
How many rooms have you?" | Сколько же у вас комнат? |
"Five," said Jennie. | - Пять, - ответила Дженни. |
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset." | - Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать