Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lester smiled cheerily and went up to his mother's room. Лестер весело улыбнулся ему и поднялся к матери.
In this, which was done in white and gold and overlooked the garden to the south and east, sat Mrs. Kane, a subdued, graceful, quiet woman, with smoothly laid gray hair. В белой с золотом комнате, выходившей в сад, окнами на юг и на восток, он застал миссис Кейн, благообразную женщину с добрым, немного утомленным лицом и гладко причесанными седыми волосами.
She looked up when the door opened, laid down the volume that she had been reading, and rose to greet him. Когда отворилась дверь, она подняла голову, отложила книгу, которую читала, и встала навстречу сыну.
"There you are, Mother," he said, putting his arms around her and kissing her. - Здравствуй, мама, - сказал он, обнял ее и поцеловал.
"How are you?" - Как твое здоровье?
"Oh, I'm just about the same, Lester. - Все по-прежнему, Лестер.
How have you been?" Как ты съездил?
"Fine. - Прекрасно.
I was up with the Bracebridges for a few days again. Опять провел несколько дней у Брейсбриджей.
I had to stop off in Cleveland to see Parsons. Мне пришлось заехать в Кливленд, чтобы повидаться с Парсонами.
They all asked after you." Все спрашивали о тебе.
"How is Minnie?" - Как поживает Минни?
"Just the same. - Все так же.
She doesn't change any that I can see. По-моему, она ничуть не изменилась.
She's just as interested in entertaining as she ever was." И, как всегда, с увлечением принимает гостей.
"She's a bright girl," remarked his mother, recalling Mrs. Bracebridge as a girl in Cincinnati. - Очень умная девушка, - заметила мать, вспоминая миссис Брейсбридж в юности, когда та еще жила в Цинциннати.
"I always liked her. - Она мне всегда нравилась.
She's so sensible." Такая рассудительная.
"She hasn't lost any of that, I can tell you," replied Lester significantly. - Этого у нее и сейчас не отнимешь, -многозначительно сказал Лестер.
Mrs. Kane smiled and went on to speak of various family happenings. Миссис Кейн улыбнулась и стала рассказывать ему о разных домашних событиях.
Imogene's husband was leaving for St. Louis on some errand. Муж Имоджин уехал по какому-то делу в Сент-Луис.
Robert's wife was sick with a cold. Жена Роберта больна - простудилась.
Old Zwingle, the yard watchman at the factory, who had been with Mr. Kane for over forty years, had died. Умер старик Цвингль, фабричный сторож, прослуживший у мистера Кейна сорок лет.
Her husband was going to the funeral. Мистер Кейн будет на его похоронах.
Lester listened dutifully, albeit a trifle absently. Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно.
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise. Спустившись вниз, он встретил Луизу.
"Smart" was the word for her. Она была шикарна - вернее слова не сыщешь.
She was dressed in a beaded black silk dress, fitting close to her form, with a burst of rubies at her throat which contrasted effectively with her dark complexion and black hair. Вышитое стеклярусом черное шелковое платье облегало ее стройную фигуру, рубиновая брошь очень шла к смуглой коже и черным волосам.
Her eyes were black and piercing. Взгляд ее черных глаз пронизывал насквозь.
"Oh, there you are, Lester," she exclaimed. - А, это ты Лестер! - воскликнула она.
"When did you get in? Be careful how you kiss me. I'm going out, and I'm all fixed, even to the powder on my nose. - Когда вернулся? Поосторожнее с поцелуями, я еду в гости и уже напудрилась.
Oh, you bear!" Ах ты, медведь!
Lester had gripped her firmly and kissed her soundly. Лестер крепко обнял ее и звонко поцеловал.
She pushed him away with her strong hands. Она с силой оттолкнула его.
"I didn't brush much of it off," he said. - Я смахнул не так уж много пудры, - сказал он.
"You can always dust more on with that puff of yours." - А ты возьми пуховку и подбавь!
He passed on to his own room to dress for dinner. - И он прошел в свою комнату переодеться к обеду.
Dressing for dinner was a custom that had been adopted by the Kane family in the last few years. Обычай переодеваться к обеду был введен в семействе Кейнов в последние годы.
Guests had become so common that in a way it was a necessity, and Louise, in particular, made a point of it. Гости бывали так часто, что это стало в некотором роде необходимостью, и Луиза была на этот счет особенно педантична.
To-night Robert was coming, and a Mr. and Mrs. Burnett, old friends of his father and mother, and so, of course, the meal would be a formal one. В этот вечер ждали Роберта и чету Барнет -старых друзей отца и матери, так что обед, конечно, предстоял торжественный.
Lester knew that his father was around somewhere, but he did not trouble to look him up now. Лестер знал, что отец дома, но не спешил его повидать.
He was thinking of his last two days in Cleveland and wondering when he would see Jennie again. Он думал о последних двух днях, проведенных в Кливленде, и гадал, когда опять увидит Дженни.
CHAPTER XX Глава XX
As Lester came down-stairs after making his toilet he found his father in the library reading. Переодевшись, Лестер спустился вниз и застал отца в библиотеке за чтением газеты.
"Hello, Lester," he said, looking up from his paper over the top of his glasses and extending his hand. - Здравствуй, Лестер! - сказал отец, глядя на него поверх очков и протягивая руку.
"Where do you come from?" - Откуда ты?
"Cleveland," replied his son, shaking hands heartily, and smiling. - Из Кливленда, - с улыбкой ответил сын, обмениваясь с отцом рукопожатием.
"Robert tells me you've been to New York." - Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке.
"Yes, I was there." - Да, был.
"How did you find my old friend Arnold?" - Как поживает мой старый друг Арнольд?
"Just about the same," returned Lester. - Все так же, - ответил Лестер.
"He doesn't look any older." - Он совсем не стареет.
"I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. - Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью.
"He's been a temperate man. - Он всегда был воздержан.
A fine old gentleman." Настоящий джентльмен.
He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. - Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан.
Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV.
He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи.
So he smiled and was exceedingly genial. Итак, он улыбался и был необычайно весел.
Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер.
"You know I don't dance," he returned dryly. - Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо.
"Why should I go?" - Что мне там делать?
"Don't dance? - Не танцуешь?
Won't dance, you mean. Скажи лучше, что не хочешь танцевать.
You're getting too lazy to move. Просто ты слишком обленился.
If Robert is willing to dance occasionally I think you might." Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь.
"Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. - Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер.
"And politeness," retorted Louise. - И не так любезен, - уколола его Луиза.
"Be that as it may," said Lester. - Возможно, - сказал Лестер.
"Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely. - Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт.
After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business. После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах.
There were some contracts coming up for revision. Надо пересмотреть кое-какие контракты.
He wanted to see what suggestions Lester had to make. Он хотел бы выслушать мнение Лестера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x