Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain. | - Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться. |
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction. | Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону. |
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!" | Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно. |
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children. | Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми. |
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his. | И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением. |
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal. | Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь. |
What could the joyous holiday of the morrow hold for them? | Какие радости принесет им завтрашний праздник? |
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage. | Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке. |
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees. | Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев. |
The light was burning with a yellow glow in a rear window. | Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет. |
All about was the white snow. | Все вокруг было покрыто снегом. |
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. | Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт. |
After a time another form came shadow-like through the side gate. | Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку. |
He knew who it was. | Он узнал ее. |
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. | Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу. |
Then he turned vigorously on his heel and walked away. | Потом круто повернулся и зашагал прочь. |
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. | Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором. |
To him at his busy desk came the Senator this same night. | К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами. |
"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" | - Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение? |
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." | - Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам. |
"I want you to get everything together that would make a nice Christmas for a family of eight-father and mother and six children-Christmas tree, groceries, toys-you know what I mean." | - Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете. |
"Certainly, certainly, Senator." | - Конечно, конечно, сенатор. |
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. | - С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку. |
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." | - С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны. |
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. | - Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа. |
"Send everything at once, and the bill to me." | - Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне. |
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say. | - С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец. |
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange. | Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки. |
When his labors were over, he returned to his room. | Покончив с этим, он вернулся к себе. |
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more." | "Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них". |
CHAPTER IV | Глава IV |
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position. | Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным. |
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing. | Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием! |
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. | Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой. |
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. | Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве. |
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. | - Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату. |
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us." | - Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас. |
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then. | - Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся. |
What made you run, though, you foolish girl?" | Но почему же ты убежала, глупенькая? |
"Well, I didn't want him to see me." | - Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел. |
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament. | - Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия. |
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times." | - Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул. |
Mrs. Gerhardt shook her head. | Миссис Герхардт покачала головой. |
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out. | - Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты. |
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives. | - Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни. |
"A man frightened them when they were bringing the coal." | - Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь. |
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement. | Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение. |
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts. | Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты. |
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee. | После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать. |
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about. | - Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю. |
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people." | Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть. |
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!" | Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно! |
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well. | Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать