Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. | Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась. |
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. | Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную. |
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. | Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. |
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. | Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества. |
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. | Это были облаченные во все черное посланцы высших сил. |
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. | Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели. |
After three days the worst was over, but there was no bread in the house. | Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба. |
Sebastian's wages had been spent for medicine. | Получка Себастьяна ушла на лекарства. |
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. | Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо. |
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. | Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель. |
Now, by a miracle, she had her chance. | И вот, чудом, ей повезло. |
"How much do you charge?" the housekeeper asked her. | - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная. |
Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. | Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости. |
"Would a dollar a day be too much?" | - Доллар в день - не слишком много? |
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. | - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три. |
If you would come every afternoon you could do it." | Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь. |
"Very well," said the applicant. | - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт. |
"Shall we start to-day?" | - Можно начать сегодня же? |
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." | - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки. |
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. | Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением. |
Columbus, being the State capital, and having a population of fifty thousand and a fair passenger traffic, was a good field for the hotel business, and the opportunity had been improved; so at least the Columbus people proudly thought. | Колумбус, столица штата, насчитывает пятьдесят тысяч жителей, притом тут всегда много приезжих, а стало быть, в городе должны процветать отели и гостиницы, и это обстоятельство использовалось наилучшим образом - по крайней мере так с гордостью полагали сами горожане. |
The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores. | Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины. |
The lobby was large and had been recently redecorated. | Просторный вестибюль отеля недавно был отделан заново. |
Both floor and wainscot were of white marble, kept shiny by frequent polishing. | Пол и мраморная облицовка стен тщательно протирались и сверкали белизной. |
There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass. | Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях. |
An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand. | В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары. |
Where the staircase curved upward the clerk's desk and offices had been located, all done in hardwood and ornamented by novel gas-fixtures. | Под лестницей была конторка, за которой дежурил портье, и помещение администрации отеля; все было отделано деревом лучших сортов и увешано газовыми рожками - новинкой того времени. |
One could see through a door at one end of the lobby to the barbershop, with its chairs and array of shaving-mugs. | В конце вестибюля помещалась парикмахерская -за дверью виднелись кресла и сверкающие бритвенные приборы. |
Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains. | Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов. |
To this caravanserai came the best of the political and social patronage of the State. | В этом роскошном караван-сарае останавливались крупнейшие политические и общественные деятели штата. |
Several Governors had made it their permanent abiding place during their terms of office. | Несколько губернаторов поочередно избирали его своей резиденцией. |
The two United States Senators, whenever business called them to Columbus, invariably maintained parlor chambers at the hotel. | Оба сенатора из конгресса Соединенных Штатов, когда дела призывали их в Колумбус, неизменно занимали здесь номера люкс. |
One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor. | Одного из них, сенатора Брэндера, владелец считал почти постоянным своим жильцом, поскольку у этого старого холостяка не было, в сущности, другого дома в Колумбусе, кроме отеля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать