Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса.
"So we might," she said. "I'll ask that clerk." - Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле.
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу.
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье.
That important individual felt very kindly toward mother and daughter. Это важное должностное лицо явно к ним благоволило.
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка.
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы:
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." - Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна...
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду.
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. - Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе.
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине.
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. - Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер.
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал.
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку.
Her eyes looked the words she could not say. Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами.
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." - Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя.
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом.
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.
"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?" - Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих.
Very much abashed, the mother hesitated in her reply. Мать совсем смешалась и ответила не сразу.
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?" - Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье?
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality. - Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом.
"Washing? Come right in. Let me see." - Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим.
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door. Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь.
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau. - Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева.
Jennie studied the room with interest. Дженни с любопытством оглядывала комнату.
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before. Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике.
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury! Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь!
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet. - Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату.
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation. Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение.
Very uncomfortably they yielded and took chairs. Они смущенно и неловко сели.
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. - Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни.
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." - Да, сэр, - ответила мать. - Старшая.
"Is your husband alive?" - А муж у вас жив? - расспрашивал он далее.
"What is his name?" - Как ваша фамилия?
"Where does he live?" Где вы живете?
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы.
"How many children have you?" he went on. - Сколько у вас детей? - продолжал он.
"Six," said Mrs. Gerhardt. - Шестеро, - ответила миссис Герхардт.
"Well," he returned, "that's quite a family. - Семья не маленькая, что и говорить.
You've certainly done your duty to the nation." Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной.
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner. - Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием.
"And you say this is your oldest daughter?" - Так вы говорите, это ваша старшая дочь?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What does your husband do?" - А чем занимается ваш муж?
"He's a glass-blower. - Он стеклодув.
But he's sick now." Но только он сейчас хворает.
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest. Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо.
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time. Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза.
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more." - Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще.
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side. Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок.
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt. - В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт.
"No," he said, reflectively; "any day next week will do." - Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе.
She thanked him with a simple phrase, and started to g°- Она скромно поблагодарила его и собралась уходить.
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday." - Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник.
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt. - Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт.
"Thank you." - Спасибо вам.
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind. Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность.
"Too bad," he said, closing his volume. - Печально, - сказал он, закрывая книгу.
"There's something very pathetic about those people." - В этих людях есть что-то очень трогательное.
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room. Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате.
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets. А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам.
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture. Неожиданная удача необычайно подбодрила их.
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie. - Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x