Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do the gnats?" he persisted, seeing one of those curious spirals of minute insects turning energetically in the waning light. | - А у комаров? - приставал мальчик, заметив комариный хоровод, вьющийся в прозрачных сумерках. |
"Yes," she said, half believing her remark. | - Да, - сказала она, сама наполовину веря этому. |
"Listen!" | - Слушайте! |
"Oho," exclaimed George, incredulously, | - Ого - недоверчиво воскликнул Джордж. |
"I wonder what kind of houses they live in." | - Вот бы поглядеть, какие у них дома. |
"Listen!" she gently persisted, putting out her hand to still him. | - Слушайте! - настойчиво повторила Дженни и подняла руку, призывая к молчанию. |
It was that halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day. | Был тот тихий час, когда вечерний звон, как благословение, раздается над гаснущим днем. |
Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also. | Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и сама природа словно затихла, прислушиваясь вместе с Дженни. |
A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel. | В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку. |
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. | Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось. |
Then she arose. | Тогда она поднялась. |
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling. | - О! - вырвалось у нее, и в порыве поэтического восторга она крепко стиснула руки. |
There were crystal tears overflowing in her eyes. | В глазах ее стояли слезы. |
The wondrous sea of feeling in her had stormed its banks. | Чудесное море волновавшего ее чувства захлестывало берега. |
Of such was the spirit of Jennie. | Такова была душа Дженни. |
CHAPTER III | Глава III |
The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold. | Сенатор Джордж Сильвестр Брэндер был человек необычного склада. |
In him there were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic nature of the true representative of the people. | Изворотливость политического дельца своеобразно сочеталась в нем с отзывчивостью народного представителя. |
Born a native of southern Ohio, he had been raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at Columbia University. | Уроженец южного Огайо, он там же вырос и получил образование, если не считать двух лет, когда он изучал право в Колумбийском университете в Нью-Йорке. |
He knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State, but he had never practised with that assiduity which makes for pre-eminent success at the bar. | Он знал гражданское и уголовное право, пожалуй, не хуже любого жителя своего штата, но никогда не занимался им с тем усердием, которое необходимо для выдающихся успехов на адвокатском поприще. |
He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. | Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен. |
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. | И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля. |
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. | Лишь недавно, на последних президентских выборах, он поддержал кандидатуру человека, который - Брэндеру это было хорошо известно -отнюдь не обладал качествами, необходимыми для правителя. |
In the same way, he had been guilty of some very questionable, and one or two actually unsavory, appointments. | Точно так же он был повинен в том, что несколько раз предоставлял государственные должности людям сомнительным, а в двух или трех случаях - явно непорядочным. |
Whenever his conscience pricked him too keenly he would endeavor to hearten himself with his pet phrase, "All in a lifetime." | Когда его начинали одолевать угрызения совести, он успокаивал себя любимым присловьем: "Мало ли что в жизни бывает". |
Thinking over things quite alone in his easy-chair, he would sometimes rise up with these words on his lips, and smile sheepishly as he did so. | Иной раз он подолгу, одиноко просиживал в своем кресле, погруженный в невеселое раздумье, и потом, поднимаясь, с виноватой улыбкой повторял эти слова. |
Conscience was not by any means dead in him. His sympathies, if anything, were keener than ever. | Совесть его отнюдь не молчала, а его сердце во всяком случае чутко отзывалось на все. |
This man, three times Congressman from the district of which Columbus was a part, and twice United States Senator, had never married. | Этот человек, трижды избиравшийся в законодательное собрание штата от округа, в состав которого входил Колумбус, и дважды в сенат Соединенных Штатов, никогда не был женат. |
In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. | В юности он серьезно влюбился, и не его вина, что это не кончилось браком. |
The lady found it inconvenient to wait for him. He was too long in earning a competence upon which they might subsist. | Дама его сердца не пожелала ждать его, а ему тогда предстояло еще долго добиваться положения, которое дало бы ему возможность содержать семью. |
Tall, straight-shouldered, neither lean nor stout, he was to-day an imposing figure. | Высокий, статный, широкоплечий, он внушал уважение одним своим видом. |
Having received his hard knocks and endured his losses, there was that about him which touched and awakened the sympathies of the imaginative. | Он пережил утраты, изведал удары судьбы, в нем было что-то, вызывающее симпатию в людях с живым воображением. |
People thought him naturally agreeable, and his senatorial peers looked upon him as not any too heavy mentally, but personally a fine man. | Он слыл добрым и любезным, а его коллеги по сенату считали, что он звезд с неба не хватает, но очень милый человек. |
His presence in Columbus at this particular time was due to the fact that his political fences needed careful repairing. | Тогдашнее пребывание сенатора Брэндера в Колумбусе было вызвано необходимостью укрепить его пошатнувшийся политический престиж. |
The general election had weakened his party in the State Legislature. | На последних выборах в конгресс его партии не повезло. |
There were enough votes to re-elect him, but it would require the most careful political manipulation to hold them together. | Сам он располагал достаточным количеством голосов и мог вновь быть избран, но для того, чтобы удержать их за собой, требовалось немало политической изворотливости. |
Other men were ambitious. | Ведь есть еще честолюбцы, кроме него. |
There were a half-dozen available candidates, any one of whom would have rejoiced to step into his shoes. | Найдется с полдюжины возможных кандидатов, и любой из них будет рад занять его место. |
He realized the exigencies of the occasion. | Он отлично понимал, что сейчас от него требовалось. |
They could not well beat him, he thought; but even if this should happen, surely the President could be induced to give him a ministry abroad. | Противникам будет не так-то просто его одолеть, но если это и произойдет, думалось ему, президент, конечно, не откажется поручить ему какой-нибудь дипломатический пост за границей. |
Yes, he might be called a successful man, but for all that Senator Brander felt that he had missed something. | Да, сенатора Брэндера вполне можно было назвать человеком преуспевающим, но при всем том он чувствовал, что в его жизни чего-то не хватает. |
He had wanted to do so many things. | Он еще не сделал всего, что хотел. |
Here he was, fifty-two years of age, clean, honorable, highly distinguished, as the world takes it, but single. | Вот ему пятьдесят два года, у него незапятнанная репутация почтенного, уважаемого и видного деятеля, но он одинок. |
He could not help looking about him now and then and speculating upon the fact that he had no one to care for him. | Невольно он все снова и снова думал о том, что рядом нет никого, кому он был бы дорог. |
His chamber seemed strangely hollow at times-his own personality exceedingly disagreeable. | Собственная комната подчас казалась ему странно пустой, и он испытывал отвращение к самому себе. |
"Fifty!" he often thought to himself. "Alone-absolutely alone." | "Пятьдесят лет! - часто думал он. - И один, один, как перст..." |
Sitting in his chamber that Saturday afternoon, a rap at his door aroused him. | В этот субботний вечер, когда он сидел у себя в комнате, к нему тихонько постучали. |
He had been speculating upon the futility of his political energy in the light of the impermanence of life and fame. | Он в это время размышлял о том, сколь проходящее все в мире - и жизнь, и слава, и сколь бесплодна с этой точки зрения его политическая деятельность. |
"What a great fight we make to sustain ourselves!" he thought. "How little difference it will make to me a few years hence!" | "Сколько мы бьемся, чтобы завоевать какое-то положение, - думалось ему. - А пройдет несколько лет, и как мало все это будет значить для меня!" |
He arose, and opening wide his door, perceived Jennie. | Он поднялся, распахнул дверь и увидел Дженни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать