Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. | И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны. |
What was there now that was so terrible about it? | В самом деле, чего тут страшного? |
"The neighbors are so ready to talk. | - Соседи всегда рады посплетничать. |
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. | Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни. |
You know whether she is a good girl or not. | Ты сам знаешь, она хорошая девушка. |
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. | Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами. |
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. | - Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки. |
It looks bad, even if he don't mean any harm." | Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого. |
At this moment Jennie came in. | Тут как раз вошла Дженни. |
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import. | Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор. |
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes. | Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза. |
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents. | - Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей. |
"Nothing," said Gerhardt firmly. | - Ничего, - решительно ответил отец. |
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something. | Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна. |
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping. | Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала. |
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father. | - Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца. |
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil. | Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи. |
"What's the matter?" she urged softly of her mother. | - Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери. |
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly. | - Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт. |
"They're always ready to talk about something they don't know anything about." | - Они вечно судачат о том, чего не знают. |
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly. | - Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея. |
"You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows. | - Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело. |
Now, why didn't you tell me that he was coming here? | Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает? |
The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day. | Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал. |
What kind of a way is that, anyhow?" | Что это такое, спрашивается? |
"Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?" | - Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери. |
"What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English. | - Все равно? - крикнул Герхардт, все еще по-немецки, хотя Дженни отвечала ему по-английски. |
"Is it no difference that men stop me on the street and speak of it? | - Все равно, что люди останавливают меня на улице и рассказывают про это? |
You should be ashamed of yourself to say that. | Постыдилась бы так говорить. |
I always thought well of this man, but now, since you don't tell me about him, and the neighbors talk, I don't know what to think. | Я всегда был хорошего мнения об этом Брэндере, но теперь, раз вы мне ничего не говорили, а про меж соседей пошли толки, я уж не знаю, что и думать. |
Must I get my knowledge of what is going on in my own home from my neighbors?" | Неужели я должен от соседей узнавать, что делается в моем доме? |
Mother and daughter paused. | Мать и дочь молчали. |
Jennie had already begun to think that their error was serious. | Дженни уже стала думать, что они и впрямь совершили серьезную ошибку. |
"I didn't keep anything from you because it was evil," she said. | - Я вовсе не делала ничего такого, что надо скрывать, - сказала она. |
"Why, he only took me out riding once." | - Просто один раз он возил меня кататься, вот и все. |
"Yes, but you didn't tell me that," answered her father. | - Да, но ты мне об этом не рассказывала, - отвечал отец. |
"You know you don't like for me to go out after dark," replied Jennie. "That's why I didn't. There wasn't anything else to hide about it." | - Я знаю, ты не любишь, когда я вечером ухожу из дому, потому и не рассказала. А скрывать тут нечего. |
"He shouldn't want you to go out after dark with him," observed Gerhardt, always mindful of the world outside. | - Он не должен был никуда возить тебя вечером, -заметил Герхардт, не переставая тревожиться о том, что скажут люди. |
"What can he want with you. | - Чего ему от тебя надо? |
Why does he come here? | Зачем он сюда ходит? |
He is too old, anyhow. | Он слишком старый. |
I don't think you ought to have anything to do with him-such a young girl as you are." | У такой молоденькой девушки не должно быть с ним ничего общего. |
"He doesn't want to do anything except help me," murmured Jennie. | - Ему ничего и не надо, он только хочет помочь мне, - пробормотала Дженни. |
"He wants to marry me." | - Он хочет на мне жениться. |
"Marry you? Ha! | - Жениться? Ха! |
Why doesn't he tell me that!" exclaimed Gerhardt. | Почему же он не скажет об этом мне? -воскликнул Герхардт. |
"I shall look into this. | - Я сам разберусь в этом деле. |
I won't have him running around with my daughter, and the neighbors talking. | Не желаю, чтоб он обхаживал мою дочь и чтоб все соседи про это сплетничали. |
Besides, he is too old. | И потом он слишком старый. |
I shall tell him that. | Я ему так и скажу. |
He ought to know better than to put a girl where she gets talked about. | Он не должен играть добрым именем девушки. |
It is better he should stay away altogether." | И чтоб ноги его здесь больше не было. |
This threat of Gerhardt's, that he would tell Brander to stay away, seemed simply terrible to Jennie and to her mother. | Угроза Герхардта привела Дженни и ее мать в ужас. Неужели он предложит Брэндеру больше не являться к ним в дом? |
What good could come of any such attitude? | К чему это приведет? |
Why must they be degraded before him? | В каком положении они окажутся перед Брэндером? |
Of course Brander did call again, while Gerhardt was away at work, and they trembled lest the father should hear of it. | А Брэндер, конечно, снова пришел, когда Герхардт был на работе, и они трепетали, как бы отец об этом не услышал. |
A few days later the Senator came and took Jennie for a long walk. | Через несколько дней сенатор зашел за Дженни, и они отправились погулять. |
Neither she nor her mother said anything to Gerhardt. | Ни она, ни мать ничего не сказали Герхардту. |
But he was not to be put off the scent for long. | Но его не удалось долго держать в неведении. |
"Has Jennie been out again with that man?" he inquired of Mrs. Gerhardt the next evening. | - Дженни опять гуляла с этим человеком? -спросил он на другой день у жены. |
"He was here last night," returned the mother, evasively. | - Он заходил вчера вечером, - уклончиво ответила та. |
"Did she tell him he shouldn't come any more?" | - А она ему сказала, чтоб он больше не приходил? |
"I don't know. I don't think so." | - Не знаю. Навряд ли. |
"Well, now, I will see for myself once whether this thing will be stopped or not," said the determined father. | - Ладно, я сам постараюсь положить этому конец,- отрезал Герхардт. |
"I shall talk with him. Wait till he comes again." | - Я с ним поговорю. Пускай только явится еще раз. |
In accordance with this, he took occasion to come up from his factory on three different evenings, each time carefully surveying the house, in order to discover whether any visitor was being entertained. | И он трижды отпрашивался с работы и каждый раз тщательно следил за домом, проверяя, не принимают ли там гостя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать