Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only think of our happening to meet him!—How very odd! | — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно! |
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. | Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс! |
He did not think we ever walked this road. | Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге. |
He thought we walked towards Randalls most days. | Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу. |
He has not been able to get the Romance of the Forest yet. | А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл. |
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. | Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять. |
So very odd we should happen to meet! | Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его! |
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? | Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали? |
What do you think of him? | Что вы думаете о нем? |
Do you think him so very plain?" | Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? |
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility. | — Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. |
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. | Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен. |
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." | Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы. |
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." | — Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. |
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. | — Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина. |
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. | В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина. |
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. | Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным. |
Do not you begin to feel that now? | Разве вы уже не почувствовали это? |
Were not you struck? | И вас ничто в нем не поразило? |
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." | Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить. |
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. | — Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. |
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. | Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки. |
I see the difference plain enough. | Я хорошо вижу разницу. |
But Mr. Knightley is so very fine a man!" | Но ведь с мистером Найтли трудно равняться! |
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. | — У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо. |
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. | Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен». |
But he is not the only gentleman you have been lately used to. | Но вы не только с ним одним встречались последнее время. |
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? | Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне? |
Compare Mr. Martin with either of them. | Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними. |
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. | Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать. |
You must see the difference." | Различие должно быть очевидно для вас. |
"Oh yes!—there is a great difference. | — О да!Различие есть, и немалое. |
But Mr. Weston is almost an old man. | Но мистер Уэстон уже почти старик. |
Mr. Weston must be between forty and fifty." | Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти. |
"Which makes his good manners the more valuable. | — Тем более ценно, что у него хорошие манеры. |
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. | Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость. |
What is passable in youth is detestable in later age. | То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость. |
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" | Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона? |
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. | — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
"But there may be pretty good guessing. | — Знать нельзя, но можно догадываться. |
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." | Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки. |
"Will he, indeed? | — Неужели? |
That will be very bad." | Это и впрямь будет скверно. |
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. | — Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили. |
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man. | Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах. |
What has he to do with books? | Что такому до книг? |
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us." | И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить. |
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. | — Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды. |
She, therefore, said no more for some time. | Поэтому она какое-то время хранила молчание. |
Her next beginning was, | Затем нарушила его: |
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. | — В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать