Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he came Vesta would have to be accounted for. | К тому же, если отец приедет, неминуемо надо будет рассказать Лестеру о Весте. |
So she worried. | Все это очень мучило Дженни. |
The situation in regard to Vesta was really complicated. | Да, с Вестой было не так-то просто. |
Owing to the feeling that she was doing her daughter a great injustice, Jennie was particularly sensitive in regard to her, anxious to do a thousand things to make up for the one great duty that she could not perform. | Чувствуя себя глубоко виноватой, Дженни особенно остро переживала все, что касалось дочери. Она всячески старалась искупить великую несправедливость, в которой была повинна перед своим ребенком, ибо этот самый большой свой долг она была не в силах исполнить. |
She daily paid a visit to the home of Mrs. Olsen, always taking with her toys, candy, or whatever came into her mind as being likely to interest and please the child. | Каждый день она бывала у миссис Олсен, приносила игрушки, сласти - словом, все, что, как ей казалось, могло позабавить и обрадовать ребенка. |
She liked to sit with Vesta and tell her stories of fairy and giant, which kept the little girl wide-eyed. | Она любила подолгу сидеть с Вестой, рассказывать ей про фей и великанов, и девочка жадно слушала ее сказки. |
At last she went so far as to bring her to the apartment, when Lester was away visiting his parents, and she soon found it possible, during his several absences, to do this regularly. | Наконец Дженни до того осмелела, что однажды, когда Лестер поехал в Цинциннати навестить родителей, привела девочку к себе и потом стала брать ее домой всякий раз, как он уезжал из города. |
After that, as time went on and she began to know his habits, she became more bold-although bold is scarcely the word to use in connection with Jennie. | Время шло, Дженни изучила привычки Лестера и понемногу становилась все более дерзкой, - хотя едва ли слово "дерзкая" применимо к Дженни. |
She became venturesome much as a mouse might; she would risk Vesta's presence on the assurance of even short absences-two or three days. | Она стала храброй, как может быть храбрым мышонок; она осмеливалась брать к себе Весту, даже когда Лестер был в отлучке всего два-три дня. |
She even got into the habit of keeping a few of Vesta's toys at the apartment, so that she could have something to play with when she came. | И даже оставляла у себя кое-какие игрушки, чтобы Весте было чем заняться. |
During these several visits from her child Jennie could not but realize the lovely thing life would be were she only an honored wife and a happy mother. | За те немногие дни, что дочурка провела у нее, Дженни с особенной силой почувствовала, какое это было бы счастье, если бы она была законной женой и матерью. |
Vesta was a most observant little girl. | Веста оказалась на редкость наблюдательным ребенком. |
She could by her innocent childish questions give a hundred turns to the dagger of self-reproach which was already planted deeply in Jennie's heart. | Своими невинными детскими вопросами она то и дело бередила незаживающую рану в сердце Дженни. |
"Can I come to live with you?" was one of her simplest and most frequently repeated questions. | - А можно мне всегда жить с тобой? - спрашивала она чаще всего. |
Jennie would reply that mamma could not have her just yet, but that very soon now, just as soon as she possibly could, Vesta should come to stay always. | Дженни отвечала, что пока нельзя, но очень скоро, как только можно будет, она возьмет свою девочку к себе насовсем. |
"Don't you know just when?" Vesta would ask. | - А когда это будет? - спрашивала Веста. |
"No, dearest, not just when. Very soon now. | - Не знаю точно, моя маленькая. Теперь уже скоро. |
You won't mind waiting a little while. | Ты уж потерпи еще немножко. |
Don't you like Mrs. Olsen?" | А разве тебе не нравится у миссис Олсен? |
"Yes," replied Vesta; "but then she ain't got any nice things now. | - Нравится, - отвечала Веста, - только у нее ничего нет хорошего. |
She's just got old things." | Все старое. |
And Jennie, stricken to the heart, would take Vesta to the toy shop, and load her down with a new assortment of playthings. | У Дженни сжималось сердце, она вела Весту в магазин и накупала ей игрушек. |
Of course Lester was not in the least suspicious. | Лестер, разумеется, ни о чем не подозревал. |
His observation of things relating to the home were rather casual. | Он почти не замечал, что происходит в доме. |
He went about his work and his pleasures believing Jennie to be the soul of sincerity and good-natured service, and it never occurred to him that there was anything underhanded in her actions. | Он занимался делами, развлекался, твердо веря, что Дженни вполне откровенна с ним и до глубины души ему преданна, и ему в голову не приходило, что она может что-нибудь от него утаить. |
Once he did come home sick in the afternoon and found her absent-an absence which endured from two o'clock to five. | Однажды ему нездоровилось, он среди дня вернулся домой и, не застав Дженни, прождал ее с двух до пяти. |
He was a little irritated and grumbled on her return, but his annoyance was as nothing to her astonishment and fright when she found him there. | Он был раздосадован и поворчал, когда она пришла, но его недовольство было ничто по сравнению с изумлением и испугом Дженни, когда она увидела, что он дома. |
She blanched at the thought of his suspecting something, and explained as best she could. | Она вся побелела при мысли, что он может что-нибудь заподозрить, и постаралась объяснить свое отсутствие как можно правдоподобнее. |
She had gone to see her washerwoman. She was slow about her marketing. | Она была у прачки, потом ходила по магазинам и поэтому задержалась. |
She didn't dream he was there. | У нее и в мыслях не было, что он дома. |
She was sorry, too, that her absence had lost her an opportunity to serve him. | И ей так жаль, что она не могла поухаживать за ним. |
It showed her what a mess she was likely to make of it all. | В тот раз Дженни поняла, что рискует все погубить. |
It happened that about three weeks after the above occurrence Lester had occasion to return to Cincinnati for a week, and during this time Jennie again brought Vesta to the flat; for four days there was the happiest goings on between the mother and child. | Прошло еще три недели, и Лестер снова поехал на неделю в Цинциннати, а Дженни опять взяла Весту к себе; четыре дня мать и дочь были вполне счастливы вдвоем. |
Nothing would have come of this little reunion had it not been for an oversight on Jennie's part, the far-reaching effects of which she could only afterward regret. | Все было бы очень хорошо, не допусти Дженни одной оплошности, о последствиях которой ей пришлось горько пожалеть. |
This was the leaving of a little toy lamb under the large leather divan in the front room, where Lester was wont to lie and smoke. | В гостиной за широким кожаным диваном, на котором часто отдыхал с сигарой Лестер, остался позабытый игрушечный барашек. |
A little bell held by a thread of blue ribbon was fastened about its neck, and this tinkled feebly whenever it was shaken. | На шее у него висел на голубой ленте маленький бубенчик, позвякивавший при малейшем движении. |
Vesta, with the unaccountable freakishness of children had deliberately dropped it behind the divan, an action which Jennie did not notice at the time. | Весте почему-то вздумалось забросить игрушку за диван, а Дженни этого не заметила. |
When she gathered up the various playthings after Vesta's departure she overlooked it entirely, and there it rested, its innocent eyes still staring upon the sunlit regions of toyland, when Lester returned. | Проводив Весту, она собрала все ее вещи, но так и не хватилась барашка, и он все еще стоял там, заглядевшись глазами-пуговками на солнечные луга страны игрушек, когда вернулся Лестер. |
That same evening, when he was lying on the divan, quietly enjoying his cigar and his newspaper, he chanced to drop the former, fully lighted. | В тот вечер он лежал с газетой, мирно покуривая и нечаянно уронил за диван горящую сигару. |
Wishing to recover it before it should do any damage, he leaned over and looked under the divan. | Опасаясь, как бы от нее что-нибудь не загорелось, Лестер наклонился и заглянул под диван, но не увидел ее; тогда он поднялся, отодвинул диван и вдруг заметил барашка, стоявшего на том самом месте, куда его кинула Веста. |
The cigar was not in sight, so he rose and pulled the lounge out, a move which revealed to him the little lamb still standing where Vesta had dropped it. | Лестер поднял игрушку и повертел ее в руках, не понимая, как она сюда попала. |
He picked it up, turning it over and over, and wondering how it had come there. A lamb! | "Откуда тут взяться барашку? |
It must belong to some neighbor's child in whom Jennie had taken an interest, he thought. | Наверное, его затащил какой-нибудь соседский ребенок, с которым Дженни свела знакомство, -подумал Лестер. |
He would have to go and tease her about this. | - Надо ее немножко подразнить". |
Accordingly he held the toy jovially before him, and, coming out into the dining-room, where Jennie was working at the sideboard, he exclaimed in a mock solemn voice, | Собираясь от души посмеяться, он взял барашка, вошел в столовую, где хлопотала у буфета Дженни, и провозгласил с комической торжественностью: |
"Where did this come from?" | - Откуда сие? |
Jennie, who was totally unconscious of the existence of this evidence of her duplicity, turned, and was instantly possessed with the idea that he had suspected all and was about to visit his just wrath upon her. | Дженни, не подозревавшая о существовании такой улики, обернулась и мгновенно вообразила, что Лестер обо всем узнал и сейчас обрушит на нее свой справедливый гнев. |
Instantly the blood flamed in her cheeks and as quickly left them. | Она вся вспыхнула, потом смертельно побледнела. |
"Why, why!" she stuttered, "it's a little toy I bought." | - Это... я... я купила... это игрушка, - заикаясь, выговорила она. |
"I see it is," he returned genially, her guilty tremor not escaping his observation, but having at the same time no explicable significance to him. | - Вижу, что игрушка, - весело сказал Лестер; он заметил виноватую растерянность Дженни, но не придал этому значения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать