Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lester smiled cheerily and went up to his mother's room. | Лестер весело улыбнулся ему и поднялся к матери. |
In this, which was done in white and gold and overlooked the garden to the south and east, sat Mrs. Kane, a subdued, graceful, quiet woman, with smoothly laid gray hair. | В белой с золотом комнате, выходившей в сад, окнами на юг и на восток, он застал миссис Кейн, благообразную женщину с добрым, немного утомленным лицом и гладко причесанными седыми волосами. |
She looked up when the door opened, laid down the volume that she had been reading, and rose to greet him. | Когда отворилась дверь, она подняла голову, отложила книгу, которую читала, и встала навстречу сыну. |
"There you are, Mother," he said, putting his arms around her and kissing her. | - Здравствуй, мама, - сказал он, обнял ее и поцеловал. |
"How are you?" | - Как твое здоровье? |
"Oh, I'm just about the same, Lester. | - Все по-прежнему, Лестер. |
How have you been?" | Как ты съездил? |
"Fine. | - Прекрасно. |
I was up with the Bracebridges for a few days again. | Опять провел несколько дней у Брейсбриджей. |
I had to stop off in Cleveland to see Parsons. | Мне пришлось заехать в Кливленд, чтобы повидаться с Парсонами. |
They all asked after you." | Все спрашивали о тебе. |
"How is Minnie?" | - Как поживает Минни? |
"Just the same. | - Все так же. |
She doesn't change any that I can see. | По-моему, она ничуть не изменилась. |
She's just as interested in entertaining as she ever was." | И, как всегда, с увлечением принимает гостей. |
"She's a bright girl," remarked his mother, recalling Mrs. Bracebridge as a girl in Cincinnati. | - Очень умная девушка, - заметила мать, вспоминая миссис Брейсбридж в юности, когда та еще жила в Цинциннати. |
"I always liked her. | - Она мне всегда нравилась. |
She's so sensible." | Такая рассудительная. |
"She hasn't lost any of that, I can tell you," replied Lester significantly. | - Этого у нее и сейчас не отнимешь, -многозначительно сказал Лестер. |
Mrs. Kane smiled and went on to speak of various family happenings. | Миссис Кейн улыбнулась и стала рассказывать ему о разных домашних событиях. |
Imogene's husband was leaving for St. Louis on some errand. | Муж Имоджин уехал по какому-то делу в Сент-Луис. |
Robert's wife was sick with a cold. | Жена Роберта больна - простудилась. |
Old Zwingle, the yard watchman at the factory, who had been with Mr. Kane for over forty years, had died. | Умер старик Цвингль, фабричный сторож, прослуживший у мистера Кейна сорок лет. |
Her husband was going to the funeral. | Мистер Кейн будет на его похоронах. |
Lester listened dutifully, albeit a trifle absently. | Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно. |
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise. | Спустившись вниз, он встретил Луизу. |
"Smart" was the word for her. | Она была шикарна - вернее слова не сыщешь. |
She was dressed in a beaded black silk dress, fitting close to her form, with a burst of rubies at her throat which contrasted effectively with her dark complexion and black hair. | Вышитое стеклярусом черное шелковое платье облегало ее стройную фигуру, рубиновая брошь очень шла к смуглой коже и черным волосам. |
Her eyes were black and piercing. | Взгляд ее черных глаз пронизывал насквозь. |
"Oh, there you are, Lester," she exclaimed. | - А, это ты Лестер! - воскликнула она. |
"When did you get in? Be careful how you kiss me. I'm going out, and I'm all fixed, even to the powder on my nose. | - Когда вернулся? Поосторожнее с поцелуями, я еду в гости и уже напудрилась. |
Oh, you bear!" | Ах ты, медведь! |
Lester had gripped her firmly and kissed her soundly. | Лестер крепко обнял ее и звонко поцеловал. |
She pushed him away with her strong hands. | Она с силой оттолкнула его. |
"I didn't brush much of it off," he said. | - Я смахнул не так уж много пудры, - сказал он. |
"You can always dust more on with that puff of yours." | - А ты возьми пуховку и подбавь! |
He passed on to his own room to dress for dinner. | - И он прошел в свою комнату переодеться к обеду. |
Dressing for dinner was a custom that had been adopted by the Kane family in the last few years. | Обычай переодеваться к обеду был введен в семействе Кейнов в последние годы. |
Guests had become so common that in a way it was a necessity, and Louise, in particular, made a point of it. | Гости бывали так часто, что это стало в некотором роде необходимостью, и Луиза была на этот счет особенно педантична. |
To-night Robert was coming, and a Mr. and Mrs. Burnett, old friends of his father and mother, and so, of course, the meal would be a formal one. | В этот вечер ждали Роберта и чету Барнет -старых друзей отца и матери, так что обед, конечно, предстоял торжественный. |
Lester knew that his father was around somewhere, but he did not trouble to look him up now. | Лестер знал, что отец дома, но не спешил его повидать. |
He was thinking of his last two days in Cleveland and wondering when he would see Jennie again. | Он думал о последних двух днях, проведенных в Кливленде, и гадал, когда опять увидит Дженни. |
CHAPTER XX | Глава XX |
As Lester came down-stairs after making his toilet he found his father in the library reading. | Переодевшись, Лестер спустился вниз и застал отца в библиотеке за чтением газеты. |
"Hello, Lester," he said, looking up from his paper over the top of his glasses and extending his hand. | - Здравствуй, Лестер! - сказал отец, глядя на него поверх очков и протягивая руку. |
"Where do you come from?" | - Откуда ты? |
"Cleveland," replied his son, shaking hands heartily, and smiling. | - Из Кливленда, - с улыбкой ответил сын, обмениваясь с отцом рукопожатием. |
"Robert tells me you've been to New York." | - Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке. |
"Yes, I was there." | - Да, был. |
"How did you find my old friend Arnold?" | - Как поживает мой старый друг Арнольд? |
"Just about the same," returned Lester. | - Все так же, - ответил Лестер. |
"He doesn't look any older." | - Он совсем не стареет. |
"I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. | - Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью. |
"He's been a temperate man. | - Он всегда был воздержан. |
A fine old gentleman." | Настоящий джентльмен. |
He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. | - Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан. |
Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. | Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV. |
He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. | Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи. |
So he smiled and was exceedingly genial. | Итак, он улыбался и был необычайно весел. |
Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. | Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер. |
"You know I don't dance," he returned dryly. | - Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо. |
"Why should I go?" | - Что мне там делать? |
"Don't dance? | - Не танцуешь? |
Won't dance, you mean. | Скажи лучше, что не хочешь танцевать. |
You're getting too lazy to move. | Просто ты слишком обленился. |
If Robert is willing to dance occasionally I think you might." | Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь. |
"Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. | - Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер. |
"And politeness," retorted Louise. | - И не так любезен, - уколола его Луиза. |
"Be that as it may," said Lester. | - Возможно, - сказал Лестер. |
"Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely. | - Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт. |
After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business. | После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах. |
There were some contracts coming up for revision. | Надо пересмотреть кое-какие контракты. |
He wanted to see what suggestions Lester had to make. | Он хотел бы выслушать мнение Лестера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать