Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know just what to do," confided her mother with a long-drawn sigh. - Не знаю, что и делать, - с тяжелым вздохом призналась мать.
"I don't believe there's a thing to eat in the house." - Дома, наверное, совсем есть нечего.
"Let's stop and see Mr. Bauman again," exclaimed Jennie, her natural sympathies restored by the hopeless note in her mother's voice. - Давай зайдем еще раз к мистеру Баумену! - с живым сочувствием откликнулась Дженни, тронутая ноткой безнадежности, прозвучавшей в голосе матери.
"Do you think he would trust us any more?" - Ты думаешь, он еще поверит нам?
"Let's tell him where we're working. - Мы ему скажем, что нашли работу.
I will." - Я сама скажу.
"Well," said her mother, wearily. - Хорошо, - устало согласилась мать.
Into the small, dimly lighted grocery store, which was two blocks from their house, they ventured nervously. Не доходя двух кварталов до дому, они несмело вошли в маленькую, тускло освещенную бакалейную лавку.
Mrs. Gerhardt was about to begin, but Jennie spoke first. Миссис Герхардт хотела заговорить, но Дженни опередила ее.
"Will you let us have some bread to-night, and a little bacon? We're working now at the Columbus House, and we'll be sure to pay you Saturday." - Вы не дадите нам сегодня в долг хлеба и немного сала? Мы получили работу в "Колумбус-Хаусе", в субботу мы непременно вам заплатим.
"Yes," added Mrs. Gerhardt, "I have something to do." - Да, прибавила миссис Герхардт, - теперь у меня есть работа.
Bauman, who had long supplied them before illness and trouble began, knew that they told the truth. Они были постоянными покупательницами Баумена еще до того, как начались все несчастья и болезни, и он знал, что они говорят правду.
"How long have you been working there?" he asked. - А давно вы там работаете? - спросил он.
"Just this afternoon." - Нынче первый день.
"You know, Mrs. Gerhardt," he said, "how it is with me. I don't want to refuse you. - Вы меня знаете, миссис Герхардт, - сказал он. -Мне не хотелось бы вам отказать.
Mr. Gerhardt is good for it, but I am poor, too. Times are hard," he explained further, "I have my family to keep." Мистер Герхардт человек надежный, но ведь я тоже не богат. Время сейчас тяжелое, - прибавил он, - а у меня семья.
"Yes, I know," said Mrs. Gerhardt, weakly. - Да, я понимаю, - тихо сказала миссис Герхардт.
Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously. Спрятав под старой шалью огрубевшие, красные от работы руки, она беспокойно сжимала их.
Jennie stood by in strained silence. Дженни стояла рядом в напряженном молчании.
"Well," concluded Mr. Bauman, "I guess it's all right this time. Do what you can for me Saturday." - Ладно, - сказал наконец Баумен. - На это-раз, так и быть, еще дам в долг. В субботу заплатите сколько сможете.
He wrapped up the bread and bacon, and, handing Jennie the parcel, he added, with a touch of cynicism: Он завернул им хлеб и сало и, протягивая Дженни сверток, сказал с усмешкой:
"When you get money again I guess you'll go and trade somewhere else." - Когда у вас снова появятся деньги, вы, наверно, станете покупать где-нибудь в другом месте.
"No," returned Mrs. Gerhardt; "you know better than that." - Неправда, - возразила миссис Герхардт, - вы же знаете, что нет.
But she was too nervous to parley long. Но она была слишком измучена, чтобы вступать с ним в долгие объяснения.
They went out into the shadowy street, and on past the low cottages to their own home. Они повернули за угол и пошли по мрачной улице, застроенной убогими домишками.
"I wonder," said the mother, wearily, when they neared the door, "if they've got any coal?" - Хотела бы я знать, достали ли дети угля? -устало сказала мать, когда они были в нескольких шагах от дома.
"Don't worry," said Jennie. "If they haven't I'll go." - Не волнуйся, - сказала Дженни. - Если не достали, я пойду и принесу.
"A man run us away," was almost the first greeting that the perturbed George offered when the mother made her inquiry about the coal. - Какой-то дядька нас прогнал, - не успев даже поздороваться, выпалил Джордж, когда мать спросила про уголь.
"I got a little, though." he added. "I threw it off a car." - Но я все-таки принес немножко, - добавил он. -С платформы сбросил.
Mrs. Gerhardt only smiled, but Jennie laughed. Миссис Герхардт улыбнулась, а Дженни громко рассмеялась.
"How is Veronica?" she inquired. - А как Вероника? - спросила она.
"She seems to be sleeping," said the father. - Спит как будто, - сказал отец.
"I gave her medicine again at five." - Я ей в пять часов еще раз дал лекарство.
While the scanty meal was being prepared the mother went to the sick child's bedside, taking up another long night's vigil quite as a matter of course. Мать приготовила скудный ужин и села у постели больной девочки, собираясь, как всегда, бодрствовать подле нее всю долгую ночь.
While the supper was being eaten Sebastian offered a suggestion, and his larger experience in social and commercial matters made his proposition worth considering. За ужином Себастьян внес деловое предложение, к которому все отнеслись с должным вниманием, так как он был человек практический, более других опытный во всех житейских делах.
Though only a car-builder's apprentice, without any education except such as pertained to Lutheran doctrine, to which he objected very strongly, he was imbued with American color and energy. His transformed name of Bass suited him exactly. Себастьян работал всего лишь подручным в вагоностроительных мастерских и не получил никакого образования - его учили только догматам лютеранской веры, которые были ему очень и очень не по вкусу, - зато он был исполнен чисто американской энергии и задора.
Tall, athletic, and well-featured for his age, he was a typical stripling of the town. Рослый, атлетически сложенный и очень крепкий для своих лет, он был типичным городским парнем.
Already he had formulated a philosophy of life. To succeed one must do something-one must associate, or at least seem to associate, with those who were foremost in the world of appearances. У него уже выработалась своя жизненная философия: если хочешь добиться успеха - не зевай, а для этого надо сблизиться или по крайней мере делать вид, будто близок с теми, кто в этом мире, где внешнее и показное превыше всего, занимает первые места.
For this reason the young boy loved to hang about the Columbus House. Вот почему Басс любил слоняться у "Колумбус-Хауса".
It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense. Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего.
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls. Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек.
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky. Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски.
And all of these he admired and sought to emulate. Басс восхищался ими и стремился им подражать.
Clothes were the main touchstone. О человеке тут судили прежде всего по платью.
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate. Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо.
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened. Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся.
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences. - Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня.
"It would be better than scrubbing the stairs." - Это куда лучше, чем мыть лестницы.
"How do you get it?" she replied. - А как это сделать? - спросила она.
"Why, ask the clerk, of course." - Да просто обратись к портье.
This plan struck Jennie as very much worth while. Этот совет показался Дженни очень разумным.
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately. - Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни.
"Don't you let on that you know me." - Не подавай виду, что знаешь меня.
"Why?" she asked, innocently. - Почему? - простодушно спросила она.
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. - Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься.
"Just you go on by. Do you hear?" - Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь?
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated. - Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась.
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother. На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата.
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do." - Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x