Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favorable impression of promptness. | Она предложила матери отнести белье, не дожидаясь понедельника, чтобы удивить сенатора быстротой работы. |
"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her. | - Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед. |
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all. | Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил. |
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?" | - Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете? |
"Very well," replied Jennie. | - Очень хорошо, - ответила Дженни. |
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday." | - Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня. |
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair." | - Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле. |
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her. | Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее. |
"How is your mother?" he asked pleasantly. | - Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он. |
"She's very well," said Jennie simply. | - Хорошо, - просто ответила Дженни. |
"And your little sister? Is she any better?" | - А ваша сестренка? Ей лучше? |
"The doctor thinks so," she replied. | - Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни. |
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you." | - Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать. |
Moving to a near-by chair, the young girl seated herself. | Девушка опустилась на стоявший рядом стул. |
"Hem!" he went on, clearing his throat lightly, | Слегка откашлявшись, сенатор продолжал: |
"What seems to be the matter with her?" | - А чем больна ваша сестра? |
"She has the measles," returned Jennie. | - У нее корь, - объяснила Дженни. |
"We thought once that she was going to die." | - Одно время мы даже думали, что она уже не поправится. |
Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there. | Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным. |
The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him. | Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением. |
It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him. | В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил. |
How high up he was in the world, indeed! | Что и говорить, судьба высоко вознесла его! |
"I am glad she is better now," he said kindly. | - Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он. |
"How old is your father?" | - А сколько лет вашему отцу? |
"Fifty-seven." | - Пятьдесят семь. |
"And is he any better?" | - Он поправляется? |
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet." | - Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому. |
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?" | - Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture. | Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис. |
It had been part of the political issue in the last campaign. | Это было одним из результатов последней политической кампании. |
They must be in a bad way truly. | Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое. |
"Do all of the children go to school?" he inquired. | - Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу? |
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering. | - Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни. |
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes. | Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки. |
The utterance of the falsehood troubled her. | И ее мучило, что пришлось солгать. |
He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her. | Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней. |
From his pocket he took a thin layer of bills, and removing one, handed it to her. | Вынув из кармана несколько кредиток, он протянул одну Дженни. |
"You take that," he said, "and tell your mother that I said she should use it for whatever she wants." | - Вот, возьмите, - сказал он. - Передайте вашей матушке, чтобы она распорядилась этим по своему усмотрению. |
Jennie accepted the money with mingled feelings; it did not occur to her to look and see how much it was. | Дженни в замешательстве взяла деньги: ей не пришло в голову посмотреть, сколько ей дали. |
The great man was so near her, the wonderful chamber in which he dwelt so impressive, that she scarcely realized what she was doing. | Она терялась в обществе столь замечательного человека, в его великолепном жилище и плохо понимала, что делает. |
"Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"Is there any day you want your washing called for?" she added. | - Вы назначите нам, в какой день приходить за бельем? |
"Oh yes," he answered; | - Да, да, - ответил он. |
"Monday-Monday evenings." | - Приходите по понедельникам. В понедельник вечером. |
She went away, and in a half reverie he closed the door behind her. | Она вышла, и он задумчиво притворил за нею дверь. |
The interest that he felt in these people was unusual. | Его интерес к этим людям был не совсем обычен. |
Poverty and beauty certainly made up an affecting combination. | Несомненно, бедность и красота - сочетание, к которому трудно остаться равнодушным. |
He sat down in his chair and gave himself over to the pleasant speculations which her coming had aroused. | Он уселся в кресло и предался приятным мыслям, на которые навело его посещение Дженни. |
Why should he not help them? | Почему бы ему не помочь этой семье? |
"I'll find out where they live," he finally resolved. | - Надо узнать, где они живут, - решил он наконец. |
In the days that followed Jennie regularly came for the clothes. | В последующие недели Дженни регулярно приходила за бельем. |
Senator Brander found himself more and more interested in her, and in time he managed to remove from her mind that timidity and fear which had made her feel uncomfortable in his presence. | Сенатор Брэндер все больше интересовался ею и вскоре сумел победить робость и неловкость, овладевавшие ею в его присутствии. |
One thing which helped toward this was his calling her by her first name. | Помогло, в частности, то, что он стал называть ее просто по имени. |
This began with her third visit, and thereafter he used it with almost unconscious frequency. | Это началось с третьего посещения Дженни, и потом, почти бессознательно, он стал все чаще называть ее так. |
It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit, for he had little of that attitude toward any one. | Едва ли можно сказать, что это выходило у него по-отечески - такое отношение к кому-либо было очень мало ему свойственно. |
He felt exceedingly young as he talked to this girl, and he often wondered whether it were not possible for her to perceive and appreciate him on his youthful side. | Но, разговаривая с этой девушкой, он чувствовал себя каким-то помолодевшим и нередко спрашивал себя, неужели она не заметит и не оценит, что в нем еще столько юношеского. |
As for Jennie, she was immensely taken with the comfort and luxury surrounding this man, and subconsciously with the man himself, the most attractive she had ever known. | А Дженни совсем покорили блеск и пышность, окружавшие этого человека, и - хотя она этого и не сознавала - сам Брэндер. Таких обаятельных людей она еще никогда не встречала. |
Everything he had was fine, everything he did was gentle, distinguished, and considerate. | Все, что принадлежало ему, было прекрасно, все, что он делал, - благородно, значительно, достойно уважения. |
From some far source, perhaps some old German ancestors, she had inherited an understanding and appreciation of all this. | Неведомо откуда, быть может, от каких-нибудь своих немецких предков, Дженни унаследовала способность понимать и ценить все это. |
Life ought to be lived as he lived it; the privilege of being generous particularly appealed to her. | Жить нужно именно так, как живет этот человек. Особенно нравилось Дженни его великодушие. |
Part of her attitude was due to that of her mother, in whose mind sympathy was always a more potent factor than reason. | Восхищение сенатором отчасти передалось Дженни от матери, у которой голос чувства всегда звучал громче, чем голос рассудка. |
For instance, when she brought to her the ten dollars Mrs. Gerhardt was transported with joy. | Когда Дженни принесла ей десять долларов, миссис Герхардт была вне себя от радости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать