Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Other and more transient guests included Congressmen, State legislators and lobbyists, merchants, professional men, and, after them, the whole raft of indescribables who, coming and going, make up the glow and stir of this kaleidoscopic world. | Среди прочих, менее оседлых постояльцев были члены конгресса, законодательного собрания штата, а также кулуарные политики, коммерсанты, адвокаты, врачи - словом, кого там только не было; вся эта разношерстная публика приезжала и уезжала, и отель жил калейдоскопически пестрой и суетливой жизнью. |
Mother and daughter, suddenly flung into this realm of superior brightness, felt immeasurably overawed. | Мать и дочь, внезапно закинутые судьбой в этот ослепительный мир, были безмерно напуганы. |
They went about too timid to touch anything for fear of giving offense. | Они едва решались к чему-либо притронуться. |
The great red-carpeted hallway, which they were set to sweep, had for them all the magnificence of a palace; they kept their eyes down and spoke in their lowest tones. | Широкий, устланный красным ковром коридор, который они должны были подмести, казался им величественным, как дворец; они не смели поднять глаза и говорили шепотом. |
When it came to scrubbing the steps and polishing the brass-work of the splendid stairs both needed to steel themselves, the mother against her timidity, the daughter against the shame at so public an exposure. | Когда же пришлось мыть великолепную лестницу и чистить медные прутья и решетки, обеим понадобилось призвать на помощь все свое мужество: матери - чтобы преодолеть робость, дочери - чтобы преодолеть стыд, ведь она должна заниматься этим на виду у всех. |
Wide beneath lay the imposing lobby, and men, lounging, smoking, passing constantly in and out, could see them both. | Под ними раскинулся огромный вестибюль, и все, кто там отдыхал, курил, входил и выходил, могли видеть их обеих. |
"Isn't it fine?" whispered Genevieve, and started nervously at the sound of her own voice. | - Как тут красиво, правда? - шепнула Дженевьева и вздрогнула от звука собственного голоса. |
"Yes," returned her mother, who, upon her knees, was wringing out her cloth with earnest but clumsy hands. | - Да, - тихо отозвалась мать; стоя на коленях, она неловкими руками усердно выжимала тряпку. |
"It must cost a good deal to live here, don't you think?" | - Наверное, чтобы жить здесь, нужно очень много денег! |
"Yes," said her mother. | - Да, - сказала мать. |
"Don't forget to rub into these little corners. Look here what you've left." | - Не забывай протирать вот тут, в уголках. Смотри, сколько грязи ты оставила. |
Jennie, mortified by this correction, fell earnestly to her task, and polished vigorously, without again daring to lift her eyes. | Дженни, огорченная этим замечанием, усердно взялась за работу и терла изо всех сил, уже не смея больше смотреть по сторонам. |
With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted. | Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен. |
Now they were very near the bottom of the stairway. | Они кончали мыть лестницу, оставалось всего несколько ступеней в самом низу. |
Through the big swinging doors there entered from the chilly world without a tall, distinguished, middle-aged gentleman, whose silk hat and loose military cape-coat marked him at once, among the crowd of general idlers, as some one of importance. | В это время отворилась широкая двустворчатая дверь, которая то и дело распахивалась, впуская с улицы струю холодного воздуха, и вошел высокий немолодой человек в цилиндре и широком плаще военного покроя; он резко выделялся на фоне праздной толпы - сразу видно было, что это важная особа. |
His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows. | Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови. |
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up. | Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице. |
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say, | Он не только осторожно обошел пожилую женщину с тряпкой, но и снисходительно махнул ей рукой, словно говоря: |
"Don't move for me." | "Ничего, я пройду". |
The daughter, however, caught his eye by standing up, her troubled glance showing that she feared she was in his way. | В эту минуту дочь выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу; по ее глазам было видно, как она испугана тем, что очутилась у него на дороге. |
He bowed and smiled pleasantly. | Он приветливо улыбнулся и кивнул. |
"You shouldn't have troubled yourself," he said. | - Напрасно вы беспокоились, - сказал он. |
Jennie only smiled. | Дженни только улыбнулась в ответ. |
When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance. | Поднявшись площадкой выше, он невольно обернулся и, взглянув на девушку, убедился, что она, как и показалось ему сразу, необыкновенно хороша собой. |
He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair. | Он заметил высокий, чистый лоб, волосы, ровно разделенные пробором и заплетенные в косы, голубые глаза и румянец. |
The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth and the full cheeks-above all, the well-rounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence. | Он успел даже полюбоваться красивым изгибом губ, почти детским овалом лица и стройной, изящной фигуркой, воплощением юности, здоровья, надежд - всего, что так высоко ценит человек уже немолодой. |
Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personality went with him. | Затем он с достоинством пошел дальше, ни разу больше не взглянув в ее сторону, но унося с собой ее прелестный образ. |
This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator. | Это был достопочтенный сенатор Джордж Сильвестр Брэндер. |
"Wasn't that a fine-looking man who went up just now?" observed Jennie a few moments later. | - Какой он красивый, этот человек, который сейчас прошел наверх, правда? - немного погодя сказала Дженни. |
"Yes, he was," said her mother. | - Да, - подтвердила мать. |
"He had a gold-headed cane." | - И трость у него с золотым набалдашником. |
"You mustn't stare at people when they pass," cautioned her mother, wisely. "It isn't nice." | - Не надо глазеть на людей, - наставительно сказала мать. - Нехорошо. |
"I didn't stare at him," returned Jennie, innocently. "He bowed to me." | - Я на него не глазела, - простодушно возразила Дженни. - Он сам мне поклонился. |
"Well, don't you pay any attention to anybody," said her mother. "They may not like it." | - Незачем тебе смотреть на чужих, - сказала мать.- Может быть, им это не нравится. |
Jennie fell to her task in silence, but the glamor of the great world was having its effect upon her senses. | Дженни снова молча принялась за работу, но блеск этого удивительного мира не мог не занимать ее. |
She could not help giving ear to the sounds, the brightness, the buzz of conversation and laughter surrounding her. | Помимо воли она прислушивалась к царившему вокруг оживлению, к разговорам и смеху, которые сливались в сплошной веселый гул. |
In one section of the parlor floor was the dining-room, and from the clink of dishes one could tell that supper was being prepared. | В одном конце первого этажа был ресторан; оттуда доносился звон посуды, и не трудно было угадать, что там накрывают на стол к ужину. |
In another was the parlor proper, and there some one came to play on the piano. | В другом конце находилась гостиная, там кто-то заиграл на рояле. |
That feeling of rest and relaxation which comes before the evening meal pervaded the place. | Во всем чувствовалась веселая непринужденность, обычная перед вечерней трапезой. |
It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares. | И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью. |
She rubbed diligently always, and sometimes forgot the troubled mother at her side, whose kindly eyes were becoming invested with crows' feet, and whose lips half repeated the hundred cares of the day. | Она продолжала прилежно мыть и чистить и минутами забывала о своей усталой матери, работавшей рядом, о матери, чьи добрые глаза окружены были сетью морщин, а губы беззвучно повторяли нескончаемый перечень повседневных забот. |
She could only think that all of this was very fascinating, and wish that a portion of it might come to her. | Девушка могла думать только о том, как заманчиво все вокруг, и ей хотелось, чтобы и на ее долю выпало этого блеска и веселья. |
At half-past five the housekeeper, remembering them, came and told them that they might go. | В половине шестого старшая горничная, вспомнив о них, пришла их отпустить. |
The fully finished stairway was relinquished by both with a sigh of relief, and, after putting their implements away, they hastened homeward, the mother, at least, pleased to think that at last she had something to do. | С лестницей было покончено; со вздохом облегчения они оставили ее и, убрав на место ведра и тряпки, заторопились домой, причем мать была очень довольна, что наконец-то нашла работу. |
As they passed several fine houses Jennie was again touched by that half-defined emotion which the unwonted novelty of the hotel life had engendered in her consciousness. | Они шли мимо больших красивых зданий, и снова Дженни ощутила смутное волнение, которое пробудили в ней необычность и новизна всего виденного в отеле. |
"Isn't it fine to be rich?" she said. | - Хорошо быть богатыми, правда? - сказала она. |
"Yes," answered her mother, who was thinking of the suffering Veronica. | - Да, - отозвалась мать, думая о больной Веронике. |
"Did you see what a big dining-room they had there?" | - Ты видела, какая у них там огромная столовая? |
"Yes." | - Да |
They went on past the low cottages and among the dead leaves of the year. | Теперь они шли мимо жилых, неказистых домов, под ногами безжизненно шуршали осенние листья. |
"I wish we were rich," murmured Jennie, half to herself. | - Вот бы мы были богатые... - почти про себя пробормотала Дженни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать