Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Gerhardt tearfully suspected the source, but said nothing. Миссис Г ерхардт подозревала истинный источник неожиданной радости и была тронута до слез, но промолчала.
Jennie knew, by instinct, the author of it all. Дженни же сразу догадалась, чьих это рук дело.
The afternoon of the day after Christmas Brander encountered the mother in the hotel, Jennie having been left at home to look after the house. На второй день рождества Брэндер встретился в отеле с миссис Герхардт - Дженни осталась дома присматривать за хозяйством.
"How do you do, Mrs. Gerhardt," he exclaimed genially extending his hand. - Как поживаете, миссис Герхардт? - приветливо воскликнул он, протягивая руку.
"How did you enjoy your Christmas?" - Как встретили праздник?
Poor Mrs. Gerhardt took it nervously; her eyes filled rapidly with tears. Бедная миссис Герхардт робко пожала его руку; глаза ее мгновенно наполнились слезами.
"There, there," he said, patting her on the shoulder. - Ну-ну, - сказал он, похлопывая ее по плечу.
"Don't cry. - Не надо плакать.
You mustn't forget to get my laundry to-day." И не забудьте взять у меня белье в стирку.
"Oh no, sir," she returned, and would have said more had he not walked away. - Не забуду, сэр! - ответила она и хотела еще что-то сказать, но он уже отошел.
From this on, Gerhardt heard continually of the fine Senator at the hotel, how pleasant he was, and how much he paid for his washing. Теперь Герхардт постоянно слышал об удивительном сенаторе из отеля, о том какой он любезный и как много платит за стирку.
With the simplicity of a German workingman, he was easily persuaded that Mr. Brander must be a very great and a very good man. Простодушный труженик легко поверил, что мистер Брэндер - добрейший и благороднейший человек.
Jennie, whose feelings needed no encouragement in this direction, was more than ever prejudiced in his favor. Дженни и сама думала так же и все больше восхищалась сенатором.
There was developing in her that perfection of womanhood, the full mold of form, which could not help but attract any man. Она становилась так женственна, так хороша собой, что никто не мог равнодушно пройти мимо.
Already she was well built, and tall for a girl. Она была высокая, великолепно сложена.
Had she been dressed in the trailing skirts of a woman of fashion she would have made a fitting companion for a man the height of the Senator. В длинном платье, в наряде светской женщины она была бы прекрасной парой для такого представительного мужчины, как сенатор.
Her eyes were wondrously clear and bright, her skin fair, and her teeth white and even. У нее были удивительно ясные, живые глаза, чудесный цвет лица, ровные, белые зубы.
She was clever, too, in a sensible way, and by no means deficient in observation. И при том она была умна, чутка и очень наблюдательна.
All that she lacked was training and the assurance of which the knowledge of utter dependency despoils one. Ей недоставало только воспитания и уверенности, которой никогда не бывает у человека, сознающего свое зависимое, подчиненное положение.
But the carrying of washing and the compulsion to acknowledge almost anything as a favor put her at a disadvantage. Необходимость заниматься стиркой, разносить белье и принимать всякую малость как благодеяние связывала ее.
Nowadays when she came to the hotel upon her semi-weekly errand Senator Brander took her presence with easy grace, and to this she responded. Теперь она дважды в неделю приходила в отель; сенатор Брэндер держался с нею приветливо и непринужденно, и она отвечала ему тем же.
He often gave her little presents for herself, or for her brothers and sisters, and he talked to her so unaffectedly that finally the overawing sense of the great difference between them was brushed away, and she looked upon him more as a generous friend than as a distinguished Senator. Он часто делал небольшие подарки ей, ее сестрам и братьям и всегда говорил с нею так просто и искренне, что под конец ощущение разделяющей их пропасти исчезло, и она стала видеть в нем не столько важного сенатора, сколько великодушного друга.
He asked her once how she would like to go to a seminary, thinking all the while how attractive she would be when she came out. Однажды он спросил, не хочет ли она учиться, думая при этом, что образование сделало бы ее еще привлекательней.
Finally, one evening, he called her to his side. Наконец как-то вечером он подозвал ее:
"Come over here, Jennie," he said, "and stand by me." - Идите-ка сюда поближе, Дженни.
She came, and, moved by a sudden impulse, he took her hand. Она подошла, и он вдруг взял ее за руку.
"Well, Jennie," he said, studying her face in a quizzical, interrogative way, "what do you think of me, anyhow?" - Ну-ка, Дженни, - сказал он, весело и пытливо глядя ей в лицо, - скажите, что вы обо мне думаете?
"Oh," she answered, looking consciously away, "I don't know. What makes you ask me that?" - Не знаю, - ответила она, застенчиво отводя глаза.- А почему вы спрашиваете?
"Oh yes, you do," he returned. - Нет, знаете, - возразил он.
"You have some opinion of me. - Есть же у вас какое-то мнение обо мне.
Tell me now, what is it?" Вот и скажите, какое?
"No, I haven't," she said, innocently. - Никакого нет, - простодушно ответила она.
"Oh yes, you have," he went on, pleasantly, interested by her transparent evasiveness. - Нет, есть - повторил он; ее явная уклончивость забавляла его и вызывала любопытство.
"You must think something of me. Now, what is it?" - Должны же вы что-нибудь обо мне думать. Что же?
"Do you mean do I like you?" she asked, frankly, looking down at the big mop of black hair well streaked with gray which hung about his forehead, and gave an almost lionine cast to his fine face. - Вы спрашиваете, нравитесь ли вы мне, да? -бесхитростно спросила Дженни, глядя сверху на львиную гриву черных с проседью волос, благодаря которой красивое лицо сенатора казалось почти величественным.
"Well, yes," he said, with a sense of disappointment. - Да, - ответил он, немного разочарованный.
She was barren of the art of the coquette. Ей не хватало умения кокетничать.
"Why, of course I like you," she replied, prettily. - Ну, конечно, вы мне нравитесь, - с милой улыбкой сказала она.
"Haven't you ever thought anything else about me?" he went on. - И вы никогда больше ничего не думали обо мне?
"I think you're very kind," she went on, even more bashfully; she realized now that he was still holding her hand. - Я думаю, что вы очень добрый, - ответила Дженни, робея еще больше; она только теперь заметила, что он все еще держит ее руку.
"Is that all?" he asked. - И это все? - спросил он.
"Well," she said, with fluttering eyelids, "isn't that enough?" - Разве этого мало? - сказала она, и ресницы ее дрогнули.
He looked at her, and the playful, companionable directness of her answering gaze thrilled him through and through. Сенатор смотрел на девушку, и ее ответный взгляд - веселый, дружески-прямой - глубоко волновал его.
He studied her face in silence while she turned and twisted, feeling, but scarcely understanding, the deep import of his scrutiny. Он молча изучал ее лицо, а она отвернулась и поежилась, чувствуя, хотя едва ли понимая все значение этого испытывающего взгляда.
"Well," he said at last, "I think you're a fine girl. - Ну, а я думаю, - сказал он наконец, - что вы замечательная девушка.
Don't you think I'm a pretty nice man?" А вам не кажется, что я очень милый человек?
"Yes," said Jennie, promptly. - Кажется, - без запинки ответила Дженни.
He leaned back in his chair and laughed at the unconscious drollery of her reply. Сенатор откинулся в кресле и рассмеялся - так забавно это у него получилось.
She looked at him curiously, and smiled. Она с любопытством посмотрела на него и улыбнулась.
"What made you laugh?" she inquired. - Чему вы смеетесь? - спросила она.
"Oh, your answer" he returned. "I really ought not to laugh, though. - Вашему ответу. Хотя мне не следовало бы смеяться.
You don't appreciate me in the least. Вы меня ни капельки не цените.
I don't believe you like me at all." Наверно, я вам совсем не нравлюсь.
"But I do, though," she replied, earnestly. "I think you're so good." - Нет, нравитесь, - серьезно ответила она. - Вы такой хороший.
Her eyes showed very plainly that she felt what she was saying. По ее глазам было ясно, что она говорит от души.
"Well," he said, drawing her gently down to him; then, at the same instant, he pressed his lips to her cheek. - Так, - сказал он, мягко притянул девушку к себе и поцеловал в щеку.
"Oh!" she cried, straightening up, at once startled and frightened. Дженни ахнула и выпрямилась, изумленная и испуганная.
It was a new note in their relationship. Это было нечто новое в их отношениях.
The senatorial quality vanished in an instant. Расстояние между Дженни и государственным деятелем мгновенно исчезло.
She recognized in him something that she had not felt before. Она увидела в нем то, чего прежде не замечала.
He seemed younger, too. Он сразу показался ей моложе.
She was a woman to him, and he was playing the part of a lover. Он относится к ней как к женщине, он в нее влюблен.
She hesitated, but not knowing just what to do, did nothing at all. Она не знала, что делать, как себя держать.
"Well," he said, "did I frighten you?" - Я испугал вас? - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x