Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went to these places frequently, and particularly to Chicago. Он часто бывал там, особенно в Чикаго.
He decided finally that it should be Chicago if he could arrange it. Под конец он решил поселить Дженни именно в Чикаго.
He could always make excuses to run up there, and it was only a night's ride. Он всегда может наведаться туда под каким-нибудь предлогом, и это только ночь езды.
Yes, Chicago was best. Да, Чикаго лучше всего.
The very size and activity of the city made concealment easy. В таком большом, оживленном городе нетрудно будет затеряться.
After two weeks' stay at Cincinnati Lester wrote Jennie that he was coming to Cleveland soon, and she answered that she thought it would be all right for him to call and see her. Проведя две недели в Цинциннати, Лестер написал Дженни, что скоро приедет в Кливленд, и она ответила, что он может прийти к ней домой.
Her father had been told about him. Она говорила о нем отцу.
She had felt it unwise to stay about the house, and so had secured a position in a store at four dollars a week. Она сочла неразумным оставаться дома и поступила на службу в магазин, получает четыре доллара в неделю.
He smiled as he thought of her working, and yet the decency and energy of it appealed to him. Он улыбнулся, прочитав это, но ее энергия и порядочность нравились ему.
"She's all right," he said. "Она молодец, - сказал он себе.
"She's the best I've come across yet." - Я еще никогда не встречал такой девушки".
He ran up to Cleveland the following Saturday, and, calling at her place of business, he made an appointment to see her that evening. В ближайшую субботу он приехал в Кливленд, зашел в магазин, где служила Дженни, и уговорился встретиться с ней вечером.
He was anxious that his introduction, as her beau, should be gotten over with as quickly as possible. Пусть она его представит своим родителям в качестве поклонника, лишь бы с этим было покончено поскорее.
When he did call the shabbiness of the house and the manifest poverty of the family rather disgusted him, but somehow Jennie seemed as sweet to him as ever. Убожество дома Герхардтов и их бьющая в глаза бедность вызвали в Лестере чуть ли не отвращение, однако сама Дженни казалась ему такой же прелестной, как всегда.
Gerhardt came in the front-room, after he had been there a few minutes, and shook hands with him, as did also Mrs. Gerhardt, but Lester paid little attention to them. После того как он просидел несколько минут в столовой, к нему вышли поздороваться Герхардт с женой, но Лестер почти не обратил на них внимания.
The old German appeared to him to be merely commonplace-the sort of man who was hired by hundreds in common capacities in his father's factory. Старый немец показался ему весьма заурядной личностью - таких сотнями нанимали на самые скромные должности на фабрике его отца.
After some desultory conversation Lester suggested to Jennie that they should go for a drive. Поговорив немного о том о сем, Лестер предложил Дженни поехать кататься.
Jennie put on her hat, and together they departed. Дженни надела шляпку, и они вышли.
As a matter of fact, they went to an apartment which he had hired for the storage of her clothes. На самом деле они отправились на квартиру, нанятую Лестером, где пока что хранились новые наряды Дженни.
When she returned at eight in the evening the family considered it nothing amiss. Вернулась Дженни в восемь часов вечера, и домашние не увидели в этом ничего плохого.
CHAPTER XXV Глава XXV
A month later Jennie was able to announce that Lester intended to marry her. Через месяц Дженни сообщила, что Лестер хочет на ней жениться.
His visits had of course paved the way for this, and it seemed natural enough. Разумеется, его визиты подготовили почву, и это показалось всем довольно естественным.
Only Gerhardt seemed a little doubtful. Только сам Герхардт словно бы немного сомневался.
He did not know just how this might be. Ему неясно было, что из этого получится.
Perhaps it was all right. Lester seemed a fine enough man in all conscience, and really, after Brander, why not? Возможно, все будет хорошо, Лестер как будто и в самом деле неплохой человек, и в конце-концов отчего бы ему не полюбить Дженни? Был же до него Брэндер.
If a United States Senator could fall in love with Jennie, why not a business man? Если в нее мог влюбиться сенатор Соединенных Штатов, так почему это не может случиться с сыном фабриканта?
There was just one thing-the child. Остается только одно препятствие - ребенок.
"Has she told him about Vesta?" he asked his wife. - Она сказала ему про Весту? - спросил Герхардт жену.
"No," said Mrs. Gerhardt, "not yet." - Нет еще, - ответила миссис Герхардт.
"Not yet, not yet. - Нет еще, нет еще.
Always something underhanded. Всегда какие-то недомолвки.
Do you think he wants her if he knows? По-твоему он захочет жениться на ней, если узнает?
That's what comes of such conduct in the first place. Вот, что получается, когда девушка плохо себя ведет.
Now she has to slip around like a thief. Теперь ей приходится изворачиваться, как воришке.
The child cannot even have an honest name." У ребенка даже нет честного имени.
Gerhardt went back to his newspaper reading and brooding. Герхардт снова уткнулся в газету, но невеселые мысли одолевали его.
His life seemed a complete failure to him and he was only waiting to get well enough to hunt up another job as watchman. Он считал, что жизнь его совершенно не удалась, и лишь надеялся поправиться настолько, чтобы можно было найти какое-нибудь место - скажем, сторожа.
He wanted to get out of this mess of deception and dishonesty. Ему хотелось быть подальше от всех этих хитростей и обманов.
A week or two later Jennie confided to her mother that Lester had written her to join him in Chicago. Недели через две Дженни призналась матери, что Лестер письмом вызывает ее к себе в Чикаго.
He was not feeling well, and could not come to Cleveland. Он не совсем здоров и не может приехать в Кливленд.
The two women explained to Gerhardt that Jennie was going away to be married to Mr. Kane. Мать с дочерью сказали Герхардту, что Дженни уезжает, чтобы обвенчаться с мистером Кейном.
Gerhardt flared up at this, and his suspicions were again aroused. Г ерхардт вспылил, и все его подозрения пробудились вновь.
But he could do nothing but grumble over the situation; it would lead to no good end, of that he was sure. Но ему оставалось только ворчать; нет уж, вся эта история добром не кончится.
When the day came for Jennie's departure she had to go without saying farewell to her father. Настал день отъезда, и Дженни пришлось уехать, не простясь с отцом.
He was out looking for work until late in the afternoon, and before he had returned she had been obliged to leave for the station. Он до вечера бродил по городу в поисках работы, и она должна была уйти на вокзал, так и не дождавшись его.
"I will write a note to him when I get there," she said. - Я ему оттуда напишу, - сказала она.
She kissed her baby over and over. Снова и снова она целовала дочку.
"Lester will take a better house for us soon," she went on hopefully. - Лестер скоро снимет для нас дом получше этого,- весело говорила она.
"He wants us to move." - Он хочет, чтобы мы отсюда переехали.
The night train bore her to Chicago; the old life had ended and the new one had begun. И вот ночной поезд уносит ее в Чикаго; кончилась прежняя жизнь и начинается новая.
The curious fact should be recorded here that, although Lester's generosity had relieved the stress upon the family finances, the children and Gerhardt were actually none the wiser. Любопытно, что хотя по милости Лестера семья теперь не так нуждалась в деньгах, дети и Герхардт ничего не замечали.
It was easy for Mrs. Gerhardt to deceive her husband as to the purchase of necessities and she had not as yet indulged in any of the fancies which an enlarged purse permitted. Миссис Герхардт без труда обманывала мужа, покупая предметы первой необходимости, и пока что не решалась ни на какие излишества, которые теперь можно было бы себе позволить.
Fear deterred her. Ее удерживал страх.
But, after Jennie had been in Chicago for a few days, she wrote to her mother saying that Lester wanted them to take a new home. Но Дженни, проведя несколько дней в Чикаго, написала матери, что Лестер настаивает, чтобы они переехали в другой дом.
This letter was shown to Gerhardt, who had been merely biding her return to make a scene. Письмо показали Герхардту, который только и ждал возвращения дочери, чтобы устроить скандал.
He frowned, but somehow it seemed an evidence of regularity. Он нахмурился, но почему-то это предложение показалось ему свидетельством того, что все в порядке.
If he had not married her why should he want to help them? Если бы Кейн не женился на Дженни, с чего бы ему помогать семье?
Perhaps Jennie was well married after all. Пожалуй, они и в самом деле благополучно поженились.
Perhaps she really had been lifted to a high station in life, and was now able to help the family. Пожалуй, Дженни действительно достигла высокого положения и может теперь помогать родным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x