Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She should have a name. - Девочке нужно имя.
Soon in another year she goes to school. На будущий год она пойдет в школу.
People will want to know who she is. Люди захотят знать, кто она такая.
It can't go on forever like this." Не может же вечно так продолжаться.
Jennie understood well enough that it couldn't. Дженни и сама хорошо это понимала.
She was crazy about her baby. Она до безумия любила дочку.
The heaviest cross she had to bear was the constant separations and the silence she was obliged to maintain about Vesta's very existence. It did seem unfair to the child, and yet Jennie did not see clearly how she could have acted otherwise. Постоянные разлуки и необходимость скрывать даже самое существование Весты были тяжким крестом для Дженни, Это было несправедливо по отношению к ребенку, но Дженни не видела возможности поступить иначе.
Vesta had good clothes, everything she needed. Она хорошо одевала Весту, у девочки было всего вдоволь.
She was at least comfortable. Во всяком случае она ни в чем не нуждалась.
Jennie hoped to give her a good education. Дженни надеялась дать ей хорошее образование.
If only she had told the truth to Lester in the first place. Ах, если бы она с самого начала сказала Лестеру правду!
Now it was almost too late, and yet she felt that she had acted for the best. Теперь, пожалуй, уже слишком поздно; и все-таки Дженни чувствовала, что тогда она поступила так, как было лучше.
Finally she decided to find some good woman or family in Chicago who would take charge of Vesta for a consideration. Наконец она решила подыскать в Чикаго какую-нибудь хорошую женщину или семью, которая стала бы за плату заботиться о Весте.
In a Swedish colony to the west of La Salle Avenue she came across an old lady who seemed to embody all the virtues she required-cleanliness, simplicity, honesty. She was a widow, doing work by the day, but she was glad to make an arrangement by which she should give her whole time to Vesta. В шведском квартале к западу от Ла-Саль-стрит она нашла пожилую женщину, которая показалась ей воплощением всех добродетелей, - опрятную, скромную, честную, Женщина эта была вдова, работала поденно и с радостью согласилась оставить эту работу и отдавать все свое время Весте.
The latter was to go to kindergarten when a suitable one should be found. Дженни решила, что девочка начнет ходить в детский сад, как только удастся найти подходящий.
She was to have toys and kindly attention, and Mrs. Olsen was to inform Jennie of any change in the child's health. У нее будет много игрушек, хороший уход. Миссис Олсен непременно будет сообщать Дженни о всяком, даже самом легком нездоровье ребенка.
Jennie proposed to call every day, and she thought that sometimes, when Lester was out of town, Vesta might be brought to the apartment. Дженни собиралась навещать Весту каждый день и думала, что изредка, когда Лестер будет уезжать из Чикаго, она станет брать дочку к себе.
She had had her with her at Cleveland, and he had never found out anything. Жила же Веста раньше с ними в Кливленде, а Лестер об этом и не подозревал.
The arrangements completed, Jennie returned at the first opportunity to Cleveland to take Vesta away. Договорившись с миссис Олсен, Дженни при первом же удобном случае поехала в Кливленд за Вестой.
Gerhardt, who had been brooding over his approaching loss, appeared most solicitous about her future. Г ерхардт, в горестном ожидании близкой разлуки, был полон тревоги о будущем внучки.
"She should grow up to be a fine girl," he said. - Она должна вырасти прекрасной девочкой, -сказал он Дженни.
"You should give her a good education-she is so smart." - Надо дать ей хорошее образование, ведь она такая умница.
He spoke of the advisability of sending her to a Lutheran school and church, but Jennie was not so sure of that. Он сказал еще, что следовало бы отдать Весту в лютеранскую церковную школу, но Дженни была не так уж в этом уверена.
Time and association with Lester had led her to think that perhaps the public school was better than any private institution. Время и общение с Лестером привели ее к мысли, что обычная начальная школа лучше любого частного заведения.
She had no particular objection to the church, but she no longer depended upon its teachings as a guide in the affairs of life. Не то, чтобы Дженни была против церкви, но она уже не считала, что учением церкви можно руководствоваться во всех случаях жизни.
Why should she? Да и почему бы ей думать иначе?
The next day it was necessary for Jennie to return to Chicago. На другой же день Дженни должна была вернуться в Чикаго.
Vesta, excited and eager, was made ready for the journey. Веста, сгоравшая от нетерпения, была уже готова в дорогу.
Gerhardt had been wandering about, restless as a lost spirit, while the process of dressing was going on; now that the hour had actually struck he was doing his best to control his feelings. Пока Дженни одевала ее, Герхардт бродил по дому как неприкаянный; теперь, когда пробил час разлуки, он изо всех сил старался сохранить самообладание.
He could see that the five-year-old child had no conception of what it meant to him. Он видел, что пятилетняя девчурка совершенно не понимает, каково ему.
She was happy and self-interested, chattering about the ride and the train. Она была бездумно счастлива и без умолку болтала про то, как они поедут на лошадке и на поезде.
"Be a good little girl," he said, lifting her up and kissing her. - Будь умницей, - сказал Г ерхардт, поднимая ее и целуя.
"See that you study your catechism and say your prayers. - Смотри, не забывай учить катехизис и молиться.
And you won't forget the grandpa-what?-" He tried to go on, but his voice failed him. И ты будешь помнить своего дедушку, правда? Он хотел еще что-то прибавить, но голос изменил ему.
Jennie, whose heart ached for her father, choked back her emotion. Дженни, у которой сердце разрывалось при виде его горя, старалась не выдавать волнения.
"There," she said, "if I'd thought you were going to act like that-" She stopped. - Ну, вот... - сказала она. - Если б я знала, что ты будешь так это переживать... Она не договорила.
"Go," said Gerhardt, manfully, "go. - Поезжайте, - мужественно сказал Герхардт. -Поезжайте.
It is best this way." Так будет лучше.
And he stood solemnly by as they went out of the door. Он молча проводил их взглядом.
Then he turned back to his favorite haunt, the kitchen, and stood there staring at the floor. Потом пошел в свой любимый угол - на кухню, остановился там и застыл, глядя в пол невидящими глазами.
One by one they were leaving him-Mrs. Gerhardt, Bass, Martha, Jennie, Vesta. Один за другим они покинули его - жена, Басс, Марта, Дженни, Веста.
He clasped his hands together, after his old-time fashion, and shook his head again and again. По старой привычке он крепко стиснул руки и долго стоял, качая головой.
"So it is! - Вот оно как! - твердил он.
So it is!" he repeated. - Вот оно как.
"They all leave me. Все меня покинули.
All my life goes to pieces." Вся моя жизнь пошла прахом.
CHAPTER XXVIII Глава XXVIII
During the three years in which Jennie and Lester had been associated there had grown up between them a strong feeling of mutual sympathy and understanding. За те три года, что Лестер и Дженни прожили вместе, их привязанность друг к другу и взаимное понимание выросли и окрепли.
Lester truly loved her in his own way. Лестер на свой лад действительно любил ее.
It was a strong, self-satisfying, determined kind of way, based solidly on a big natural foundation, but rising to a plane of genuine spiritual affinity. Это сильное, самоуверенное, не знающее сомнений и колебаний чувство, основанное на естественном и неодолимом влечении, приближалось к подлинному духовному сродству.
The yielding sweetness of her character both attracted and held him. Нежная покорность, столь свойственная Дженни, влекла и удерживала Лестера.
She was true, and good, and womanly to the very center of her being; he had learned to trust her, to depend upon her, and the feeling had but deepened with the passing of the years. Дженни была такая преданная, добрая, бесконечно женственная. Лестер привык ей верить, во многом полагался на нее, и с годами его чувство становилось все глубже.
On her part Jennie had sincerely, deeply, truly learned to love this man. А Дженни искренне, глубоко, преданно полюбила этого человека.
At first when he had swept her off her feet, overawed her soul, and used her necessity as a chain wherewith to bind her to him, she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. Вначале, когда он, как вихрь, ворвался в ее жизнь, внес смятение в ее душу и, воспользовался ее горькой нуждой, как цепью, приковал ее к себе, она немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он всегда ей нравился.
Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him. Но, проведя подле него все эти годы, узнав его лучше, она постепенно его полюбила.
He was so big, so vocal, so handsome. Он такой сильный, красивый, у него такой чудесный голос.
His point of view and opinions of anything and everything were so positive. Его взгляды на все, его мнения всегда так вески.
His pet motto, Его излюбленный девиз:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x