Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. | Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать. |
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. | Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все. |
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. | Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает. |
Her ignorance is hourly flattery. | Своим неведением она льстит ежечасно. |
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? | Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства? |
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. | Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства. |
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. | Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место. |
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. | Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения. |
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish." | Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск. |
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. | — Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве. |
How well she looked last night!" | Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером! |
"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? | — А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе! |
Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty." | Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила. |
"Pretty! say beautiful rather. | — Мила!Скажите лучше — красива! |
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?" | Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту? |
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. | — Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы. |
But I am a partial old friend." | Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен. |
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! | — Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья! |
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. | Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура! |
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. | Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы. |
She is loveliness itself. | Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое! |
Mr. Knightley, is not she?" | Не правда ли, мистер Найтли? |
"I have not a fault to find with her person," he replied. | — О внешности ее я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он. |
"I think her all you describe. | — Все ваши описания справедливы. |
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. | Люблю смотреть на нее и, к чести ее, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью. |
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way. | Она так красива, а между тем это очень мало занимает ее, тщеславие ее иного свойства. |
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm." | При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда. |
"And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. | — А я, мистер Найтли, не менее вас тверда в убеждении, что никакого вреда от нее не будет. |
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature. | Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек. |
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? | Где еще видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга? |
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times." | Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнет к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.Эмма ошибется единожды, а права будет сто раз. |
"Very well; I will not plague you any more. | — Ну хорошо, не стану более вас мучить. |
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. | Пусть Эмма остается ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла. |
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. | Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми. |
I am sure of having their opinions with me." | Уверен, что они разделят мое мнение. |
"I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you. | — Я знаю, все вы так любите ее, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете ее близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза. |
Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. | Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме ее батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие. |
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." | Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью. |
"Not at all," cried he; | — Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли. |
"I am much obliged to you for it. | — Я вам весьма за него обязан. |
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." | Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать