Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. | Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса. |
| "So we might," she said. "I'll ask that clerk." | - Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле. |
| When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. | Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу. |
| They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. | Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье. |
| That important individual felt very kindly toward mother and daughter. | Это важное должностное лицо явно к ним благоволило. |
| He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. | Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка. |
| So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. | И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы: |
| "Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." | - Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна... |
| The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. | Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду. |
| "Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. | - Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе. |
| Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. | Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине. |
| "You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. | - Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер. |
| Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." | Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал. |
| Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. | Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку. |
| Her eyes looked the words she could not say. | Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами. |
| "That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." | - Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя. |
| With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. | Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом. |
| After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. | Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор. |
| Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. | Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече. |
| "Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?" | - Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих. |
| Very much abashed, the mother hesitated in her reply. | Мать совсем смешалась и ответила не сразу. |
| "We would like to know if you have any washing you could let us have to do?" | - Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье? |
| "Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality. | - Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом. |
| "Washing? Come right in. Let me see." | - Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим. |
| He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door. | Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь. |
| "Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau. | - Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева. |
| Jennie studied the room with interest. | Дженни с любопытством оглядывала комнату. |
| Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before. | Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике. |
| The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury! | Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь! |
| "Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet. | - Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату. |
| Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation. | Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение. |
| Very uncomfortably they yielded and took chairs. | Они смущенно и неловко сели. |
| "Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. | - Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни. |
| "Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." | - Да, сэр, - ответила мать. - Старшая. |
| "Is your husband alive?" | - А муж у вас жив? - расспрашивал он далее. |
| "What is his name?" | - Как ваша фамилия? |
| "Where does he live?" | Где вы живете? |
| To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. | Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы. |
| "How many children have you?" he went on. | - Сколько у вас детей? - продолжал он. |
| "Six," said Mrs. Gerhardt. | - Шестеро, - ответила миссис Герхардт. |
| "Well," he returned, "that's quite a family. | - Семья не маленькая, что и говорить. |
| You've certainly done your duty to the nation." | Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной. |
| "Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner. | - Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием. |
| "And you say this is your oldest daughter?" | - Так вы говорите, это ваша старшая дочь? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "What does your husband do?" | - А чем занимается ваш муж? |
| "He's a glass-blower. | - Он стеклодув. |
| But he's sick now." | Но только он сейчас хворает. |
| During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest. | Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо. |
| Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time. | Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза. |
| "Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more." | - Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще. |
| He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side. | Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок. |
| "Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt. | - В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт. |
| "No," he said, reflectively; "any day next week will do." | - Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе. |
| She thanked him with a simple phrase, and started to g°- | Она скромно поблагодарила его и собралась уходить. |
| "Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday." | - Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник. |
| "Yes, sir," said Mrs. Gerhardt. | - Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт. |
| "Thank you." | - Спасибо вам. |
| They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind. | Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность. |
| "Too bad," he said, closing his volume. | - Печально, - сказал он, закрывая книгу. |
| "There's something very pathetic about those people." | - В этих людях есть что-то очень трогательное. |
| Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room. | Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате. |
| Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets. | А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам. |
| They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture. | Неожиданная удача необычайно подбодрила их. |
| "Didn't he have a fine room?" whispered Jennie. | - Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать