Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain. - Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться.
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction. Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону.
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!" Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно.
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children. Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми.
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his. И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением.
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal. Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь.
What could the joyous holiday of the morrow hold for them? Какие радости принесет им завтрашний праздник?
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage. Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке.
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees. Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев.
The light was burning with a yellow glow in a rear window. Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет.
All about was the white snow. Все вокруг было покрыто снегом.
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт.
After a time another form came shadow-like through the side gate. Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку.
He knew who it was. Он узнал ее.
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу.
Then he turned vigorously on his heel and walked away. Потом круто повернулся и зашагал прочь.
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором.
To him at his busy desk came the Senator this same night. К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами.
"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" - Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение?
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." - Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам.
"I want you to get everything together that would make a nice Christmas for a family of eight-father and mother and six children-Christmas tree, groceries, toys-you know what I mean." - Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете.
"Certainly, certainly, Senator." - Конечно, конечно, сенатор.
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. - С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку.
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." - С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны.
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. - Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа.
"Send everything at once, and the bill to me." - Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне.
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say. - С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец.
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange. Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки.
When his labors were over, he returned to his room. Покончив с этим, он вернулся к себе.
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more." "Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них".
CHAPTER IV Глава IV
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position. Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным.
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing. Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием!
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой.
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве.
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. - Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату.
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us." - Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас.
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then. - Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся.
What made you run, though, you foolish girl?" Но почему же ты убежала, глупенькая?
"Well, I didn't want him to see me." - Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел.
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament. - Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия.
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times." - Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул.
Mrs. Gerhardt shook her head. Миссис Герхардт покачала головой.
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out. - Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты.
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives. - Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни.
"A man frightened them when they were bringing the coal." - Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь.
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement. Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение.
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts. Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты.
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee. После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать.
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about. - Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю.
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people." Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть.
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!" Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно!
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well. Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x