Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening. - Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля.
"Yes," said George. - Ходил, - ответил Джордж.
"Did you get enough for to-morrow?" - На завтра хватит?
"Yes," he replied, "I guess so." - По-моему, хватит.
"Well, now, I'll go and look," she replied. - Пойдем-ка, я посмотрю.
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited. И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь.
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough. - О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало!
You must go right off and get some more." Пойди сейчас же и принеси еще.
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go." - Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет.
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town. Басс пришел с работы ровно в четверть седьмого и сейчас мылся и одевался, собираясь в город.
"No," said Mrs. Gerhardt. "Bass has worked hard all day. You must go." - Нет, - сказала миссис Герхардт. - Басс работал целый день. Ты должен пойти сам.
"I don't want to," pouted George. - Мне неохота, - проворчал Джордж.
"All right," said Mrs. Gerhardt, "maybe to-morrow you'll be without a fire, and then what?" - Очень хорошо, - сказала миссис Герхардт. - А если завтра нечем будет топить, тогда что?
They went back to the house, but George's conscience was too troubled to allow him to consider the case as closed. Они вернулись в дом, но самолюбие Джорджа было слишком сильно задето, чтобы он мог считать вопрос решенным.
"Bass, you come, too," he called to his elder brother when he was inside. - Басс, ты тоже иди, - еще с порога крикнул он старшему брату.
"Go where?" said Bass. - Куда это?
"To get some coal." - За углем.
"No," said the former, "I guess not. What do you take me for?" - Вот еще, - ответил Басс. - За кого ты меня принимаешь?
"Well, then, I'll not," said George, with an obstinate jerk of his head. - Ну, тогда и я не пойду, - упрямо тряхнув головой, сказал Джордж.
"Why didn't you get it up this afternoon?" questioned his brother sharply; "you've had all day to do it." - А почему ты сегодня не набрал угля? - резко спросил брат. - У тебя был на это целый день.
"Aw, I did try," said George. "We couldn't find enough. I can't get any when there ain't any, can I?" - Да-а, я собирал, - сказал Джордж. - Только угля было очень мало. Где же я его возьму, раз его нет?
"I guess you didn't try very hard," said the dandy. - Наверное, плохо собирал, надо было постараться получше.
"What's the matter now?" asked Jennie, who, coming in after having stopped at the grocer's for her mother, saw George with a solemn pout on his face. - В чем дело? - спросила Дженни; она вернулась позже матери, так как по дороге заходила в лавку, и теперь, едва переступив порог, сразу заметила надутое лицо Джорджа.
"Oh, Bass won't go with me to get any coal?" - Басс не хочет идти со мной за углем.
"Didn't you get any this afternoon?" - А разве ты днем ничего не набрал?
"Yes," said George, "but ma says I didn't get enough." - Набрал, да мама говорит - мало.
"I'll go with you," said his sister. - Я пойду с тобой, - сказала сестра.
"Bass, will you come along?" - Пойдешь с нами, Басс?
"No," said the young man, indifferently, "I won't." He was adjusting his necktie and felt irritated. - Нет, холодно ответил молодой франт; он завязывал галстук и злился, что ему мешают.
"There ain't any," said George, "unless we get it off the cars. - Да там и нет угля, - сказал Джордж. - Разве что с платформы скинем.
There wasn't any cars where I was." А когда я ходил, так и платформ с углем не было.
"There are, too," exclaimed Bass. - Уж наверно были! - воскликнул Басс.
"There ain't," said George. - Не было, - повторил Джордж.
"Oh, don't quarrel," said Jennie. - Пожалуйста, не спорь, - сказала Дженни.
"Get the baskets and let's go right now before it gets too late." - Бери корзинки и пойдем, а то будет поздно.
The other children, who had a fondness for their big sister, got out the implements of supply-Veronica a basket, Martha and William buckets, and George, a big clothes-basket, which he and Jennie were to fill and carry between them. Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем.
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил:
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, - Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите:
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо.
D'ye understand?" Поняли?
"All right," said Jennie, very much pleased. - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная.
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге.
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем.
All of the children gathered within the shadow of one. Дети укрылись в тени одного из вагонов.
While they were standing there, waiting the arrival of their brother, the Washington Special arrived, a long, fine train with several of the new style drawing-room cars, the big plate-glass windows shining and the passengers looking out from the depths of their comfortable chairs. Пока они стояли, дожидаясь старшего брата, пришел вашингтонский скорый - великолепный длинный экспресс с несколькими спальными вагонами новейшего образца; сверкали большие зеркальные окна, за ними виднелись пассажиры, утонувшие в мягких, удобных креслах.
The children instinctively drew back as it thundered past. Дети невольно отпрянули, когда поезд с громом проносился мимо.
"Oh, wasn't it long?" said George. - Какой длинный! - сказал Джордж.
"Wouldn't I like to be a brakeman, though," sighed William. - Вот бы мне быть кондуктором в таком поезде! -вздохнул Уильям.
Jennie, alone, kept silent, but to her particularly the suggestion of travel and comfort had appealed. Одна Дженни промолчала, но мысль о дальних путешествиях, о роскоши взволновала ее больше всех.
How beautiful life must be for the rich! Как прекрасна, должно быть, жизнь богатых людей!
Sebastian now appeared in the distance, a mannish spring in his stride, and with every evidence that he took himself seriously. Вдалеке показался Себастьян; у него была энергичная, мужественная походка, и все в нем выдавало человека, который знает себе цену.
He was of that peculiar stubbornness and determination that had the children failed to carry out his plan of procedure he would have gone deliberately by and refused to help them at all. Он был необычайно упрям и решителен, и если бы дети не исполнили в точности его наставления, он прошел бы мимо, даже не подумав им помочь.
Martha, however, took the situation as it needed to be taken, and piped out childishly, Однако Марта отнеслась к делу с должной серьезностью и пропищала, как было велено:
"Mister, won't you please throw us down some coal?" "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!"
Sebastian stopped abruptly, and looking sharply at them as though he were really a stranger, exclaimed, Себастьян резко остановился, посмотрел на них, как на чужих, и со словами;
"Why, certainly," and proceeded to climb up on the car, from whence he cast down with remarkable celerity more than enough chunks to fill their baskets. "Что ж, можно!" - взобрался на платформу и с удивительным проворством сбросил столько угля, что с избытком хватило на все корзины.
Then as though not caring to linger any longer amid such plebeian company, he hastened across the network of tracks and was lost to view. Потом, словно не желая задерживаться в столь недостойном обществе, он поспешно перешел через рельсы и скрылся из виду.
On their way home they encountered another gentleman, this time a real one, with high hat and distinguished cape coat, whom Jennie immediately recognized. На обратном пути они встретили еще одного джентльмена, на сей раз настоящего, в цилиндре и великолепном плаще; Дженни его тотчас узнала.
This was the honorable Senator himself, newly returned from Washington, and anticipating a very unprofitable Christmas. Это был не кто иной, как сенатор Брэндер, только что вернувшийся из Вашингтона и не ожидавший от праздника ничего хорошего.
He had arrived upon the express which had enlisted the attention of the children, and was carrying his light grip for the pleasure of it to the hotel. Он приехал тем самым экспрессом, который привлек внимание детей, и, желая немного пройтись, налегке, с небольшим саквояжем в руках, направлялся в отель.
As he passed he thought that he recognized Jennie. И вдруг ему показалось, что он увидел Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x