Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Jennie," he said, when she had called upon him to notice how soft the trees looked, where, outlined dimly against the new rising moon, they were touched with its yellow light, "you're a great one. - Послушайте, Дженни, - сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны.
I believe you would write poetry if you were schooled a little." - Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи.
"Do you suppose I could?" she asked innocently. - Думаете, я бы сумела? - наивно спросила она.
"Do I suppose, little girl?" he said, taking her hand. "Do I suppose? Why, I know. - Думаю, девочка? - Брэндер взял ее за руку. -Думаю? Да я в этом уверен.
You're the dearest little day-dreamer in the world. Вы самая милая мечтательница на свете.
Of course you could write poetry. Конечно же, вы можете быть поэтом.
You live it. Вы живете поэзией.
You are poetry, my dear. Вы сама поэзия, дорогая моя.
Don't you worry about writing any." И не так уж важно, умеете вы писать стихи или нет.
This eulogy touched her as nothing else possibly could have done. Ничто не могло бы тронуть ее так, как эта похвала.
He was always saying such nice things. Он всегда говорит такие милые вещи.
No one ever seemed to like or to appreciate her half as much as he did. Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.
And how good he was! И он такой добрый!
Everybody said that. Все это говорят.
Her own father. Даже отец.
They rode still farther, until suddenly remembering, he said: Они ехали все дальше. Потом, словно что-то вспомнив, Брэндер вдруг сказал:
"I wonder what time it is. - Интересно, сколько времени.
Perhaps we had better be turning back. Пожалуй, нам пора возвращаться.
Have you your watch?" У вас часы с собою?
Jennie started, for this watch had been the one thing of which she had hoped he would not speak. Дженни вздрогнула: часы - она так боялась, что он заговорит о них!
Ever since he had returned it had been on her mind. Она непрестанно ждала этого с той минуты, как он вернулся.
In his absence the family finances had become so strained that she had been compelled to pawn it. За время его отсутствия в семье стало совсем туго с деньгами, и Дженни пришлось заложить часы.
Martha had got to that place in the matter of apparel where she could no longer go to school unless something new were provided for her. Одежда Марты пришла в такое состояние, что девочка не могла больше ходить в школу.
And so, after much discussion, it was decided that the watch must go. И вот, после долгих обсуждений, решено было отказаться от часов.
Bass took it, and after much argument with the local pawn broker, he had been able to bring home ten dollars. Басс отнес часы к соседнему ростовщику и после долгих препирательств заложил их за десять долларов.
Mrs. Gerhardt expended the money upon her children, and heaved a sigh of relief. Миссис Г ерхардт истратила эти деньги на детей и вздохнула с облегчением.
Martha looked very much better. Марта стала выглядеть куда приличнее.
Naturally, Jennie was glad. Понятно, Дженни была этому рада.
Now, however, when the Senator spoke of it, her hour of retribution seemed at hand. Но теперь, когда сенатор заговорил о своем подарке, ей показалось, что настал час возмездия.
She actually trembled, and he noticed her discomfiture. Она вся дрожала, и Брэндер заметил ее растерянность.
"Why, Jennie," he said gently, "what made you start like that?" - Что с вами, Дженни? - сказал он ласково. -Почему вы так вздрогнули.
"Nothing," she answered. - Ничего, - ответила она.
"Haven't you your watch?" - При вас нет часов?
She paused, for it seemed impossible to tell a deliberate falsehood. Дженни медлила, ей казалось невозможным солгать.
There was a strained silence; then she said, with a voice that had too much of a sob in it for him not to suspect the truth, "No, sir." Наступило неловкое молчание; потом Дженни сказала: - Нет, сэр. В голосе ее слышались слезы.
He persisted, and she confessed everything. Брэндер тотчас заподозрил истину, стал настаивать, и она во всем призналась.
"Well," he said, "dearest, don't feel badly about it. - Не надо огорчаться, дорогая, - сказал он.
There never was such another girl. - Вы лучшая девушка на свете.
I'll get your watch for you. Я выкуплю ваши часы.
Hereafter when you need anything I want you to come to me. А впредь, когда вам что-нибудь понадобится, непременно приходите ко мне.
Do you hear? Слышите?
I want you to promise me that. Непременно, обещайте мне.
If I'm not here, I want you to write me. Если меня не будет в городе, напишите.
I'll always be in touch with you from now on. Я больше никогда не потеряю вас из виду.
You will have my address. У вас всегда будет мой адрес.
Just let me know, and I'll help you. Дайте мне только знать, и я вам помогу.
Do you understand?" Слышите.
"Yes," said Jennie. - Да, - сказала Дженни.
"You'll promise to do that now, will you?' - Вы мне это обещаете, правда?
"Yes," she replied. - Да, - ответила она.
For a moment neither of them spoke. Минуту оба молчали.
"Jennie," he said at last, the spring-like quality of the night moving him to a burst of feeling, "I've about decided that I can't do without you. - Дженни, - сказал наконец сенатор; под влиянием этого по-весеннему чудесного вечера его чувство прорвалось наружу, - я убедился, что не могу без вас жить.
Do you think you could make up your mind to live with me from now on?" Вы бы согласились больше не расставаться со мной?
Jennie looked away, not clearly understanding his words as he meant them. Дженни смотрела в сторону, не совсем понимая, что он хочет сказать.
"I don't know," she said vaguely. - Не знаю, - неопределенно ответила она.
"Well, you think about it," he said pleasantly. Так вот, подумайте об этом, - мягко сказал Брэндер.
"I'm serious. - Я говорю серьезно.
Would you be willing to marry me, and let me put you away in a seminary for a few years?" Хотели бы вы стать моей женой и уехать на несколько лет учиться?
"Go away to school?" - Уехать и поступить в школу?
"Yes, after you marry me." - Да, после того как мы поженимся.
"I guess so," she replied. - Пожалуй, да... - ответила Дженни.
Her mother came into her mind. Она подумала о матери.
Maybe she could help the family. Быть может, этим она помогла бы родным.
He looked around at her, and tried to make out the expression on her face. Брэндер повернулся к ней, стараясь рассмотреть выражение ее лица.
It was not dark. Было довольно светло.
The moon was now above the trees in the east, and already the vast host of stars were paling before it. На востоке над вершинами деревьев вставала луна, и бесчисленные звезды уже побледнели в ее лучах.
"Don't you care for me at all, Jennie?" he asked. - Неужели я вам совсем безразличен, Дженни? -спросил он.
"Yes!" - Нет!
"You never come for my laundry any more, though," he returned pathetically. - Но вы больше никогда не приходите ко мне за бельем, - горько пожаловался он.
It touched her to hear him say this. Это ее тронуло.
"I didn't do that," she answered. - Я не виновата, - ответила она.
"I couldn't help it; Mother thought it was best." - Что же я могу поделать. Мама думает, что так будет лучше.
"So it was," he assented. - Она права, - согласился Брэндер.
"Don't feel badly. - Не огорчайтесь.
I was only joking with you. Я просто пошутил.
You'd be glad to come if you could, wouldn't you?" Но вы бы с удовольствием пришли, если бы могли, правда?
"Yes, I would," she answered frankly. - Да, - чистосердечно ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x