Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took her hand and pressed it so feelingly that all his kindly words seemed doubly emphasized to her. | Он взял ее руку и пожал так ласково, что его слова вдвойне тронули Дженни. |
Reaching up impulsively, she put her arms about him. | Она порывисто обняла его. |
"You're so good to me," she said with the loving tone of a daughter. | - Вы такой добрый, - сказала она с дочерней нежностью. |
"You're my girl, Jennie," he said with deep feeling. "I'd do anything in the world for you." | - Дженни, девочка моя, - с глубоким чувством произнес Брэндер, - я на все готов ради вас. |
CHAPTER VI | Глава VI |
The father of this unfortunate family, William Gerhardt, was a man of considerable interest on his personal side. | Отец злополучного семейства, Уильям Герхардт, родом саксонец, был человек незаурядный. |
Born in the kingdom of Saxony, he had had character enough to oppose the army conscription iniquity, and to flee, in his eighteenth year, to Paris. | Еще восемнадцатилетним юношей он возмутился несправедливостью закона о всеобщей воинской повинности и бежал в Париж. |
From there he had set forth for America, the land of promise. | А оттуда он переправился в Америку, эту землю обетованную. |
Arrived in this country, he had made his way, by slow stages, from New York to Philadelphia, and thence westward, working for a time in the various glass factories in Pennsylvania. | Прибыв сюда, он сначала подался из Нью-Йорка в Филадельфию, а потом и дальше на Запад; некоторое время он работал на стекольных заводах в Пенсильвании. |
In one romantic village of this new world he had found his heart's ideal. | В одной живописной деревушке этого нового света он обрел подругу жизни, о какой всегда мечтал. |
With her, a simple American girl of German extraction, he had removed to Youngstown, and thence to Columbus, each time following a glass manufacturer by the name of Hammond, whose business prospered and waned by turns. | Это была скромная молодая американка немецкого происхождения, и с нею он переехал в Янгстаун, а затем в Колумбус, все время следуя за стекольным фабрикантом по фамилии Хеммонд, чьи дела то процветали, то приходили в упадок. |
Gerhardt was an honest man, and he liked to think that others appreciated his integrity. | Герхардт был человек честный, и ему приятно было, что люди ценят его неспособность кривить душой. |
"William," his employer used to say to him, "I want you because I can trust you," and this, to him, was more than silver and gold. | - Уильям, - нередко говорил ему хозяин, - я хочу, чтобы ты у меня работал, потому что могу на тебя положиться. |
This honesty, like his religious convictions, was wholly due to inheritance. | И эта похвала была для Г ерхардта дороже золота. Его честность, как и религиозные убеждения, была заложена в нем с детства, вошла в плоть и кровь. |
He had never reasoned about it. | Герхардт никогда над этим не задумывался. |
Father and grandfather before him were sturdy German artisans, who had never cheated anybody out of a dollar, and this honesty of intention came into his veins undiminished. | Его отец и дед были добропорядочные немецкие ремесленники, они ни разу никого ни на грош не обсчитали, и эта упрямая честность полностью передалась ему. |
His Lutheran proclivities had been strengthened by years of church-going and the religious observances of home life, In his father's cottage the influence of the Lutheran minister had been all-powerful; he had inherited the feeling that the Lutheran Church was a perfect institution, and that its teachings were of all-importance when it came to the issue of the future life. | Он был истый лютеранин - аккуратное посещение церкви и соблюдение всех домашних обрядов укрепило за многие годы его взгляды и верования. В доме его отца слово священника было законом, и Г ерхардт унаследовал убеждение, что лютеранская церковь безупречна и ее учение о загробной жизни непогрешимо и непререкаемо. |
His wife, nominally of the Mennonite faith, was quite willing to accept her husband's creed. | Жена его, формально исповедовавшая учение меннонитов, охотно приняла вероисповедание мужа. |
And so his household became a God-fearing one; wherever they went their first public step was to ally themselves with the local Lutheran church, and the minister was always a welcome guest in the Gerhardt home. | Итак, семейство было вполне богобоязненное. Куда бы не приезжали Герхардты, они прежде всего вступали в число прихожан местной лютеранской церкви, и священник становился желанным гостем в их доме. |
Pastor Wundt, the shepherd of the Columbus church, was a sincere and ardent Christian, but his bigotry and hard-and-fast orthodoxy made him intolerant. | Мистер Вундт, пастырь лютеран города Колумбуса, был искренним и ревностным христианином, и притом слепым, нетерпимым фанатиком. |
He considered that the members of his flock were jeopardizing their eternal salvation if they danced, played cards, or went to theaters, and he did not hesitate to declare vociferously that hell was yawning for those who disobeyed his injunctions. | Он полагал, что, танцуя, играя в карты или посещая театр, его прихожане рискуют спасением души, и без колебаний, во всю силу своих легких провозглашал, что те, кто не повинуется его предписаниям, будут ввергнуты в ад. |
Drinking, even temperately, was a sin. | Пить, даже умеренно, - грех. |
Smoking-well, he smoked himself. | Курить... ну, он и сам курил. |
Right conduct in marriage, however, and innocence before that state were absolute essentials of Christian living. | Целомудрие до брака и затем соблюдение его святости строго обязательны для каждого христианина. |
Let no one talk of salvation, he had said, for a daughter who had failed to keep her chastity unstained, or for the parents who, by negligence, had permitted her to fall. | Нет спасения, говорил он, той девушке, которая не сумеет соблюсти своей чистоты, и родителям, которые допустят, чтобы дочь согрешила. |
Hell was yawning for all such. | Они будут ввергнуты в ад. |
You must walk the straight and narrow way if you would escape eternal punishment, and a just God was angry with sinners every day. | Неуклонно следуйте стезей добродетели, дабы избегнуть вечной кары, ибо гнев праведного господа неминуемо настигнет грешника. |
Gerhardt and his wife, and also Jennie, accepted the doctrines of their Church as expounded by Mr. Wundt without reserve. | Г ерхардт, его жена и Дженни безоговорочно принимали учение своей церкви в истолковании мистера Вундта. |
With Jennie, however, the assent was little more than nominal. | Но Дженни, в сущности, соглашалась со всеми этим просто формально. |
Religion had as yet no striking hold upon her. | Религия пока что не имела на нее решающего влияния. |
It was a pleasant thing to know that there was a heaven, a fearsome one to realize that there was a hell. | Приятно знать, что существует рай, пугает мысль, что существует ад. |
Young girls and boys ought to be good and obey their parents. | Юноши и девушки должны хорошо себя вести и слушаться родителей. |
Otherwise the whole religious problem was badly jumbled in her mind. | В остальном религиозные понятия Дженни были довольно смутны. |
Gerhardt was convinced that everything spoken from the pulpit of his church was literally true. | Герхардт-отец был убежден, что каждое слово, произнесенное с кафедры его церкви, -непреложная истина. |
Death and the future life were realities to him. | Загробная жизнь казалась ему вполне реальной. |
Now that the years were slipping away and the problem of the world was becoming more and more inexplicable, he clung with pathetic anxiety to the doctrines which contained a solution. | А годы шли, жизнь становилась все более непонятной и необъяснимой, и Г ерхардт отчаянно цеплялся за религиозные догмы, которые давали ответ на все вопросы. |
Oh, if he could only be so honest and upright that the Lord might have no excuse for ruling him out. | О, если бы он мог быть столь честным и стойким, что господь не имел бы никаких оснований его отвергнуть! |
He trembled not only for himself, but for his wife and children. | Он трепетал не только за себя, но и за жену и детей. |
Would he not some day be held responsible for them? | Ведь настанет день, когда ему придется за них ответить. |
Would not his own laxity and lack of system in inculcating the laws of eternal life to them end in his and their damnation? | Не приведет ли их всех к погибели его слабость и неумение внушить им законы вечной жизни? |
He pictured to himself the torments of hell, and wondered how it would be with him and his in the final hour. | Он рисовал в своем воображении муки ада и спрашивал себя, что ждет его и его близких в последний час. |
Naturally, such a deep religious feeling made him stern with his children. | Естественно, что столь глубокая религиозность делала его суровым в обращении с детьми. |
He was prone to scan with a narrow eye the pleasures and foibles of youthful desire. | Он косо смотрел на развлечения молодежи и на ее слабости. |
Jennie was never to have a lover if her father had any voice in the matter. | Будь его отцовская воля, Дженни никогда не узнала бы любви. |
Any flirtation with the youths she might meet upon the streets of Columbus could have no continuation in her home. | Если бы она и познакомилась где-нибудь в городе с молодыми людьми и они стали бы за нею ухаживать, отец не пустил бы их на порог. |
Gerhardt forgot that he was once young himself, and looked only to the welfare of her spirit. | Он забыл, что и сам когда-то был молод, и теперь заботился только о спасении души своей дочери. |
So the Senator was a novel factor in her life. | Итак, сенатор был совершенно новым явлением в ее жизни. |
When he first began to be a part of their family affairs the conventional standards of Father Gerhardt proved untrustworthy. | Когда Брэндер впервые стал принимать участие в делах семьи, все представления папаши Г ерхардта о том, что хорошо и что плохо, оказались несостоятельными. |
He had no means of judging such a character. | Он не знал, с какой меркой подойти к такому человеку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать