Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had come to have a pretty keen knowledge of life, and intuitively he felt that things were not right. | Он недурно разбирался в жизни и чувствовал, что тут что-то неладно. |
George, nineteen, who had gained a slight foothold in a wall-paper factory and was looking forward to a career in that field, was also restless. | Девятнадцатилетнему Джорджу удалось занять кое-какое положение на фабрике обоев, он мечтал сделать карьеру в этой области, и его тоже беспокоила сестра. |
He felt that something was wrong. | Он подозревал, что у нее не все идет, как полагается. |
Martha, seventeen, was still in school, as were William and Veronica. | Семнадцатилетняя Марта, Уильям и Вероника еще учились в школе. |
Each was offered an opportunity to study indefinitely; but there was unrest with life. | Им предоставили возможность учиться, сколько они захотят; но и они ощущали смутное беспокойство. |
They knew about Jennie's child. | Они ведь знали, что у Дженни есть ребенок. |
The neighbors were obviously drawing conclusions for themselves. | Соседи, как видно, сделали свои выводы. |
They had few friends. | С Герхардтами почти никто не водил знакомства. |
Gerhardt himself finally concluded that there was something wrong, but he had let himself into this situation, and was not in much of a position now to raise an argument. | Даже Г ерхардт-отец в конце концов стал догадываться, что дело неладно, но ведь он сам допустил это, и теперь, пожалуй, поздно было протестовать. |
He wanted to ask her at times-proposed to make her do better if he could-but the worst had already been done. | Иногда ему хотелось расспросить Дженни, заставить ее исправить, что можно, но ведь худшее уже совершилось. |
It depended on the man now, he knew that. | Теперь все зависело от Лестера. Герхардт это понимал. |
Things were gradually nearing a state where a general upheaval would have taken place had not life stepped in with one of its fortuitous solutions. | В отношениях Дженни с родными постепенно назревал решительный перелом, но тут внезапно вмешалась сама жизнь. |
Mrs. Gerhardt's health failed. | Здоровье миссис Герхардт пошатнулось. |
Although stout and formerly of a fairly active disposition, she had of late years become decidedly sedentary in her habits and grown weak, which, coupled with a mind naturally given to worry, and weighed upon as it had been by a number of serious and disturbing ills, seemed now to culminate in a slow but very certain case of systemic poisoning. | Женщина полная, еще так недавно подвижная и деятельная, она в последние годы почувствовала упадок сил и стала тяжела на подъем; притом ее от природы беспокойный ум угнетало великое множество невзгод и тяжких тревог, и вот теперь это привело к медленному, но несомненному угасанию. |
She became decidedly sluggish in her motions, wearied more quickly at the few tasks left for her to do, and finally complained to Jennie that it was very hard for her to climb stairs. | Она двигалась вяло, быстро уставала от той несложной работы, которая еще оставалась на ее долю, и наконец пожаловалась Дженни, что ей стало очень трудно подниматься по лестнице. |
"I'm not feeling well," she said. | - Мне что-то нездоровится, - сказала она. |
"I think I'm going to be sick." | - Как бы не заболеть. |
Jennie now took alarm and proposed to take her to some near-by watering-place, but Mrs. Gerhardt wouldn't go. | Дженни забила тревогу и предложила повезти мать на ближайший курорт, но миссис Герхардт отказалась. |
"I don't think it would do any good," she said. | - Вряд ли мне это поможет, - сказала она. |
She sat about or went driving with her daughter, but the fading autumn scenery depressed her. | Она сидела в садике или ездила с дочерью на прогулку, но унылые картины осени угнетали ее. |
"I don't like to get sick in the fall," she said. | - Не люблю я хворать осенью, - говорила она. |
"The leaves coming down make me think I am never going to get well." | - Смотрю, как падают листья, и мне все кажется, что я никогда не поправлюсь. |
"Oh, ma, how you talk!" said Jennie; but she felt frightened, nevertheless. | - Ну что ты говоришь, мамочка! - возражала Дженни, скрывая испуг. |
How much the average home depends upon the mother was seen when it was feared the end was near. | Всякий дом прежде всего держится на матери, но понимают это лишь тогда, когда уже недалек конец. |
Bass, who had thought of getting married and getting out of this atmosphere, abandoned the idea temporarily. | Басс, который собирался жениться и уйти из семьи, на время отказался от этой мысли. |
Gerhardt, shocked and greatly depressed, hung about like one expectant of and greatly awed by the possibility of disaster. | Сам Г ерхардт, потрясенный и безмерно подавленный, бродил по дому, как человек, который с ужасом ждет неизбежной катастрофы. |
Jennie, too inexperienced in death to feel that she could possibly lose her mother, felt as if somehow her living depended on her. | Дженни никогда не приходилось так близко сталкиваться со смертью, и она не понимала, что теряет мать; ей казалось, что больную еще как-то можно спасти. |
Hoping in spite of all opposing circumstances, she hung about, a white figure of patience, waiting and serving. | Надеясь наперекор очевидности, она бодрствовала у постели матери - воплощенное терпение, забота и внимание. |
The end came one morning after a month of illness and several days of unconsciousness, during which silence reigned in the house and all the family went about on tiptoe. | Конец настал утром, после целого месяца болезни; несколько дней миссис Герхардт была без памяти; в доме водворилась глубокая тишина, все ходили на цыпочках. |
Mrs. Gerhardt passed away with her dying gaze fastened on Jennie's face for the last few minutes of consciousness that life vouchsafed her. | В последние минуты сознание миссис Герхардт прояснилось, и она скончалась, не отводя взгляда от лица Дженни. |
Jennie stared into her eyes with a yearning horror. | Охваченная тоской и ужасом, Дженни смотрела ей в глаза. |
"Oh, mamma! mamma!" she cried. | - Мамочка, мама! - закричала она. |
"Oh no, no!" | - Нет, нет! |
Gerhardt came running in from the yard, and, throwing himself down by the bedside, wrung his bony hands in anguish. | Герхардт прибежал со двора и рухнул на колени возле постели, в отчаянии ломая худые руки. |
"I should have gone first!" he cried. | - Зачем я не умер раньше! - твердил он. |
"I should have gone first!" | - Зачем я не умер раньше! |
The death of Mrs. Gerhardt hastened the final breaking up of the family. | Смерть матери ускорила распад семьи. |
Bass was bent on getting married at once, having had a girl in town for some time. | У Басса давно уже была в городе невеста, и он собирался немедленно жениться. |
Martha, whose views of life had broadened and hardened, was anxious to get out also. | Марте, которая стала смотреть на жизнь более трезво и практично, тоже не терпелось уйти из семьи. |
She felt that a sort of stigma attached to the home-to herself, in fact, so long as she remained there. | Ей казалось, что какое-то проклятие лежит на их доме и на ней самой, пока она здесь остается. |
Martha looked to the public schools as a source of income; she was going to be a teacher. | Она собиралась стать учительницей и надеялась, что работа в школе позволит ей существовать самостоятельно. |
Gerhardt alone scarcely knew which way to turn. | Один только старик Герхардт не знал, что ему делать. |
He was again at work as a night watchman. | Он опять работал ночным сторожем. |
Jennie found him crying one day alone in the kitchen, and immediately burst into tears herself. | Однажды Дженни застала его на кухне плачущим и тотчас расплакалась сама. |
"Now, papa!" she pleaded, "it isn't as bad as that. | - Не надо, папа, - уговаривала она. - Все не так уж плохо. |
You will always have a home-you know that-as long as I have anything. | Ты же знаешь, пока у меня есть хоть какие-то деньги, ты не останешься без крова. |
You can come with me." | Ты можешь уехать со мной. |
"No, no," he protested. | - Нет, нет, - возразил отец. |
He really did not want to go with her. | Он действительно не хотел ехать с нею. |
"It isn't that," he continued. | - Не в этом дело. |
"My whole life comes to nothing." | Вся моя жизнь пошла прахом. |
It was some little time before Bass, George and Martha finally left, but, one by one, they got out, leaving Jennie, her father, Veronica, and William, and one other-Jennie's child. | Некоторое время Басс, Джордж и Марта еще пожили дома, но наконец один за другим разъехались, и в доме остались только Дженни, отец, Вероника, Уильям и самая младшая - Веста, дочка Дженни. |
Of course Lester knew nothing of Vesta's parentage, and curiously enough he had never seen the little girl. | Лестер, разумеется, ничего не знал о происхождении Весты и, что любопытно, даже ни разу не видел девочки. |
During the short periods in which he deigned to visit the house-two or three days at most-Mrs. Gerhardt took good care that Vesta was kept in the background. | В тех случаях, когда он - самое большое дня на два, на три - удостаивал своим присутствием дом Г ерхардтов, миссис Г ерхардт всячески заботилась о том, чтобы Веста не попалась ему на глаза. |
There was a play-room on the top floor, and also a bedroom there, and concealment was easy. | Детская помещалась под самой крышей, и спрятать ребенка было не так трудно. |
Lester rarely left his rooms, he even had his meals served to him in what might have been called the living-room of the suite. | Лестер почти все время оставался у себя, даже обед ему подавали в комнату, служившую ему гостиной. |
He was not at all inquisitive or anxious to meet any one of the other members of the family. | Он был отнюдь не любопытен и не стремился встречаться с остальными членами семьи. |
He was perfectly willing to shake hands with them or to exchange a few perfunctory words, but perfunctory words only. | Он всегда любезно здоровался с ними и обменивался несколькими случайными фразами, но не более того. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать