Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," answered the mother; "he's a great man." | - Да, - ответила мать. - Он замечательный человек. |
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter. | - Он сенатор, да? - продолжала дочь. |
"Yes." | - Да- |
"It must be nice to be famous," said the girl, softly. | - Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка. |
CHAPTER II | Глава II |
The spirit of Jennie-who shall express it? | Духовный облик Дженни - как его описать? |
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest. | Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами. |
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why. | Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв. |
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough. | Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая. |
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color. | Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок. |
These are the valued inheritance of their state. | Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство. |
If no one said to them | И если бы никто не остановил их словами: |
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear. | "Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир. |
It is the song of goodness. | Это песнь доброты. |
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly. | Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды. |
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer. | Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя. |
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness. | Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности. |
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions. | Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом. |
If all the world of the so-called inanimate delay one, calling with tenderness in sounds that seem to be too perfect to be less than understanding, it shall be ill with the body. | Если весь так называемый неодушевленный мир захватит его, призывая столь нежными и чарующими голосами, что, кажется, они не могут не быть живыми и разумными, - мечтатель гибнет во власти стихии. |
The hands of the actual are forever reaching toward such as these-forever seizing greedily upon them. | Действительный мир всегда тянется к таким людям своими жадными лапами и завладевает ими. |
It is of such that the bond servants are made. | Именно таких жизнь превращает в покорных рабов. |
In the world of the actual, Jennie was such a spirit. | Такой была и Дженни в этом прозаическом мире. |
From her earliest youth goodness and mercy had molded her every impulse. | С детства каждый ее шаг был подсказан добротой и нежностью. |
Did Sebastian fall and injure himself, it was she who struggled with straining anxiety, carried him safely to his mother. | Когда Себастьян падал и ушибался, это она, преодолевая тревогу и страх за брата, помогала ему встать и приводила к матери. |
Did George complain that he was hungry, she gave him all of her bread. | Когда Джордж жаловался, что он голоден, она отдавала ему свой кусок хлеба. |
Many were the hours in which she had rocked her younger brothers and sisters to sleep, singing whole-heartedly betimes and dreaming far dreams. | Долгими часами она баюкала младших братьев и сестер, ласково напевая и в то же время грезя о чем-то. |
Since her earliest walking period she had been as the right hand of her mother. | Едва научившись ходить, она стала верной помощницей матери. |
What scrubbing, baking, errand-running, and nursing there had been to do she did. | Она мыла, чистила, стряпала, бегала в лавку и нянчила малышей. |
No one had ever heard her rudely complain, though she often thought of the hardness of her lot. | Никто никогда не слыхал от нее ни слова жалобы, хотя она нередко задумывалась над своей горькой долей. |
She knew that there were other girls whose lives were infinitely freer and fuller, but, it never occurred to her to be meanly envious; her heart might be lonely, but her lips continued to sing. | Она знала, что многим девочкам живется гораздо привольнее и радостнее, но и не думала им завидовать; ей случалось в тайне грустить, и все же она пела свои песенки. |
When the days were fair she looked out of her kitchen window and longed to go where the meadows were. | В ясные дни, когда она смотрела из окна кухни на улицу, ее тянуло на простор, в зеленые луга. |
Nature's fine curves and shadows touched her as a song itself. | Красота природы, ее линии и краски, свет и тени волновали девочку, как прекрасная музыка. |
There were times when she had gone with George and the others, leading them away to where a patch of hickory-trees flourished, because there were open fields, with shade for comfort and a brook of living water. | Бывало, она уводила Джорджа и других детей в заросли орешника, в уютный, тенистый уголок, где струился говорливый ручей, а вдали широко раскинулись поля. |
No artist in the formulating of conceptions, her soul still responded to these things, and every sound and every sigh were welcome to her because of their beauty. | Она не умела, как делают поэты, выразить словами то, что чувствовала, но душа ее живо откликалась на всю эту красоту и радовалась каждому звуку, каждому дуновению. |
When the soft, low call or the wood-doves, those spirits of the summer, came out of the distance, she would incline her head and listen, the whole spiritual quality of it dropping like silver bubbles into her own great heart. | Когда издалека доносилось негромкое, нежное воркованье лесных горлинок - этих духов лета, -она наклоняла голову и прислушивалась, и полные нежности звуки, словно серебряные капли, падали ей прямо в сердце. |
Where the sunlight was warm and the shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees. | Когда солнце пригревало жарче и сквозные тени и золотые узоры ложились на траву, Дженни не могла налюбоваться ими, ее тянуло туда, где лучи сверкали всего ярче, и, как завороженная, она уходила все дальше в мирную чащу леса. |
Color was not lost upon her. | Она чувствовала всю прелесть красок. |
That wonderful radiance which fills the western sky at evening touched and unburdened her heart. | Чудесное сияние, что разливается по небу в час заката, несказанно радовало и восхищало ее. |
"I wonder," she said once with girlish simplicity, "how it would feel to float away off there among those clouds." | - Хорошо бы уплыть с этими облаками, - совсем по-детски сказала она однажды. |
She had discovered a natural swing of a wild grape-vine, and was sitting in it with Martha and George. | Она нашла качели, которые сама природа сплела из лозы дикого винограда, и теперь качалась на них с Мартой и Джорджем. |
"Oh, wouldn't it be nice if you had a boat up there," said George. | - Да, если бы была такая лодка, - сказал Джордж. |
She was looking with uplifted face at a far-off cloud, a red island in a sea of silver. | Запрокинув голову, Дженни смотрела на далекое облако - алый остров в море серебра. |
"Just supposing," she said, "people could live on an island like that." | - Вот бы людям жить на таком острове, - сказала она. |
Her soul was already up there, and its elysian paths knew the lightness of her feet. | Мысленно она была уже там и легко пробегала по воздушным тропам. |
"There goes a bee," said George, noting a bumbler winging by. | - Смотри, пчела, - объявил Джордж, показывая на летящего мимо шмеля. |
"Yes," she said, dreamily, "it's going home." | - Да, - мечтательно отозвалась Дженни, - она спешит к себе домой. |
"Does everything have a home?" asked Martha. | - А разве у всех есть дом? - спросила Марта. |
"Nearly everything," she answered. | - Почти у всех, - ответила Дженни. |
"Do the birds go home?" questioned George. | - И у птиц? - спросил Джордж. |
"Yes," she said, deeply feeling the poetry of it herself, "the birds go home." | - Да, - сказала Дженни, всем существом чувствуя поэзию этой мысли, - и у птиц есть дом. |
"Do the bees go home?" urged Martha. | - И у пчел? - настаивала Марта. |
"Yes, the bees go home." | - Да, и у пчел. |
"Do the dogs go home?" said George, who saw one traveling lonesomely along the nearby road. | - И у собак? - спросил Джордж, увидев невдалеке на дороге одиноко бредущего пса. |
"Why, of course," she said, "you know that dogs go home." | - Ну, конечно, - сказала Дженни. - Разве ты не знаешь, что у собак есть дом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать