Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no, no!" she replied in an agonized voice, | - Нет, нет, нет! - страдальчески воскликнула Дженни. |
"I can't do anything like that, Mr. Kane. | - Я не могу, мистер Кейн. |
Please listen to me. | Пожалуйста, выслушайте меня. |
It can't be. | Это невозможно. |
You don't know. Oh, you don't know. | Вы не знаете... не знаете. |
I can't do what you want. | Я не могу сделать, как вы хотите. |
I don't want to. | Я не хочу. |
I couldn't, even if I wanted to. | И не могла бы, если бы даже хотела. |
You don't know how things are. | Вы не знаете, в чем дело. |
But I don't want to do anything wrong. | Но я не хочу поступать дурно. |
I mustn't. | Я не должна. |
I can't. | Не могу. |
I won't. | Не хочу. |
Oh, no! no!! no!!! | Нет, нет, нет! |
Please let me go home." | Пустите меня домой. |
He listened to this troubled, feverish outburst with sympathy, with even a little pity. | Он выслушал эту отчаянную мольбу не без сочувствия, ему стало даже немного жаль Дженни. |
"What do you mean by you can't?" he asked, curiously. | - Почему не можешь? Что это значит? - спросил он с любопытством. |
"Oh, I can't tell you," she replied. | - Мне нельзя вам сказать, - ответила она. |
"Please don't ask me. | - Пожалуйста, не спрашивайте. |
You oughtn't to know. | Вам не надо знать. |
But I mustn't see you any more. | Но я не должна с вами встречаться. |
It won't do any good." | Это ни к чему хорошему не приведет. |
"But you like me," he retorted. | - Но ведь я тебе нравлюсь. |
"Oh yes, yes, I do. | - Да, да. |
I can't help that. | Я ничего не могу с этим поделать. |
But you mustn't come near me any more. | Но вы должны меня оставить. |
Please don't." | Пожалуйста! |
He turned his proposition over in his mind with the solemnity of a judge. | С важностью судьи Лестер мысленно еще раз взвесил свое предложение. |
He knew that this girl liked him-loved him really, brief as their contact had been. | Он знал, что нравится этой девушке; в сущности она его любит, как ни кратко их знакомство. |
And he was drawn to her, perhaps not irrevocably, but with exceeding strength. | И его влечет к ней - быть может, не так уж неодолимо, но все же с необычайной силой. |
What prevented her from yielding, especially since she wanted to? | Что мешает ей уступить, тем более, если ей этого хочется? |
He was curious. | В нем заговорило любопытство. |
"See here, Jennie," he replied. "I hear what you say. | - Вот что, Дженни, - сказал он, - я тебя выслушал. |
I don't know what you mean by 'can't' if you want to. | Я не понимаю, почему ты говоришь "не могу", если сама хочешь пойти ко мне. |
You say you like me. | Ты говоришь, я тебе нравлюсь. |
Why can't you come to me? | Почему же ты упрямишься? |
You're my sort. | Ты создана для меня. |
We will get along beautifully together. | Мы бы отлично поладили. |
You're suited to me temperamentally. | У тебя самый подходящий для меня характер. |
I'd like to have you with me. | Я хотел бы, чтобы ты была со мной. |
What makes you say you can't come?" | Почему ты говоришь, что не можешь? |
"I can't," she replied. | - Я не могу, - повторила она. |
"I can't. | - Не могу. |
I don't want to. | Не хочу. |
I oughtn't. | Не должна. |
Oh, please don't ask me any more. | Ах, пожалуйста, не спрашивайте больше. |
You don't know. | Вы не знаете. |
I can't tell you why." | Я не могу вам объяснить. |
She was thinking of her baby. | Она думала о своем ребенке. |
The man had a keen sense of justice and fair play. | В Лестере Кейне было сильно развито чувство справедливости и умение любую игру вести честно. |
Above all things he wanted to be decent in his treatment of people. | Прежде всего он стремился к порядочности в своих отношениях с другими людьми. |
In this case he intended to be tender and considerate, and yet he must win her. | Он и теперь хотел быть нежным и внимательным, но главное - надо завоевать эту девушку! |
He turned this over in his mind. | И он снова мысленно взвесил все "за" и "против". |
"Listen to me," he said finally, still holding her hand. | - Послушай, - сказал он наконец, все еще держа Дженни за руку. |
"I may not want you to do anything immediately. | - Я не заставляю тебя решать немедленно. |
I want you to think it over. | Я хочу, чтоб ты все обдумала. |
But you belong to me. | Но ты создана для меня. |
You say you care for me. | Я тебе небезразличен. |
You admitted that this morning. | Ты сама признала это сегодня утром. |
I know you do. | И я знаю, что это так. |
Now why should you stand out against me? | Почему же ты упрямишься? |
I like you, and I can do a lot of things for you. | Ты мне нравишься, и я могу многое для тебя сделать. |
Why not let us be good friends now? | Почему бы нам пока что не стать друзьями? |
Then we can talk the rest of this over later." | А об остальном поговорим после. |
"But I mustn't do anything wrong," she insisted. | - Но я не должна поступать дурно, - твердила она. |
"I don't want to. | - Я не хочу. |
Please don't come near me any more. | Пожалуйста, оставьте меня. |
I can't do what you want." | Я не могу сделать, как вы хотите. |
"Now, look here," he said. "You don't mean that. | - Вот что, - сказал он, - ты кривишь душой. |
Why did you say you liked me? | Почему же ты говорила, что я тебе нравлюсь? |
Have you changed your mind? | Разве ты успела переменить мнение? |
Look at me." (She had lowered her eyes.) | Посмотри на меня. (Дженни опустила глаза). |
"Look at me! | Посмотри на меня! |
You haven't, have you?" | Разве ты передумала? |
"Oh no, no, no," she half sobbed, swept by some force beyond her control. | - Ах, нет, нет! - сказала она чуть не со слезами, поддаваясь чему-то, что было сильнее ее. |
"Well, then, why stand out against me? | - Тогда почему ты упрямишься? |
I love you, I tell you-I'm crazy about you. | Я люблю тебя, слышишь, с ума схожу по тебе. |
That's why I came back this time. | Вот почему я в этот раз приехал. |
It was to see you!" | Я хотел тебя видеть! |
"Was it?" asked Jennie, surprised. | - Правда? - удивленно переспросила Дженни. |
"Yes, it was. | - Да. |
And I would have come again and again if necessary. | Я приехал бы еще и еще, если бы надо было. |
I tell you I'm crazy about you. | Говорю тебе, я люблю тебя до безумия. |
I've got to have you. | Ты должна быть моей. |
Now tell me you'll come with me." | Обещай, что ты уедешь со мной! |
"No, no, no," she pleaded. | - Нет, нет, нет, - твердила она. |
"I can't. | - Я не могу. |
I must work. | Я должна работать. |
I want to work. | Я хочу работать. |
I don't want to do anything wrong. | Я не хочу поступать дурно. |
Please don't ask me. | Пожалуйста, не просите. |
You mustn't. | Пожалуйста, не надо. |
You must let me go. | Вы должны меня отпустить. |
Really you must. | Правда же! |
I can't do what you want." | Я не могу сделать по-вашему. |
"Tell me, Jennie," he said, changing the subject. "What does your father do?" | - Скажи, Дженни, - неожиданно спросил Кейн, -чем занимается твой отец? |
"He's a glass-blower." | - Он стеклодув. |
"Here in Cleveland?" | - Здесь, в Кливленде? |
"No, he works in Youngstown." | - Нет, он работает в Янгстауне. |
"Is your mother alive?" | - А твоя мать жива? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You live with her?" | - Ты живешь с нею? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
He smiled at the "sir." | Он улыбнулся. |
"Don't say 'sir' to me, sweet!" he pleaded in his gruff way. "And don't insist on the Mr. Kane. | - Не говори мне "сэр", крошка, - грубовато сказал он, - и не называй меня "мистер" Кейн. |
I'm not 'mister' to you any more. | Я для тебя больше не мистер. |
You belong to me, little girl, me." | Ты моя, слышишь? |
And he pulled her close to him. | И он притянул ее к себе. |
"Please don't, Mr. Kane," she pleaded. | - Пожалуйста, не надо, мистер Кейн, - умоляла она. |
"Oh, please don't. | Ох, пожалуйста, не надо! |
I can't! | Я не могу! |
I can't! | Не могу! |
You mustn't." | Оставьте меня! |
But he sealed her lips with his own. | Но он крепко поцеловал ее в губы. |
"Listen to me, Jennie," he repeated, using his favorite expression. | - Послушай-ка, - повторил он свое излюбленное словечко. |
"I tell you you belong to me. | - Говорю тебе, ты моя. |
I like you better every moment. | С каждой минутой ты мне все больше нравишься. |
I haven't had a chance to know you. | Я еще мало тебя знаю. |
I'm not going to give you up. | Но я от тебя не откажусь. |
You've got to come to me eventually. | В конце концов ты ко мне придешь. |
And I'm not going to have you working as a lady's maid. | И я не желаю, чтобы ты служила горничной. |
You can't stay in that place except for a little while. | Ты не можешь оставаться на этом месте, разве что очень недолго. |
I'm going to take you somewhere else. | Я увезу тебя куда-нибудь. |
And I'm going to leave you some money, do you hear? | И дам тебе денег, слышишь? |
You have to take it." | Ты должна их взять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать