Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы.
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею.
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его.
I can imagine your objection to Harriet Smith. Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит.
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы.
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать.
They will read together. Они станут читать вдвоем.
She means it, I know." Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением.
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать.
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному!
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список.
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения.
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком.
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not." Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда.
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." — Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела.
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. — Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал.
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. — Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.
Emma is spoiled by being the cleverest of her family. Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her. Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. — Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held." Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
"Yes," said he, smiling. — Верно, — сказал он улыбаясь.
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess. — Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
"Thank you. — Благодарю.
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston." Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. — Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.
We will not despair, however. Однако погодим отчаиваться.
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.
"I hope not that.—It is not likely. — Только не это, будемте надеяться!
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.
"Not I, indeed. — Что вы, ни в коем случае.
I only name possibilities. Я называю возможности, и только.
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x