Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They have more gentleness. | Он любезнее их. |
They might be more safely held up as a pattern. | Его манеры скорее можно поставить в пример другим. |
There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it—but that would not do to be copied. | Мистера Уэстона отличает откровенность, непосредственность, порой граничащая с бесцеремонностью, и в нем эти качества всем нравятся, ибо им сопутствует бесконечное добродушие, — однако они не могут служить образцом для подражания. |
Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable. | Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен. |
On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model. | И напротив, всякому молодому человеку можно смело посоветовать взять себе за образец мистера Элтона. |
Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle. | Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен. |
He seems to me to be grown particularly gentle of late. | А в последнее время, мне кажется, стал вдвойне любезен. |
I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be. | Не знаю, Гарриет, кроется ли здесь умысел произвести впечатление на одну из нас, но только я примечаю, что никогда еще манеры его не были столь умильны. |
If he means any thing, it must be to please you. | И если это делается с умыслом, то, значит, в угоду вам. |
Did not I tell you what he said of you the other day?" | Я вам не говорила, как отозвался он об вас на днях? |
She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable. | И она, не скупясь на краски, пересказала слова похвалы, которую вынудила от мистера Элтона; Гарриет зарделась, улыбнулась и сказала, что всегда отдавала должное его любезности. |
Mr.Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. | Мистер Элтон и был тот, которому, по выбору Эммы, назначалось изгнать из головы Г арриет мысли о молодом фермере. |
She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. | Она решила, что это будет отличная пара — союз, столь несомненно желательный, естественный, возможный, что не так уж велика заслуга устроить его. |
She feared it was what every body else must think of and predict. | Может статься, опасалась она, о нем думают, его предрекают все вокруг. |
It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield. | Едва ли, впрочем, кто-либо мог оспаривать у нее первенство во времени, ибо она вынашивала этот план еще с того вечера, когда Гарриет впервые появилась в Хартфилде. |
The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. | Чем долее она его обдумывала, тем глубже проникалась ощущением его целесообразности. |
Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. | Положение мистера Элтона было самое подходящее — истый джентльмен, не отягощенный низким родством, но в то же время и не столь родовитый, чтобы сомнительное происхождение Гарриет могло вызвать нарекания со стороны его семейства. |
He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world. | Он мог предложить ей прекрасный дом и, как полагала Эмма, полный достаток, ибо хотя доходы викария в Хайбери были невелики, но все знали, что он помимо того владеет порядочным состоянием; о нем самом она составила себе весьма лестное мнение как о благожелательном, добропорядочном, достойном молодом человеке, не лишенном должной сметливости и знания света. |
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. | Она уже удостоверилась, что красота Гарриет не осталась им не замеченной, и видела в этом для него — при возможности часто встречаться с Г арриет в Хартфилде — многообещающее начало; что же до Гарриет, то на нее, без сомненья, произведет свое обычное безотказное действие та мысль, что ее предпочли другим. |
And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. | И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива. |
He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration. | Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не ее, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для нее орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон. |
CHAPTER V | Глава 5 |
"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing." | — Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно. |
"A bad thing! | — Дур но? |
Do you really think it a bad thing?—why so?" | Вы в самом деле видите в ней дурное? Отчего же? |
"I think they will neither of them do the other any good." | — По-моему, ни той, ни другой не будет от нее пользы. |
"You surprize me! | — Вы меня удивляете! |
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. | Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь ее нечто новое и интересное. |
I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. | Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием. |
How very differently we feel!—Not think they will do each other any good! | Как мы по-разному смотрим на вещи! |
This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley." | Думать, что им не будет друг от друга пользы!Определенно, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы. |
"Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle." | — Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придется самой постоять за себя. |
"Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. | — Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать