Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only think of our happening to meet him!—How very odd! — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно!
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс!
He did not think we ever walked this road. Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге.
He thought we walked towards Randalls most days. Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.
He has not been able to get the Romance of the Forest yet. А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.
So very odd we should happen to meet! Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?
What do you think of him? Что вы думаете о нем?
Do you think him so very plain?" Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility. — Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." — Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. — Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным.
Do not you begin to feel that now? Разве вы уже не почувствовали это?
Were not you struck? И вас ничто в нем не поразило?
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить.
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. — Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко.
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки.
I see the difference plain enough. Я хорошо вижу разницу.
But Mr. Knightley is so very fine a man!" Но ведь с мистером Найтли трудно равняться!
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. — У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо.
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to. Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them. Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference." Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference. — О да!Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man. Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty." Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.
"Which makes his good manners the more valuable. — Тем более ценно, что у него хорошие манеры.
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость.
What is passable in youth is detestable in later age. То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость.
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона?
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет.
"But there may be pretty good guessing. — Знать нельзя, но можно догадываться.
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.
"Will he, indeed? — Неужели?
That will be very bad." Это и впрямь будет скверно.
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. — Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили.
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man. Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах.
What has he to do with books? Что такому до книг?
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us." И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить.
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. — Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды.
She, therefore, said no more for some time. Поэтому она какое-то время хранила молчание.
Her next beginning was, Затем нарушила его:
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. — В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x