Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. | Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. | Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею. |
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. | Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его. |
I can imagine your objection to Harriet Smith. | Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит. |
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. | Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы. |
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. | Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать. |
They will read together. | Они станут читать вдвоем. |
She means it, I know." | Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. |
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. | — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. |
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. | Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! |
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. | Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список. |
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. | Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения. |
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. | Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком. |
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not." | Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда. |
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." | — Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела. |
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. | — Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал. |
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. | — Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть. |
Emma is spoiled by being the cleverest of her family. | Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе. |
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. | В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик. |
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. | Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела. |
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. | И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами. |
In her mother she lost the only person able to cope with her. | Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери. |
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." | Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась. |
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. | — Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова. |
I am sure you always thought me unfit for the office I held." | Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности. |
"Yes," said he, smiling. | — Верно, — сказал он улыбаясь. |
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess. | — Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой. |
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. | Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой. |
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." | Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор. |
"Thank you. | — Благодарю. |
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston." | Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон. |
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. | — Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего. |
We will not despair, however. | Однако погодим отчаиваться. |
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." | Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок. |
"I hope not that.—It is not likely. | — Только не это, будемте надеяться! |
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." | Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей. |
"Not I, indeed. | — Что вы, ни в коем случае. |
I only name possibilities. | Я называю возможности, и только. |
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. | Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать. |
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. | От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать