Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh," said Jennie, "I didn't know until I got outside that it was so much. | - Я только на улице увидела, что тут столько денег, - сказала Дженни. |
He said I should give it to you." | - Он велел отдать их тебе. |
Mrs. Gerhardt took it, and holding it loosely in her folded hands, saw distinctly before her the tall Senator with his fine manners. | Миссис Герхардт взяла бумажку и, бережно держа ее в ладонях, ясно представила себе сенатора - его статную фигуру и любезное обхождение. |
"What a fine man he is!" she said. "He has a good heart." | - Что за человек! - сказала она. - Какое у него доброе сердце! |
Frequently throughout the evening and the next day Mrs. Gerhardt commented upon this wonderful treasure-trove, repeating again and again how good he must be or how large must be his heart. | В этот вечер и на другой день миссис Герхардт только и говорила, что об этом сказочном богаче, о том, какой он, без сомнения, добрый и великодушный. |
When it came to washing his clothes she almost rubbed them to pieces, feeling that whatever she did she could scarcely do enough. | Когда дело дошло до стирки, она терла его белье чуть не до дыр, чувствуя, что, как бы она ни старалась, все будет мало. |
Gerhardt was not to know. | Сам Герхардт ни о чем не должен знать. |
He had such stern views about accepting money without earning it that even in their distress, she would have experienced some difficulty in getting him to take it. | Он человек таких строгих правил, что, как ни велика нужда, жене было бы нелегко убедить его взять лишние деньги, которые ими не заработаны. |
Consequently she said nothing, but used it to buy bread and meat, and going as it did such a little way, the sudden windfall was never noticed. | Поэтому она ничего не сказала, а просто стала покупать на эти деньги хлеб и мясо - совсем понемногу, чтобы неожиданное богатство так и осталось незамеченным. |
Jennie, from now on, reflected this attitude toward the Senator, and, feeling so grateful toward him, she began to talk more freely. | Отношение матери к сенатору передалось и Дженни, и, бесконечно благодарная ему, она стала разговаривать с ним проще и принужденнее. |
They came to be on such good terms that he gave her a little leather picture-case from his dresser which he had observed her admiring. | У них установились настолько хорошие отношения, что, заметив, как понравилась Дженни маленькая кожаная рамка для фотографий, стоявшая на туалетном столе, Брэндер подарил ей эту вещицу. |
Every time she came he found excuse to detain her, and soon discovered that, for all her soft girlishness, there lay deep-seated in her a conscious deprecation of poverty and a shame of having to own any need. | Всякий раз, как Дженни приходила к нему, он под каким-нибудь предлогом задерживал ее и скоро понял, что эту юную, кроткую девушку до глубины души оскорбляет нужда, в которой ей приходится жить, и что она стыдится своей бедности. |
He honestly admired her for this, and, seeing that her clothes were poor and her shoes worn, he began to wonder how he could help her without offending. | Это искренне восхищало его, и он, глядя на ее жалкое платье и изношенные башмаки, спрашивал себя, как бы ей помочь, не обидев. |
Not infrequently he thought to follow her some evening, and see for himself what the condition of the family might be. | Нередко он подумывал о том, чтобы как-нибудь вечером пойти за нею и самому посмотреть, в каких условиях живет ее семья. |
He was a United States Senator, however. The neighborhood they lived in must be very poor. | Но ведь он как-никак член сената Соединенных Штатов, а эти люди, должно быть, ютятся где-нибудь на убогой окраине. |
He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off. | И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен. |
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone. | В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал. |
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five. | Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять. |
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances. | Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд. |
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along. | Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами. |
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood. | Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров. |
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week. | Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю. |
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more. | Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только. |
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most. | Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой. |
The Germans love to make a great display at Christmas. | Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью. |
It is the one season of the year when the fullness of their large family affection manifests itself. | В эти дни всего нагляднее проявляется сила их родительских чувств. |
Warm in the appreciation of the joys of childhood, they love to see the little ones enjoy their toys and games. | Они высоко ценят радости детства и стараются, чтобы малыши всласть натешились забавами и игрушками. |
Father Gerhardt at his saw-buck during the weeks before Christmas thought of this very often. | Перед рождеством, работая пилой, Герхардт-отец немало думал обо всем этом. |
What would little Veronica not deserve after her long illness! | Как бы ему хотелось порадовать и побаловать подарками маленькую Веронику - ведь она так долго была больна! |
How he would have liked to give each of the children a stout pair of shoes, the boys a warm cap, the girls a pretty hood. | Как бы он хотел подарить всем детям по паре крепких башмаков и сыновьям теплые шапки, а дочкам нарядные капоры. |
Toys and games and candy they always had had before. | В прошлые годы они всегда получали на рождество игрушки и сласти. |
He hated to think of the snow-covered Christmas morning and no table richly piled with what their young hearts would most desire. | Ему горько было думать, что настанет снежное утро праздника, а стол не будет щедро заставлен всем, чего так хочется детям. |
As for Mrs. Gerhardt, one could better imagine than describe her feelings. | Что до миссис Г ерхардт, ее чувства легче вообразить, чем описать. |
She felt so keenly about it that she could hardly bring herself to speak of the dreaded hour to her husband. | Она так болезненно переживала все это, что просто не в силах была заговорить с мужем о близящемся роковом дне. |
She had managed to lay aside three dollars in the hope of getting enough to buy a ton of coal, and so put an end to poor George's daily pilgrimage to the coal yard, but now as the Christmas week drew near she decided to use it for gifts. | В надежде сэкономить деньги на покупку тонны угля и избавить злополучного Джорджа от ежедневного паломничества на угольный склад, она ухитрилась отложить три доллара - и вот теперь решила потратить эти деньги на рождественские подарки. |
Father Gerhardt was also secreting two dollars without the knowledge of his wife, thinking that on Christmas Eve he could produce it at a critical moment, and so relieve her maternal anxiety. | Г ерхардт-отец тоже потихоньку сберег два доллара, рассчитывая в сочельник, в критическую минуту, их выложить и хоть немного успокоить и порадовать жену. |
When the actual time arrived, however, there was very little to be said for the comfort that they got out of the occasion. | Но когда наступил сочельник, эти жалкие пять долларов оказались очень слабым утешением. |
The whole city was rife with Christmas atmosphere. | В городе царила праздничная суета. |
Grocery stores and meat markets were strung with holly. | Бакалейные магазины были разукрашены остролистом. |
The toy shops and candy stores were radiant with fine displays of everything that a self-respecting Santa Claus should have about him. | Магазины игрушек и кондитерские ослепляли своим великолепием: тут было все, что только может понадобиться уважающему себя Санта-Клаусу. |
Both parents and children observed it all-the former with serious thoughts of need and anxiety, the latter with wild fancy and only partially suppressed longings. | И родители и дети смотрели на витрины - одни с тоскливым сознанием своей горькой нужды, другие - с неистовым восторгом и едва сдерживаемой жаждой обладать этими сокровищами. |
Frequently had Gerhardt said in their presence: "Kriss Kringle is very poor this year. He hasn't so very much to give." | Герхардт не раз говорил при детях: -Санта-Клаус в этом году очень беден. Он не может принести много подарков. |
But no child, however poverty-stricken, could be made to believe this. | Но, ребенка, даже самого бедного, не заставишь в это поверить. |
Every time after so saying he looked into their eyes, but in spite of the warning, expectation flamed in them undiminished. | Всякий раз отец видел, что, несмотря на его предупреждения, глаза детей горят все тем же радостным ожиданием. |
Christmas coming on Tuesday, the Monday before there was no school. | Рождество приходилось на вторник, и накануне, в понедельник, в школе не было занятий. |
Before going to the hotel Mrs. Gerhardt had cautioned George that he must bring enough coal from the yards to last over Christmas day. | Уходя в отель, миссис Герхардт посоветовала Джорджу набрать побольше угля, чтобы хватило на завтрашний день. |
The latter went at once with his two younger sisters, but there being a dearth of good picking, it took them a long time to fill their baskets, and by night they had gathered only a scanty supply. | Джордж сейчас же отправился в депо, взяв с собою двух младших сестер, но угля было мало, им не скоро удалось наполнить свои корзинки, и к вечеру у них оказался лишь очень скудный запас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать